彼方へのメッセージ個人翻譯(6)

配圖與內(nèi)容無關(guān)~
這一頁真是讓我肝了好久...生詞多不說,各種語序和斷句也讓人抓狂...所以翻譯過后的內(nèi)容還是跟原文差別比較大的,很多地方都做了調(diào)整
順便打個廣告:自己翻譯的手書,清水愛朗讀
https://www.bilibili.com/video/BV1jN411Q79p/
分割線————————————————————
“咻,學(xué)姐真能干~”
為了煽動那兩人,新谷同學(xué)抬高了聲音起哄。
“學(xué)、學(xué)姐,去天臺吃吧。很有戀人的感覺對吧!”
黑野君露出了稍微有些困擾的表情。
在那天夜里,我坐在床邊讀著和黑野君剛開始交往時買的,全新體裁的青春戀愛小說。
最初發(fā)布在網(wǎng)上的很多小說,都為適應(yīng)手機的小屏幕做了特化,更方便閱讀。
結(jié)果就是不僅人物間的臺詞占了文本的大部分,句子大多也短小簡潔。
注意到的時候就已經(jīng)沉浸在這種把想要傳達的東西接連不斷地羅列的行文中了。
“原來也能這樣寫作啊”,我想著,重新對“小說”的深奧和其中蘊含的無限可能有了實感。
但是……這種體裁的小說,內(nèi)容還真是過激呢。
背德、毒品、出軌、強X,戀人之死……
就像是把純愛作品的禁忌一股腦地地塞到文本里面去了一樣。
并且更讓我吃驚的是,這本書的作者居然還是和自己年齡相仿的少女。
這部小說所寫的內(nèi)容,也許在當(dāng)下很普通?
“確實……稍微妄想一下這種熱烈的愛情也沒關(guān)系吧?!?/p>
我把眼睛閉上,想象在腦中膨脹。
比預(yù)想的要容易。大概是因為我剛剛才經(jīng)歷過和書中相近的情境吧。
標(biāo)簽: