第九節(jié) 漢語中的存在句型譯成英語被動結(jié)構(gòu)
漢語中表示某地有某物的句型,可譯成英語的被動結(jié)構(gòu),或用英語中的名詞表示。
9.1 譯成被動結(jié)構(gòu)
用被動結(jié)構(gòu)表示物體的位置,能夠給人一種動態(tài)的感覺。
作為馬奈著手繪制的尺幅最大、投入心血也最多的畫作,這幅畫可以說是記錄下了
上述那些翻新改造工程而被迫遷居的人們的眾生相:巡游樂師,在他對面以側(cè)面呈
現(xiàn)的懷抱嬰兒的吉普賽女孩,街頭雜耍藝人,淘氣的少年,醉漢,還有撿破爛的人
——畫家很可能在他畫室附近仔細(xì)觀察過這些人。
This painting, the largest and most ambitious Manet had yet undertaken, is a
catalogue of the people displaced by these renovations: a strolling musician?flanked
by a gypsy girl and infant, a street acrobat,?an urchin, a drunkard, and a ragpicker—
individuals the artist might have observed near his studio.
2. 大廳的兩側(cè)各有一座高樓。The hall was flanked by two towers.
3. 我們的花園在他們的花園后面。Our garden backs theirs.
4. 窗戶前面是大街。Windows front the street.
5. 有窗簾的窗戶 a curtained window
6. 石子路 gravelled paths
7. 暴風(fēng)雪過后, 冰凍的道路被撒上了沙。
The icy roads were sanded after the snowstorm.
8. I am surrounded by…我周圍有……
9. ……還有一位我生平所曾見過最胖的女人坐在一把直背椅上打瞌睡,那簡直
就像一口袋糧食放在一個火柴盒上一樣。
…and the fattest woman I have ever seen in my life dozing in a straight-backed chair.
It was as if a sack of grain was supported by a matchbox.(Doris Lessing:?In Pursuit of the English)
10. This is a magnificent stretch of pale?yellow sand, overlooked by bamboos and a
few trees, which stretches away to the horizon.
在竹林和樹木的下方,是一片一望無際的、蒼黃的、壯麗的沙灘,一直延伸到天際。
11. Perhaps it's the setting;?the city?is shrouded in fog along 40 steep hills overlooking
glistening San Francisco Bay.
也許是它得天獨(dú)厚的自然條件所致,這個城市沿著 40 多座陡峭的山,籠罩在霧中,
俯視著閃爍的舊金山海灣。
12. Next to the inn are remains of the abbey garden which is preserved as a part of
the national heritage. Surrounded by tall bamboo alive with the musical singing of
birds.
緊靠客棧就是古寺院的花園,現(xiàn)已經(jīng)作為國家文化遺產(chǎn)的保護(hù)地之一,周圍是
高高的竹子,婉轉(zhuǎn)的鳥語回蕩其中。
13. Some of the interviews are accompanied by accurate English translations.
一些采訪還配有準(zhǔn)確的英語翻譯。
14. The local snack stalls were found here and there. 風(fēng)味小吃店遍布各處。
15. Meantime all nature is refreshed; but heaps of flower-petals and fallen leaves are
seen under the trees.
此時(shí)大自然變得清新如洗;但樹下的地上卻布滿了飄落的花瓣和樹葉。
16. Garrick is a delightfully unspoiled village surrounded by fields and woods at the
mouth of a river. Yet it's only a short bus ride from the old city of Harburry with its
factories, industry, and heavy traffic.
格里克是一個宜人的保持著原始風(fēng)貌的小村,它位于河口上,周圍是田野和樹林,
此處離工商業(yè)發(fā)達(dá)、交通擁擠的哈伯利古城不遠(yuǎn),坐車一會兒就到。