《機器翻譯視角下的翻譯本質(zhì)》文獻分享
2023-08-23 12:10 作者:翻譯技術(shù)點津 | 我要投稿
機器翻譯視角下的翻譯本質(zhì)
胡 健 范梓銳
(中央財經(jīng)大學(xué);中南大學(xué))
摘要
機器翻譯的發(fā)展與應(yīng)用為反思與啟示翻譯主體、過程與產(chǎn)品三大翻譯本質(zhì)問題提供了機譯視角。在當(dāng)前弱人工智能時代,翻譯主體介于機器與人類之間,機譯促使翻譯勞動分工與譯者身份泛化,襯托出人譯寶貴價值;翻譯過程處于人譯多元轉(zhuǎn)化與機譯概率匹配之間,兩者翻譯過程差異性或源自不同翻譯觀:前者所持有的是一種由外而內(nèi)的動態(tài)翻譯觀,后者采用的是一種由內(nèi)而外的靜態(tài)翻譯觀;翻譯產(chǎn)品定位于功能與意義之間,機譯能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的文內(nèi)功能,但不一定傳遞文外意義,太過注重機譯的功能而忽略人譯的意義,可能造成語言“污染”與語感鈍化。關(guān)鍵詞
機器翻譯;翻譯主體、過程與產(chǎn)品;反思與啟示一、研究背景
1.機譯技術(shù)升級、實踐豐富、研究深化,為探討翻譯本質(zhì)增加了機器翻譯維度。
2.弱人工智能時代,機譯的快速發(fā)展促使人們從機譯維度反思翻譯主體、過程和產(chǎn)品三大翻譯本質(zhì)問題。
3.機譯的發(fā)展與應(yīng)用促成人工與機器的翻譯主體分野,為其參與解讀拓展翻譯本質(zhì)奠定了實踐基礎(chǔ)與理論進路。
因此,我們有必要分析機譯原理、實踐及影響,對比翻譯學(xué)相關(guān)現(xiàn)有成果,反思與啟發(fā)翻譯本質(zhì)及其研究,促進翻譯研究與機譯研究跨界交流。
二、研究思路
(一)翻譯主體:機器與人類之間
- 完全人譯
- 低級機譯(簡單詞句級別翻譯)
- 機助人譯(machine-aided human translation)
- 人助機譯(human-aided machine translation)
- 高級機譯(完全自動翻譯)
1.機助人譯階段
在這一階段,翻譯主體仍是人類,但機器輔助翻譯和后編輯成為常態(tài)。譯者角色從純粹的翻譯轉(zhuǎn)向了譯前編輯和譯后編輯,同時使用計算機輔助翻譯軟件和翻譯記憶庫。
2.人助機譯階段
2.人助機譯階段
在這一階段,翻譯主體變?yōu)闄C器。以ChatGPT為例,機器可以根據(jù)人類提示進行翻譯和互動,賦予人類譯者提示工程師的新角色。在翻譯主體由人到機器轉(zhuǎn)變的過程中,文中從以下幾個角度分析這一過程帶給我們的思考:
(1)翻譯主體權(quán)力下放隨著機器翻譯的發(fā)展,翻譯主體的權(quán)力逐漸從人類轉(zhuǎn)向機器。這也帶來了更大規(guī)模、水平參差不齊的翻譯隊伍時代。
(2)機譯與人譯的對比機器翻譯迅速、準確,而人類翻譯則受到壓力和個人情境的影響,但更具共情和創(chuàng)造性。
(3)翻譯主體的價值機器翻譯的存在證明了翻譯的珍貴和人類翻譯的重要性。
機器翻譯的過程經(jīng)歷了基于詞典和規(guī)則庫(RBMT)、統(tǒng)計(SMT)、實例(EBMT)、知識(KBMT)再 到 神 經(jīng) 機 譯(NMT);這種演變與人類翻譯實踐的學(xué)習(xí)過程相符。
1.人譯和機譯的對比
1.人譯和機譯的對比
(1)運作原理方面:人類翻譯注重多元轉(zhuǎn)化、考慮外部因素、靈活處理語句差異,而機器翻譯是在預(yù)設(shè)的內(nèi)部詞典、規(guī)則和模型下運作。
(2)翻譯本質(zhì)方面:人譯的本質(zhì)是以語言文字或多模態(tài)介質(zhì)為載體的多元轉(zhuǎn)化,是一種由外而內(nèi)的動態(tài)翻譯觀;而當(dāng)前的機譯基于概率的語言編碼、解碼和匹配,采用的是一種由內(nèi)而外的靜態(tài)翻譯觀,機器翻譯的輸出可能缺乏社會文化等外界因素的干擾,但也可能缺乏上下文的聯(lián)系。(3)優(yōu)勢和劣勢:
人類翻譯:相比機器翻譯具有主觀能動性和自主意識,在處理語句差異和語言間差異時更具優(yōu)勢,不過在培養(yǎng)譯者上需要較大的時間和培訓(xùn)成本,與機器翻譯相比更為耗時。
機器翻譯:機譯在某些情況下難以實現(xiàn)高質(zhì)量翻譯,尤其是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。隨著算法、算力和數(shù)據(jù)的提升,機器翻譯質(zhì)量可能會逐漸提高。機器翻譯沒有人類的身心負擔(dān)和經(jīng)濟壓力,可能在某些方面表現(xiàn)更優(yōu)。
2.反思與展望人類譯者應(yīng)該反思機器翻譯所無法做到的方面,強調(diào)人類翻譯的重要性和獨特價值。同時,人類翻譯者需要積極應(yīng)對技術(shù)發(fā)展,利用自身的優(yōu)勢持續(xù)發(fā)展和進步。
人類翻譯:相比機器翻譯具有主觀能動性和自主意識,在處理語句差異和語言間差異時更具優(yōu)勢,不過在培養(yǎng)譯者上需要較大的時間和培訓(xùn)成本,與機器翻譯相比更為耗時。
機器翻譯:機譯在某些情況下難以實現(xiàn)高質(zhì)量翻譯,尤其是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。隨著算法、算力和數(shù)據(jù)的提升,機器翻譯質(zhì)量可能會逐漸提高。機器翻譯沒有人類的身心負擔(dān)和經(jīng)濟壓力,可能在某些方面表現(xiàn)更優(yōu)。
2.反思與展望人類譯者應(yīng)該反思機器翻譯所無法做到的方面,強調(diào)人類翻譯的重要性和獨特價值。同時,人類翻譯者需要積極應(yīng)對技術(shù)發(fā)展,利用自身的優(yōu)勢持續(xù)發(fā)展和進步。
(三)翻譯產(chǎn)品:功能與意義之間
1.機譯的局限性
機器翻譯降低了獲取翻譯產(chǎn)品的門檻,實現(xiàn)了形式上的功能,但在傳達相關(guān)意義上存在問題。機譯在處理語境意義超出字面組合的情況下容易產(chǎn)生意義偏差,特別是對于長難句或高語境原文。機器翻譯對于語言差異和情感的傳遞能力有限。忽視人類翻譯的語言傳承和情感傳遞可能會導(dǎo)致機器翻譯腔成為常態(tài)。
2.翻譯的本質(zhì)
2.翻譯的本質(zhì)
翻譯不僅僅是符際的轉(zhuǎn)換,更是傳遞負載意義。翻譯學(xué)界認為翻譯具有符號轉(zhuǎn)換性、社會性、文化性、創(chuàng)造性等多個本質(zhì)特征。翻譯不僅僅是形式上的轉(zhuǎn)化,更是意義的傳遞。翻譯涉及信息、詞匯、命題內(nèi)容以及修辭意義等全部意義。
3.人類翻譯的獨特性
3.人類翻譯的獨特性
人類翻譯具有多個本質(zhì)特征,如社會性、文化性、創(chuàng)造性等。人類翻譯能夠處理多模態(tài)的信息,考慮外部環(huán)境和文化背景。
4.人機合作的前景
4.人機合作的前景
隨著技術(shù)的進步,機器翻譯可以在某些領(lǐng)域(相似性、重復(fù)性較多的非文學(xué)翻譯領(lǐng)域)發(fā)揮重要作用,但政治外交敏感、文化意義重大的領(lǐng)域仍需要人類翻譯。
5.對未來的展望
5.對未來的展望
預(yù)測在強人工智能時代,技術(shù)的突破可能使機器翻譯能夠處理情感識別、文化等更多外部因素,并創(chuàng)新性地進行翻譯。人類翻譯者可以在這種情況下復(fù)興文學(xué)翻譯等更為創(chuàng)造性的領(lǐng)域。
三、研究成果
1.發(fā)展中的機譯已經(jīng)解構(gòu)、重構(gòu)與建構(gòu)了翻譯本質(zhì)的一體三面。
2.機器翻譯時代下,既要講科學(xué)也要講藝術(shù)。只講藝術(shù),難以滿足現(xiàn)代翻譯所要求的規(guī)?;⑺槠?、敏捷化翻譯需求;只講科學(xué),翻譯則會淪為語言轉(zhuǎn)換工具,喪失人文關(guān)懷、文化傳播等功能。翻譯本質(zhì)的真正意義在于珍視目前無法被取代的人性和意志。
參考文獻略,歡迎點擊“閱讀原文”進入知網(wǎng)查閱該文章。
特別說明:本文發(fā)表于《當(dāng)代外語研究》2023年第2期,文中部分內(nèi)容使用ChatGPT總結(jié),僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請后臺聯(lián)系小編刪除。
- END -
翻譯技術(shù)教育與研究——機器翻譯譯后編輯專題組致力于普及機器翻譯譯后編輯(MTPE)相關(guān)知識,追蹤國內(nèi)外機器翻譯譯后編輯教學(xué)與研究動態(tài)!
推文編輯:趙恩婷 王晨諭