舒伯特_水上吟

Auf dem Wasser zu singen[1]
水上吟
Text: Leopold Graf zu Stolberg
雷奧波爾德·格拉夫·施道貝爾格詞
Vertonung: Franz Schubert
弗朗茨·舒伯特曲
D774, 1823
作品第774號,1823年作
嚴(yán)寶瑜譯
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
在波光粼粼的綠水上,
Gleitet, wie Schw?ne, der wankende Kahn;
有一只像天鵝般飄浮的小船;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
啊,人的靈魂就像那只小船,
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
穿梭在柔光熠熠快樂的波浪之間。
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
彩色的晚霞從天而降,落到了
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
小船的四周隨波閃爍目不暇接。
?
über den Wipfeln des westlichen Haines
降落在西方的樹林的樹梢上
Winket uns freundlich der r?tliche Schein;
淺紅的霞光向我們友好招手
Unter den Zweigen des ?stlichen Haines
舒展在東方的樹林的樹枝下
S?uselt der Kalmus im r?tlichen Schein,
菖蒲在淺紅霞光中窸窣作響,
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
天空多么快樂和樹林多么寧靜
Atmet die Seel im err?tenden Schein.
人的靈魂在歡樂的緋紅色彩中呼吸。
?
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
啊,讓我在波浪起伏的時(shí)間中
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
鼓起被淋濕的翅膀遠(yuǎn)走高飛吧!
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
明天我會(huì)鼓起閃閃發(fā)光的翅膀,
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
又一次穿過昨天和今天的時(shí)間,
Bis ich auf h?herem, strahlendem Flügel
我要鼓起飛得高高的光芒四射的翅膀
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
穿越過甚至在不斷變化著時(shí)間的本身。
[1] 德文詩引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.63”。
附:廖乃雄譯文
波光在閃耀,綠水正悠悠,
一葉輕舟好比天鵝浮游;
波平似明鏡,綠水靜幽幽,
我的心浮蕩如一葉輕舟,
天邊的晚霞染紅了水流,
霞光伴小舟分外輕柔。
?
霞光染透了西邊的樹梢,
紅光閃耀,向我們問好,
東西的叢林,木葉正蕭蕭,
清風(fēng)陣陣把樹梢輕搖。
滿天的霞光帶來了歡笑,
叢林的寧靜將心靈籠罩。
?
光陰似水流淌,鼓動(dòng)著翅膀,
正好比水面上漪漪波浪。
明天的好時(shí)光,也將舉翅膀,
消失得和昨天今天一樣,
直待我乘上那更高的翅膀,
消失在無窮演變的時(shí)光。
五線譜






