TeacherGwen 我們一起神翻譯|8.29
Past the sheds where the dogs lay in deep depression; past the two guard shacks, past the stable of sleeping horses, past the hens whose bills were bolted into their feathers, they waded. The moon did not help because it wasn't there. The field was a marsh, the track a trough. All Georgia seemed to be sliding, melting away. Moss wiped their faces as they fought the live-oak branches that blocked their way.
他們經(jīng)過狗棚,狗消沉地躺著;經(jīng)過兩個(gè)護(hù)衛(wèi)棚——經(jīng)過馬廄,馬兒正在熟睡,經(jīng)過一群正在用喙啄自己羽毛的母雞。月亮幫不上忙,因?yàn)樗鼪]有出現(xiàn)。田野是一片沼澤,道路是一個(gè)低槽。整個(gè)Georgia像在融化消失。Moss擦了擦他們的臉,當(dāng)他們與擋路的常綠橡樹做斗爭的時(shí)候。
標(biāo)簽: