【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第十九天

整合自游戲文件夾steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對(duì)話選項(xiàng)與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。




Jill在家————



The Augmented Eye————?


dangER/U/————————?




Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dana:好,我來(lái)瞧瞧……
Dana: Well, let's see...
?
Dana:Gil正在后面做最后的準(zhǔn)備……
Dana: Gil is in the back getting everything ready...
?
Dana:我要去取之前訂購(gòu)的食物。
Dana: I'll go grab some food I've ordered.
?
Dana:他們要我親自上門取貨才肯在元旦當(dāng)天工作。
Dana: They only agreed to work on New Year's if I went to pick it up myself.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dana:你還好吧?
Dana: Are you alright?
?
Jill:……我很害怕。
Jill: ...I'm scared.
?
Jill:Gaby隨時(shí)都可能出現(xiàn)。
Jill: Gaby will show up at any minute.
?
Dana:放松,一切都會(huì)好起來(lái)的,我可以保證。
Dana: Relax, everything will be alright! I can assure you of that.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dana:喝點(diǎn)什么!這樣也許能讓自己振作起來(lái)!
Dana: Drink something! Maybe that will cheer you up!
?
Jill:……也許吧。
Jill: ...maybe.
?
Dana:我得暫時(shí)離開一會(huì)兒,但你要打起精神來(lái)!
Dana: I'll leave you for a bit, but keep your chin up!
?
Dana:如果你熬過(guò)了這一關(guān),我就給你……什么好呢,抱一下。這樣行吧?
Dana: If you get through this, I'll give you... I don't know, a hug. Does that work?
?
Jill:抱—抱一下?
Jill: A-A hug?
?
Dana:熱情的擁抱。作為一切結(jié)束后的獎(jiǎng)勵(lì)。
Dana: A big one. A reward for after everything's said and done.

Jill:……
Jill: ...
?
Dana:我得出發(fā)了!你能做到的!
Dana: Gotta go! You can do it!
?
Jill:好—好的……
Jill: R-Right...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:(一切都會(huì)好起來(lái)的……)
Jill: (Everything's fine...)
?
Jill:(這些年來(lái)你一直在逃避,現(xiàn)在是時(shí)候正面應(yīng)對(duì)了。)
Jill: (You've been avoiding this for all these years, now it's time to face it head-on.)
?
Jill:(是的!一切都會(huì)好起來(lái)的!)
Jill: (Yeah! Everything's fine!)
?
Jill:(在我和Gaby談過(guò)之后,一切都會(huì)好起來(lái)的。)
Jill: (Everything will be better after I talk to Gaby.)
?
Jill:(Boss甚至都可能和我抱一下!)
Jill: (Boss might even give me a hug!)
?
Jill:(我沒(méi)問(wèn)題的!)
Jill: (I'm okay!)
?
Gaby:呃……你好。
Gaby: Um... hello.
?
Jill:Gaby……
Jill: Gaby...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……請(qǐng)—請(qǐng)進(jìn)。
Jill: ...c-come in.
?
Gaby:打擾了……
Gaby: Excuse me...

Gaby:……
Gaby: ...
?
Jill:歡迎來(lái)到Valha—。。
Jill: Welcome to Valha-...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill & Gaby: 嘿!
Jill & Gaby: Hey!
?
Jill & Gaby: ……
Jill & Gaby: ...
?
Jill:你—你先說(shuō)。
Jill: Y-You talk first.
?
Gaby:不,我……
Gaby: No, I...
?
Gaby:好吧……
Gaby: Well...
?
Gaby:……
Gaby: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……幾天前,我收到了一封信。
Jill: ...some days ago, I got a letter.
?
Jill:比收到信更奇怪的是,事實(shí)上……
Jill: And even odder than getting a letter, is the fact that...
?
Jill:……那封信是你姐姐寄來(lái)的。
Jill: ...it was from your sister.
?
Gaby:什么?
Gaby: A what?
?
Gaby:姐姐寄了信給你?我不知道還有這種事。
Gaby: My sister sent you a letter? That's the first I've heard of it.
?
Gaby:信上說(shuō)了什么?
Gaby: What did it say?
?
Jill:我不知道,我還沒(méi)拆開過(guò)信封。
Jill: I don't know, I never opened it.
?
Jill:……至少到目前為止是如此。
Jill: ...at least not until now.
?
Gaby:嗯?
Gaby: Huh?
?
Jill:我覺得我應(yīng)該和你一起讀這封信。
Jill: I figured I should read it with you.

Gaby:……
Gaby: ...
?
Gaby:好吧,我們開始吧。
Gaby: Yeah, let's do it.
?
Gaby:一起讀吧。
Gaby: Let's read it.
?
Jill:好……
Jill: Alright then...
?
Jill:……
Jill: ...
?
……...
?
對(duì)不起。
Sorry.

……...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gaby:只……只有這個(gè)?
Gaby: Just... Just that?
?
Jill:是的。
Jill: Yup.
?
Gaby:信上就沒(méi)有其他內(nèi)容了?也許背面還寫了什么?
Gaby: Isn't there anything else in the letter? Maybe on the back?
?
Jill:*嘆氣*你的姐姐還是老樣子。
Jill: *sigh* This is just like your sister.
?
Jill:這些天來(lái)我一直為這封信懸著心,不想打開信封,因?yàn)槲液ε滦派峡赡軐懼裁础?/span>
Jill: I spent days worried about this letter, not wanting to open it for fear of what it might contain.
?
Jill:這些想法讓我寢食難安。
Jill: I lost sleep and Appetite thinking about it.
?
Jill:在經(jīng)歷這些苦惱,經(jīng)歷這些困擾之后……
?Jill: And after all those worries, after all those problems...
?
Jill:在這么多年沒(méi)和她說(shuō)過(guò)一句話之后,在無(wú)數(shù)多種方法之中,她偏偏選擇了給我寄來(lái)一封信。
Jill: After all these years not talking to her, she sends me a letter, a fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】??king letter of all things.
?
Jill:而且她只說(shuō)了一句"對(duì)不起"?!
Jill: And she just says "Sorry"?!
?
Jill:為什么要說(shuō)對(duì)不起?!為吵架?為這些年來(lái)沒(méi)說(shuō)過(guò)一句話?
Jill: Sorry for what?! For our fight? For not talking all these years?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:啊??!我是真他媽的生氣了!
Jill: Agh! Now I'm fuc【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ing pissed.
?
Gaby:呵呵呵……
Gaby: Heheh...

Jill:你是在笑嗎?
Jill: ...are you laughing?
?
Gaby:呵呵呵呵……抱歉,我只是……呵呵呵……我想起了姐姐一直都是這么激怒你的。
Gaby: Heheheheh... Sorry, I just... heheh... I remembered all the times my sis provoked you that way.
?
Gaby:有一年情人節(jié),姐姐給了你編號(hào)是1,2,4的巧克力。
Gaby: Like that time where she gave you chocolates labeled 1, 2 and 4 during Valentine's Day.
?
Gaby:然后你就因?yàn)闆](méi)拿3號(hào)而生氣了。
Gaby: And you were pissed about the lack of a 3.
?
Gaby:還有一次,你把一瓶沒(méi)開蓋的啤酒放在桌上,姐姐偷偷打開喝了一口。
Gaby: Or that time when you left an unopened Beer bottle on the table, she sneakily opened it and took a sip.
?
Gaby:當(dāng)然她沒(méi)跟你說(shuō),然后你一整天都在納悶這個(gè)。
Gaby: She didn't tell you she did it and you were confused all day long.
?
Jill:她總是自夸對(duì)我了如指掌。
Jill: She always bragged she knew me like the back of her hand.
?
Jill:……如果這封信的目的就是讓我這么生氣的話,我覺得她確實(shí)有底氣這么自夸。
Jill: ...if the letter was supposed to piss me off like that, I guess she had all the rights to brag.
?
Gaby:但姐姐也可能是真心想道歉的。
Gaby: Maybe she was being sincere, though.
?
Gaby:姐姐不止一次地跟我說(shuō)過(guò)她感到抱歉。
Gaby: She did express to me that she was sorry on more than one occasion.
?
Jill:她這么說(shuō)過(guò)嗎?
Jill: She did, huh?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:你說(shuō)過(guò)她是死于……局部性納米機(jī)械排異,對(duì)吧?
Jill: You told me she died from... Localized Nanomachine Rejection, right?
?
Gaby:是的,問(wèn)題出在心臟里。
Gaby: In her heart, yeah.
?
Gaby:與新聞里經(jīng)常出現(xiàn)的大規(guī)模排異反應(yīng)不同,她的病灶更……集中。
Gaby: Instead of the massive rejection that always makes the news, her case was more... focused.
?
Gaby:醫(yī)生通常會(huì)截下或替換掉出現(xiàn)排異反應(yīng)的部位以治愈病癥。
Gaby: They usually amputate or replace the part and call it a day.
?
Gaby:但器官就不同了。姐姐的癥狀導(dǎo)致她更容易遭受移植排異。
Gaby: But organs are different. The condition made her susceptible to transplant rejections.
?
Jill:而且人造心臟和基因療法肯定都行不通。
Jill: Not to mention artificial hearts and genetic treatments were out of the question.
?
Gaby:是的。
Gaby: Yup.
?
Gaby:姐姐似乎從18歲起就患病了,但她沒(méi)告訴過(guò)任何人。
Gaby: Thing is, Apparently, she suffered that since she was 18, but kept it a secret from everyone.
?
Jill:為什么?
Jill: Why?
?
Gaby:我怎么會(huì)知道。我發(fā)現(xiàn)她隱瞞病情的時(shí)候可生氣了。
Gaby: Hell if I know. I was angry to learn that she hid it.
?
Gaby:為什么她不肯告訴我?是為了避免讓我擔(dān)心嗎?是因?yàn)樗械叫呃幔康降资菫槭裁???/span>
Gaby: Why didn't she tell me?! Was it to avoid worrying me? Was she ashamed? What was it?!
?
Gaby:……
Gaby: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:等等,那她是怎么做到活得那么自然的?
Jill: Wait, how did she live so normally then?
?
Gaby:姐姐需要注射血清。每三天一次,在心臟附近注射。
Gaby: She had to use a serum. Shots near her heart every three days.
?
Gaby:那個(gè)血清似乎會(huì)灼傷皮膚,甚至在注射的位置留下了一道難看的疤痕。
Gaby: Apparently, the serum burns like hell. The shot even left her a nasty mark where she had to Apply them.
?
Jill:(在她左胸上的原來(lái)不是胎記?)
Jill: (So the thing near her left breast wasn't a birth mark?)
?
Jill:最終導(dǎo)致她死亡的是排異反應(yīng)?
Jill: And the rejection was what ended up killing her?
?
Gaby:納米機(jī)械排異是死因,但沒(méi)人知道是什么導(dǎo)致她那么脆弱的。
Gaby: The Nanomachine Rejection was what ended up killing her, but they couldn't find what made her so vulnerable.
?
Gaby:醫(yī)生說(shuō)姐姐可能錯(cuò)過(guò)了一次注射,或者是注射的血清導(dǎo)致她免疫系統(tǒng)的其他部分更加脆弱。
Gaby: Doctor said she might have missed a shot, or the shots made her other defenses grow weaker.
?
Gaby:她的癥狀可能會(huì)毫無(wú)預(yù)兆地突然惡化,也可能是血壓導(dǎo)致了一切。
Gaby: The condition could've just gone nuts outta nowhere, or maybe it was blood pressure.
?
Gaby:也許只是一次普通的心臟病發(fā)作誘發(fā)了排異反應(yīng),但醫(yī)生也無(wú)法確定。
Gaby: Maybe it was a regular heart attack and the rejection acted afterwards, they don't know.
?
Gaby:因?yàn)榻憬悴豢细嬖V任何人,所以沒(méi)人知道!
Gaby: She kept it a secret from everyone, so nobody knows!
?
Gaby:如果姐姐告訴過(guò)我的話,我就能幫上她的忙了,那樣的話她可能就不會(huì)死了。
Gaby: Maybe if she had told me about it, I could've helped her, maybe she'd still be alive.
?
Gaby:那樣的話她就不需要獨(dú)自面對(duì)病痛折磨,也不會(huì)在睡夢(mèng)中死去了。
Gaby: Maybe she wouldn't have faced it alone instead of just dying in her sleep.
?
Gaby:……
Gaby: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:考慮"如果"并不能讓她復(fù)活。
Jill: Thinking about what ifs won't bring her back.

Gaby:呃?
Gaby: Eh?
?
Jill:在你告訴我她去世的消息之后,我用這些"如果"抽打了自己很久。
Jill: I spent so much time hammering myself with what ifs after you told me she died.
?
Jill:如果當(dāng)年我肯留下來(lái),讓自己冷靜一點(diǎn)會(huì)如何?如果我當(dāng)時(shí)咽下了那股恐懼感會(huì)如何?
Jill: What if I waited to cool down a bit back then? What if I just swallowed my fears at that very moment?
?
Jill:如果我早些時(shí)候向她道歉了會(huì)如何?如果我當(dāng)年選擇去了那家研究所會(huì)如何?
Jill: What if I had apologized earlier? What if I had given a chance to the research institute thing back then?
?
Jill:那天在我向你發(fā)脾氣之后,這種想法的數(shù)量增加了三倍。
Jill: And the amount just increased threefold after I lashed out at you the other day.
?
Jill:但是今天,我認(rèn)識(shí)到了一些事。
Jill: But today, I realized something.
?
Jill:對(duì)死者抱有這種悔恨只是空虛徒勞。
Jill: Having such regrets with the dead is a hollow effort.
?
Jill:你活生生地站在我面前,我可以和你言歸于好,但我對(duì)死者無(wú)能為力。
Jill: You're alive, you're here. I can make amends with you... but I can't make amends with the dead.
?
Jill:我不能像對(duì)你道歉一樣向她道歉。
Jill: I can't apologize to her like I can apologize to you right now.
?
Gaby:Jill……
Gaby: Jill...
?
Jill:Lenore,她已經(jīng)……
Jill: Lenore, she's...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:她已經(jīng)安息了。
Jill: She's resting now.
?
Jill:在遭受這么多年的心臟病折磨之后,她終于得以安息了。
Jill: She's just resting after having that heart condition all these years.
?
Gaby:但是姐姐沒(méi)必要獨(dú)自面對(duì)的,如果她……
Gaby: She didn't have to face it alone, though. If she only...
?
Jill:好啦!我們來(lái)慶祝她的一生和她的成就吧。
Jill: So! Let's celebrate her life and achievements.
?
Jill:如果我們要悼念她,我們就在一起悼念。如果我們要向她致敬,我們也要在一起。
Jill: If we are to mourn, let's mourn her together. If we are to honor her, we'll do it together.
?
Gaby:在一起……
Gaby: Together...
?
Jill:Lenore是一個(gè)樂(lè)觀愛笑的人,現(xiàn)在我們最好為她高興起來(lái),就算只有一小會(huì)兒。
Jill: Lenore was a fun-loving person. The best we can do right now is try to lighten up, even if it's only for a moment.
?
Gaby:……
Gaby: ...
?
Jill:順便,我想問(wèn)一下,她真的是在我離開之后不久就開始抱怨胸口疼了嗎?
Jill: I need to ask, though. Did she really start to complain about chest pains shortly after I left?
?
Gaby:不—不是……
Gaby: N-No...
?
Gaby:她并沒(méi)有在你離開之后,或者任何時(shí)候,表現(xiàn)出明顯的病情惡化。之后發(fā)生的事情太突然了。
Gaby: She didn't get visibly worse after you left or anything. Everything was actually too sudden.
?
Gaby:她確實(shí)曾經(jīng)時(shí)不時(shí)地抱怨過(guò)胸口疼,但那些早在你離開之前就發(fā)生過(guò)。
Gaby: She did complain about chest pains from time to time, but that actually goes way back before you left.
?
Gaby:當(dāng)時(shí),我們還以為是因?yàn)槲咐锓邓峄蚴裁葱∈聦?dǎo)致的。
Gaby: Back then, we thought it was just acid reflux or something.
?
Gaby:……
Gaby: ...
?
Gaby:天吶,我甚至譴責(zé)是你害死了她。
Gaby: Gods, I even blamed her death on you.
?
Gaby:當(dāng)時(shí)我實(shí)在是太生氣了,我只是刻意要去譴責(zé)隨便誰(shuí)或隨便什么。
Gaby: I was just too angry back then, and part of me just wanted to put the blame on... someone or something.
?
Gaby:我不該那么說(shuō)你的。對(duì)不起。
Gaby: And you didn't deserve that. Sorry.

Jill:嘿,要知道,我也很抱歉。
Jill: Hey, I'm sorry too, you know?
?
Jill:我們都有各自需要道歉的事。別想得太多。
Jill: We both have things to apologize for. Don't think too much about it.
?
Jill:我當(dāng)時(shí)也應(yīng)該更成熟一些,不該向你吼的。
Jill: I should've been mature and not shouted at you either. So.
?
Jill:就讓這些過(guò)去的事都過(guò)去吧,好嗎?
Jill: Let's just call all that water under the bridge, shall we?
?
Gaby:你確定?
Gaby: Are you sure?
?
Jill:我當(dāng)然確定。
Jill: Of course I am.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:那么,你到底是怎么找到我的?
Jill: So, how did you find me, exactly?
?
Gaby:呃—呃?嗯……
Gaby: E-Eh? Um...
?
Gaby:好吧……你聽說(shuō)過(guò)一個(gè)叫danger/u/的揭示版嗎?
Gaby: Well... have you heard of a message board called danger/u/?
?
Jill:……我聽說(shuō)過(guò)。
Jill: ...I have, yeah.
?
Gaby:好吧,事實(shí)上我會(huì)時(shí)不時(shí)地去那里看看。
Gaby: Well, truth is that I visit it from time to time.
?
Gaby:前幾天,我讀到一個(gè)討論串在聊這家酒吧。
Gaby: And the other day, I read a thread that discussed the bar.
?
Gaby:其中關(guān)于調(diào)酒師的描述聽上去就是在說(shuō)你。
Gaby: And the description of the bartender sounded just like you.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gaby:你生氣了嗎?
Gaby: Are you mad?
?
Jill:沒(méi),沒(méi)生氣。倒不如說(shuō)是……驚呆了。
Jill: No, not mad. More like... dumbfounded.
?
Gaby:……
Gaby: ...
?
Gaby:嘿,Jill,你能告訴我當(dāng)時(shí)到底是什么問(wèn)題嗎?
Gaby: Hey Jill, can you tell me what the problem was back then?
?
Gaby:你們?yōu)槭裁匆臣??你和我姐姐在一起不是很開心嗎?
Gaby: What sparked that fight? Weren't you hAppy with my sister?
?
Jill:好吧……嗯……
Jill: Well... hm...
?
Jill:當(dāng)時(shí),我不知道自己從大學(xué)畢業(yè)之后該干什么。
Jill: Back then, I didn't know what to do with myself after I graduated college.
?
Jill:上大學(xué)之后,我相當(dāng)悔恨自己在那里度過(guò)的幾年。
Jill: I went in and pretty much hated my last couple of years there.
?
Jill:我之所以能強(qiáng)忍著留在大學(xué)里,只是因?yàn)橛心憬憬闩阄?,這么說(shuō)一點(diǎn)都不夸張。
Jill: It's not far-fetched to think that I only tolerated being there because your sister was with me.
?
Jill:如果她中斷了對(duì)我的學(xué)業(yè)支撐,我當(dāng)場(chǎng)就會(huì)退學(xué)。
Jill: Had she stopped supporting my studies, I would've quit right then and there.
?
Jill:在畢業(yè)之后,我獲得了一個(gè)極佳的就業(yè)機(jī)會(huì)……她毫不猶豫地就以我的名義接受了。
Jill: And then after graduating, I got a very good job offer... that she accepted on my behalf in no time.
?
Jill:她一直強(qiáng)調(diào)那對(duì)我和我的未來(lái)而言是最佳選擇,但我還是暴怒了。她到底為什么要這么做?
Jill: She kept saying it was the best for me and my future, but I was LIVID. Why did she have to do that?
?
Jill:我討厭她的做法,我甚至都不知道自己到底想不想去那里,但她還是一直固執(zhí)己見。
Jill: I hated it... I didn't even know if I wanted to go there, but she still insisted so much.
?
Jill:我感覺她正在強(qiáng)迫我承受這份重?fù)?dān)。
Jill: Like she was forcing that burden on me.
?
Jill:之后她所說(shuō)的"我"就變成了"我們",而且她還談起了結(jié)婚的事……
Jill: And then "my" became "our" future and she started talking about marriage...
?
Gaby:你們都打算結(jié)婚了?!
Gaby: YOU WERE GOING TO GET MARRIED?!
?
Jill:我不記得我們認(rèn)真討論過(guò)這個(gè)!只是她總是在提這件事。
Jill: I don't think we ever took it seriously! It was just something she kept mentioning.
?
Jill:我們不是完全沒(méi)考慮過(guò)這件事,但她主要是用這件事來(lái)逗我。
Jill: Not like we didn't think about that down the line, but she mostly teased me with it.
?
Jill:可是在當(dāng)時(shí),這個(gè)想法突然之間讓我感到了極端的恐懼。
Jill: But the thought suddenly scared the shit out of me...
?
Jill:我愛她,但是我還沒(méi)準(zhǔn)備好接受這種承諾。尤其是在她做出那件事之后。
Jill: I loved her, but I don't think I was ready for such a commitment. Especially considering what she did.
?
Jill:我不知道自己到底想做什么,但我不想讓她來(lái)替我做出這種事關(guān)重大的決定。
Jill: I didn't know what I wanted to do, but I wasn't going to let her decide such a big thing for me.
?
Jill:我覺得,她有些時(shí)候?qū)嵲谑翘虉?zhí)了。
Jill: I mean, she could be really pushy from time to time.
?
Jill:像我之前說(shuō)的,我之所以能從大學(xué)畢業(yè),是多虧了她的陪伴。而在一定程度上,那正是因?yàn)樗虉?zhí)了。
Jill: Like I said, I pretty much passed college thanks to being with her. And that was partly because she was so pushy.
?
Jill:盡管那些是出于最好的意愿,有些時(shí)候她還是太粗暴了。
Jill: Even if she had the best intentions, she could be... abrasive from time to time.
?
Jill:當(dāng)時(shí)這種態(tài)度已經(jīng)令我難以招架了。
Jill: And it rained down on me at that moment.
?
Jill:她已經(jīng)擅自替我做出了那個(gè)決定。如果我們結(jié)婚的話,還有什么能夠阻止她的?
Jill: She took it upon herself to make that choice for me. What would have stopped her once we'd gotten married?
?
Jill:如果結(jié)婚之后,她突然打算按自己的需求改造我的生活,我該怎么辦?
Jill: What if she suddenly decided to craft my life to her needs after marriage?
?
Jill:我了解她,她會(huì)認(rèn)為這么做對(duì)我最有好處。但我的自由呢?我的個(gè)人意見呢?
Jill: I knew her. She would do it thinking it was the best for me. But what about my freedom? My say on the matter?
?
Gaby:你就是因?yàn)檫@些才不愛Lenore了嗎?
Gaby: So that's where you stopped loving Lenore?
?
Jill:不!不,不是的……
Jill: No! No, no...
?
Jill:我沒(méi)有不愛她,正是因?yàn)檫@樣,才傷得更深。但是你要理解。
Jill: I never stopped loving her, which is why it hurt so much. But you have to understand.

Jill:我不想在40歲那天醒來(lái)的時(shí)候,仍在做一份自己厭惡的工作。
Jill: I didn't want to wake up 40 years old and working a job I hate.
?
Jill:在沉悶的常規(guī)之中,逐漸適應(yīng)這樣的生活。
Jill: Just out of routine. Getting used to it.
?
Jill:我想從一切之中暫時(shí)解脫,整理一下自己的想法。
Jill: I wanted a break from everything for a while to put my thoughts in order.
?
Jill:重組自我。仔細(xì)考慮下一步該做什么。
Jill: Regroup myself. Think carefully about what to do next.
?
Gaby:我能理解。我有些時(shí)候也會(huì)有這樣的想法,盡管我還沒(méi)上大學(xué)。
Gaby: I can understand. I've sometimes felt the same, although I'm not even in college.
?
Gaby:你們就是因?yàn)槟莻€(gè)才吵架的嗎?
Gaby: So that's what led to you two fighting, huh?
?
Jill:嘿,你要知道,"吵架"這個(gè)詞聽起來(lái)就像我們打起來(lái)了似的。
Jill: Heh. You know, the word "fight" makes it sound like we exchanged blows or something.
?
Jill:回想起來(lái),這一切都蠢極了。悲劇性的愚蠢。
Jill: It's all silly when I think back to it. Tragically silly.
?
Jill:可能是我挑起了爭(zhēng)吵,極力辯解自己不想接受那份工作。
Jill: Maybe I was the one who started the fight, getting all defensive about not wanting to take that offer.
?
Jill:如果在她力爭(zhēng)這樣會(huì)浪費(fèi)掉絕佳的機(jī)遇的時(shí)候,我沒(méi)有反應(yīng)過(guò)火的話……
Jill: Perhaps if I didn't overreact to her arguments about wasting this huge opportunity...
?
Jill:那樣她就不會(huì)態(tài)度那么惡劣地責(zé)備我。
Jill: Maybe she wouldn't have lashed out at me this bad.
?
Jill:如果我保持頭腦冷靜,和她聊聊的話,爭(zhēng)吵是可以避免的。
Jill: It could've been avoided if I had just kept a cool head and talked about that with her.
?
Gaby:……姐姐也說(shuō)過(guò)類似的話。
Gaby: ...my sister said something like that.
?
Jill:呃?
Jill: Eh?
?
Gaby:我告訴過(guò)你,她不止一次地表示過(guò)對(duì)這件事感到多么抱歉,對(duì)吧?
Gaby: I told you she mentioned on more than one occasion how sorry she was about the whole thing, right?
?
Gaby:"我本該聽她講完的,可我不但沒(méi)做到,還一直在對(duì)她施壓。"
Gaby: "Should've listened to her to the end, but instead I kept pushing her."
?
Gaby:"我本該保持頭腦冷靜的,而不該讓嫉妒主宰思考。"
Gaby: "I should've kept a cool head instead of letting my jealousy take the best of me."
?
Gaby:"那是她的工作機(jī)會(huì),而不是我的。我不該把自己代入到她身上。"
Gaby: "It was her offer, not mine. Should've stopped projecting myself so much into her."
?
Gaby:她曾經(jīng)這么說(shuō)過(guò)。
Gaby: Something like that.
?
Jill:Lenore……
Jill: Lenore...
?
Gaby:呵呵……我們都太容易頭腦發(fā)熱了。你,我,姐姐都是這樣。
Gaby: Heheh... we are quite the hot heads. You, me, my sis.
?
Jill:你本該是我們當(dāng)中最成熟的人的,知道嗎?正確地扮演好你的角色!
Jill: You were supposed to be the mature one, you know? Play your role correctly!
?
Gaby:呵呵……
Gaby: Heh...
?
Gaby:但你為什么沒(méi)回來(lái)呢,Jill?你就那么恨我們嗎?
Gaby: But why didn't you come back, Jill? Did you end up hating us that much?
?
Gaby:你想從中解脫的"一切"之中,也包括了我們嗎?
Gaby: Did the break include us too?
?
Jill:不,只是……
Jill: No, it's just that...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:你還記得有一次在你姐姐上課的時(shí)候,你砸破了一扇窗戶嗎?
Jill: Remember when your sister was giving a class and you broke a window?
?
Jill:你當(dāng)時(shí)有多不想見到她,只是因?yàn)槟愫ε卤回?zé)罵?
Jill: How you didn't want to see her for fear of being scolded?
?
Gaby:但姐姐是不會(huì)責(zé)罵你的。
Gaby: But my sister wouldn't have scolded you.
?
Jill:但是我害怕,特別害怕。我無(wú)法讓自己面對(duì)你姐姐。
Jill: But I was afraid. Dead afraid. I couldn't bring myself to face your sister.
?
Gaby:但我當(dāng)年還是面對(duì)了姐姐,那時(shí)我可能才7歲。為什么你會(huì)做不到?
Gaby: But I faced her back then, and I was, like, 7 at the time. Why couldn't you do it?
?
Jill:這件事……不太一樣。
Jill: It's... not quite the same.
?
Jill:說(shuō)實(shí)在的,無(wú)論我想出怎樣的理由,它們都說(shuō)不通。
Jill: And in perspective, no matter what reason I come up with, it will never make sense.
?
Jill:回想起來(lái),整件事都蠢透了,你理解吧?但這并不能讓這件事變?nèi)菀住?/span>
Jill: Everything sounds very stupid when I look back, you know? Not that it makes things easier.
?
Jill:我永遠(yuǎn)都無(wú)法再和她談話了,因?yàn)檫@一切都太蠢了,這讓我感覺糟透了。
Jill: I won't ever get to speak to her ever again, and it feels bad because it's stupid!
?
Gaby:我敢說(shuō),你和姐姐是注定要成為一對(duì)。
Gaby: I swear, you and my sis were meant for one another.
?
Gaby:在那件事之后,你們兩個(gè)都走上了自己的路,但是誰(shuí)都沒(méi)勇氣回去說(shuō)一句對(duì)不起。
Gaby: You both moved on after all that, but neither had the courage to go back and say you're sorry.

Jill:*嘆氣* 我說(shuō)過(guò)的,再怎么用過(guò)去的錯(cuò)誤訓(xùn)斥自己也無(wú)法挽回她了。
Jill: *sigh* And like I said, berating myself over those past mistakes won't bring her back.
?
Gaby:……我真的很想她。
Gaby: ...I miss her so much though.
?
Gaby:我們一直都在一起!一直都在聊各種蠢事。
Gaby: We were together all the time! Always talking about dumb stuff.
?
Gaby:我不想說(shuō)自己的父母不稱職,但我一直都在和姐姐談心。
Gaby: I wouldn't call my parents useless, but she was the one I could always talk to.
?
Gaby:如今每天我都能感到她已不在身邊的空虛。
Gaby: I feel her absence every day.
?
Gaby:一切都顯得……太安靜了。
Gaby: Everything is just so... quiet now.
?
Jill:她是多么了不起的人啊。
Jill: She was an amazing person.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:沒(méi)錯(cuò)!她是多么了不起的人啊!
Jill: Yeah! She was an amazing person!
?
Gaby:呃—誒?
Gaby: E-Eh?
?
Jill:我們應(yīng)該悼念她,但我們更應(yīng)該慶賀她的一生!
Jill: Mourning is fine and all, but we should be celebrating her life!
?
Jill:如果她在場(chǎng)的話,她會(huì)對(duì)我們說(shuō)生悶氣這么久只會(huì)更悶悶不樂(lè)。
Jill: If she was here, she would tell us that there's no fun in sulking for so long.
?
Gaby:她總是在對(duì)你這么說(shuō)。
Gaby: She told YOU that all the time.
?
Jill:同理,她也一直在對(duì)你說(shuō)不要往別人的臉上蹭東西。
Jill: The same way she told you to stop rubbing things in people's faces.
?
Jill:這句教導(dǎo)既有象征意義,也是字面意思。
Jill: Both figuratively and literally.
?
Gaby:嘿!當(dāng)時(shí)我才8歲!
Gaby: Hey! I was eight back then.
?
Jill:讓我們來(lái)為她干一杯吧!
Jill: So, let's have a toast in her honor, shall we?
?
Gaby:干杯?
Gaby: A toast?
?
Jill:沒(méi)錯(cuò)!我來(lái)給你弄杯喝的。
Jill: Yeah! Let me get you a drink.
?
Gaby:喝—喝的?
Gaby: A-A drink?
?
Jill:別擔(dān)心,相信我。
Jill: Don't worry, trust me.

Jill:拿好這杯。
Jill: Grab this for a sec.
?
Gaby:好—好的。
Gaby: O-Okay.
?
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
?
Jill:Lenore,把那杯遞給你妹妹的時(shí)候,我知道你正在彼岸注視著我們……
Jill: Lenore, I know you're watching from the beyond right now... as I give a drink to your little sister.
?
Jill:我已經(jīng)知道了,盡管我們都曾在某一時(shí)刻想要言歸于好,但我們都未能做到。
Jill: It's obvious to me now that we both meant to make amends at some point, but we never got around to it.
?
Jill:我已經(jīng)不能向你道歉了,但我至少能讓你更安心地長(zhǎng)眠。
Jill: I can't apologize to you anymore, but I can at the very least make you rest easier.
?
Jill:你不在之后,我會(huì)繼續(xù)照顧Gaby。
Jill: So know that I'll look out for Gaby in your absence.
?
Jill:我會(huì)確保Gaby成長(zhǎng)為一個(gè)像你那樣的好女人。我會(huì)一直陪伴著她。
Jill: I'll make sure Gaby grows into a fine woman, just like you were. I'll always be there for her.
?
Jill:我向你保證,不會(huì)再讓這個(gè)小淘氣遭遇你我曾經(jīng)面對(duì)過(guò)的問(wèn)題。
Jill: I'll be sure the little brat doesn't face the same problem you and I had.
?
Gaby:嘿!
Gaby: Hey!
?
Jill:有什么想補(bǔ)充的嗎?
Jill: Want to add anything?
?
Gaby:呃……
Gaby: Um...
?
Gaby:……
Gaby: ...
?
Gaby:我會(huì)一直想念她的。
Gaby: I'll always miss her.
?
Jill:不要對(duì)我說(shuō),要對(duì)她說(shuō)。
Jill: Don't say it to me. Say it to her.
?
Gaby:那有點(diǎn)……
Gaby: That's a bit...
?
Jill:來(lái)吧,就這一次。
Jill: Come on. Just this once.
?
Gaby:……
Gaby: ...
?
Gaby:我—我會(huì)一直想念你的,姐姐!
Gaby: I-I'll always miss you, sis!
?
Gaby:姐姐……
Gaby: Sis...
?
Gaby:姐姐……你這個(gè)笨蛋!為什么要把那個(gè)秘密隱瞞那么久?!笨蛋!笨蛋!
Gaby: Sis... you idiot! Why did you keep that secret for so long?! Idiot! Idiot!
?
Gaby:*抽泣*我無(wú)論什么都會(huì)告訴你的。我做得還不夠嗎?你這個(gè)蠢到家的笨蛋笨蛋笨蛋!
Gaby: *sniff* I always told you everything. Wasn't I enough? You idiotic IDIOOOOOOOOT!
?
Gaby:……
Gaby: ...
?
Gaby:……啊!
Gaby: ...Agh!
?
Gaby:嘿,Jill!向我保證,你不會(huì)變得和那個(gè)傻瓜一樣。你不會(huì)獨(dú)自隱瞞那樣的秘密。
Gaby: Hey, Jill! Promise me you won't be like that knucklehead. That you won't keep stuff like that to yourself.

Jill:如果你也向我做出同樣的保證的話,我們就成交。
Jill: Only if you promise the same to me.
?
Gaby:還有……向我保證我們不會(huì)吵架。
Gaby: And... And promise me we won't fight.
?
Jill:這個(gè)我可做不到。
Jill: I can't do that.
?
Gaby:誒?
Gaby: Eh?
?
Jill:你和我都很笨。我們遲早會(huì)因意見不同發(fā)生沖突的。
Jill: You and I are both too thickheaded. Sooner or later we'll clash on some opinion.
?
Jill:但我可以保證的是,我不會(huì)像上次那樣逃避了。
Jill: But what I can promise is that I won't run away like last time.
?
Jill:我們都要保持冷靜,像身為成年人所應(yīng)做的那樣好好談?wù)劇?/span>
Jill: We'll both cool off and talk it over like the adults we are.
?
Gaby:我還……不是成年人。
Gaby: I'm... not an adult.
?
Jill:讓我們面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧。你一直都比我成熟多了。
Jill: Let's face it. You've been more mature than I have.
?
Gaby:嘿嘿嘿……
Gaby: Heheh...
?
Gaby:……
Gaby: ...
?
Gaby:嘿,你是說(shuō)真的嗎?你說(shuō)你要照顧我?
Gaby: Hey, did you mean what you said? That you'll look after me?
?
Jill:我會(huì)一直陪著你的,Gaby。雖然我不是Lenore,但……
Jill: I'll always be here for you, Gaby. I mean, I'm not Lenore, but...
?
Jill:我是不會(huì)讓自己的妹妹孤身一人的。
Jill: I wouldn't dare leave my little sister alone.
Gaby:Jill……
Gaby: Jill...
?
Gaby:……
Gaby: ...
?
Gaby:嘿—嘿,我們不是要干杯嗎?
Gaby: H-Hey, wasn't this a toast?
?
Jill:對(duì)了!
Jill: Right!
?
Jill:敬Lenore,賢惠的姐姐和女友。
Jill: For Lenore. Faithful sister and girlfriend.

Jill:干杯!
Jill: Cheers!
?
Gaby:干杯!
Gaby: Cheers!
?
Gaby:……
Gaby: ...
?
Gaby:呃,那么……
Gaby: Um, so...
?
Gaby:關(guān)于這杯喝的……
Gaby: About this drink...
?【甜味酒】
Gaby:我真的能喝嗎?
Gaby: Can I drink it?
?
Jill:你喜歡它嗎?抿一小口。
Jill: Do you like it? Take a sip.
?
Gaby:……味道不錯(cuò)。
Gaby: ...it's not bad.
?
Jill:那為什么不喝呢?有成人陪在你身邊。
Jill: Why not drink it then? You're with an adult.
?
Jill:我們不妨就在此時(shí)此地破除酒精的禁忌。
Jill: We might as well break the alcohol taboo here and now.
?
Gaby:好—好吧。
Gaby: R-Right.

【其他酒】
Jill:好吧……把杯子給我。
Jill: Yeah... give it to me.
?
Jill:對(duì)孩子來(lái)說(shuō),這一杯的酒勁可能太強(qiáng)了。
Jill: It might be too strong for a kid.
?
Gaby:哦—哦……
Gaby: O-Oh...
?
Jill:我突然回想起來(lái)。你姐姐是不是在某次惡作劇的時(shí)候讓你喝過(guò)啤酒?
Jill: Now that I think back to it. Didn't your sister give you Beer once as a prank?
?
Gaby:哦,是有那么一次。
Gaby: Oh yeah. That.
?
Gaby:那是愚人節(jié)的玩笑。她遞給我蘋果蘇打的時(shí)候,我本該猜到的。
Gaby: It was April Fool's. I should've known better when she offered me Apple soda.
?
Gaby:作為報(bào)復(fù),我把泡泡糖粘到了她每雙鞋的鞋底上。
Gaby: I put bubblegum on the soles of all her shoes in retaliation.
?
Gaby:她走路的姿勢(shì)超有趣。 當(dāng)天我的下巴都笑疼了。
Gaby: She walked funny. And my jaw hurt for the rest of the day.
?
Jill:好吧,但你知道你當(dāng)時(shí)喝到的其實(shí)是我的啤酒嗎?
Jill: Yeah, but did you know you got my drink that time?
?
Gaby:嗯?
Gaby: Huh?
?
Jill:她給了我一瓶本應(yīng)是啤酒的蘋果蘇打。
Jill: She gave me a Beer and it turned out to be Apple soda.
?
Gaby:哦。
Gaby: Oh.
?
Gaby:你報(bào)復(fù)她了嗎?
Gaby: Did you get back at her?
?
Jill:好吧……
Jill: Well...
?
Jill:(當(dāng)晚我把屋子里的所有按摩棒都藏起來(lái)了,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)她知道怎么用黃瓜。)
Jill: (I did hide all the dildos in the house that night... only to find out she knew how to use a cucumber.)
?
Jill:(這件事的后續(xù)是,幾天后她還用那根黃瓜做成了沙拉。)
Jill: (And as a follow up, she used that same cucumber in a salad days later.)
?
Jill:(她是這么說(shuō)的,"親愛的,喜歡午飯里我的味道嗎?")
Jill: (She said, "so, do you like eating me for lunch?")
?
Gaby:Jill?
Gaby: Jill?
?
Jill:等……等你再長(zhǎng)大一些的時(shí)候我會(huì)告訴你的。
Jill: I'll... tell you when you're older.
?
Jill:(或者永遠(yuǎn)不提起。)
Jill: (Or never at all.)
?
Gaby:……?
Gaby: ...?

Jill:嘿,Gaby。你的父母知道你來(lái)這兒?jiǎn)幔?/p>
Jill: Hey, Gaby. Do your parents know you're here?
?
Gaby:實(shí)際上,他們認(rèn)為我在Clarie家。
Gaby: They think I'm at Clarie's, actually.
?
Jill:誰(shuí)?
Jill: Who?
?
Gaby:哦,她是我在學(xué)校里最好的朋友。
Gaby: Oh. She's my best friend at school.
?
Jill:那么這個(gè)Clarie知道你在把她當(dāng)成借口,對(duì)吧?
Jill: And this Clarie knows you're using her as an excuse, right?
?
Gaby:當(dāng)然!不然的話她怎么替我打掩護(hù)?
Gaby: Of course! How would she cover for me otherwise?
?
Jill:那就好。
Jill: True.
?
Jill:之后你準(zhǔn)備去她家嗎?
Jill: Will you go to her house afterwards?
?
Gaby:說(shuō)實(shí)話,我還沒(méi)考慮到那一步……
Gaby: To be honest, I didn't think that far...
?
Gaby:可能會(huì)吧,我住在另一個(gè)區(qū),但Clarie住得并不近,所以……
Gaby: Maybe I will, I do live in another district, but Clarie doesn't live close by, so...
?
Gaby:嗯……
Gaby: Hm...
?
Jill:好吧,既然沒(méi)辦法的話。
Jill: Well, it can't be helped.
?
Jill:我就住在附近,而且晚上的街道并不安全。你不如和我一起過(guò)夜?
Jill: I live nearby and the streets aren't exactly safe at night. Why not stay with me tonight?
?
Gaby:你—你確定?
Gaby: A-Are you sure?
?
Jill:我沒(méi)住在什么豪華大廈里,但我的小房間足夠舒適。至少能夠舒適過(guò)夜。
Jill: I don't live in a mansion, but I'd say it's comfy enough. At least to spend the night.
?
Gaby:那好!我愿意和你在一起!
Gaby: Sure! I'd love to stay with you!
?
Jill:那就這么定了。
Jill: Great.
?
Jill:嘿,你爸爸還在經(jīng)營(yíng)那家面包店嗎?他的面包真的很美味。
Jill: Hey, does your dad still have that bakery? His bread was really good.
?
Gaby:是的!他去年還開了一家分店。
Gaby: Yup! He opened a second branch last year.
?
Jill:他打算擴(kuò)張規(guī)模了??
Jill: So he's looking to expand?
?
Gaby:我記得他和Motor城區(qū)的朋友達(dá)成了合作伙伴關(guān)系。
Gaby: I think he got into a partnership with a friend in Motor District.
?
Gaby:對(duì)方發(fā)現(xiàn)Motor城區(qū)幾乎沒(méi)有面包店之后,察覺到了機(jī)遇。
Gaby: The guy saw an opportunity after realizing Motor District has almost no bakeries.
?
Jill:我還記得你姐姐把我介紹給他的場(chǎng)景。
Jill: I still remember when your sister introduced me to him.
?
Jill:當(dāng)時(shí)他大聲喊著,"我就知道!我便是估到了你是個(gè)女同性戀!爹地贏了!"
Jill: He started shouting "I knew it! I fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??king knew you were a lesbian! Mark one for daddy!"
?
Gaby:我認(rèn)為他應(yīng)該是在我姐姐12歲那年前后和一個(gè)熟人打過(guò)賭。
Gaby: I think he had this bet with an acquaintance of his ever since my sis was 12 years old or so.
?
Gaby:爸爸說(shuō)姐姐喜歡女孩,那個(gè)熟人不相信……
Gaby: Dad said sis was into girls. The acquaintance didn't believe him...
?
Gaby:無(wú)論結(jié)果輸贏,他都賭上了一瓶啤酒。
Gaby: He bet a Beer on whether he was right or not.
?
Gaby:那瓶啤酒直到現(xiàn)在還放在冰箱里,上面甚至標(biāo)記著"甜美的勝利"。
Gaby: ...that Beer bottle is still in the fridge. It's even labeled "sweet victory".

Jill:呵。
Jill: Heh.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:你媽媽和Lenore沒(méi)有和解,對(duì)吧?
Jill: Your mom and Lenore never made up, did they?
?
Gaby:*嘆氣*
Gaby: *sigh*
?
Gaby:我覺得那件事不像"滴水穿石"所說(shuō)的那么簡(jiǎn)單。
Gaby: I guess that one wasn't as simple as the "said one too many things" argument.
?
Gaby:媽媽一直癡迷于她朋友圈中的上流社會(huì),有個(gè)身為女同性戀的女兒在那里是個(gè)禁忌。
Gaby: Mom was always obsessed with high society and in her circle of friends, a lesbian daughter was a no-no.
?
Gaby:當(dāng)然,我是一直站在姐姐那邊。
Gaby: I'm still on my sis' side for that one, though.
?
Gaby:媽媽并不是因?yàn)樽约嚎滞懦馑@么做是因?yàn)樗呐笥芽滞?/span>
Gaby: Mom didn't reject her because she herself was homophobic, she did it because her friends were.
?
Gaby:對(duì)媽媽來(lái)說(shuō),她朋友圈的意見甚至比她的親生女兒更重要。
Gaby: To mom, the opinion of her circle of friends was worth more than her own daughter.
?
Jill:她對(duì)Lenore的離世有什么回應(yīng)嗎?
Jill: How did she react to her death?
?
Gaby:不知道,媽媽和爸爸早在兩年前就分手了。
Gaby: Dunno, mom and dad broke up two years ago.
?
Jill:分手了?
Jill: They did?
?
Gaby:他們沒(méi)正式結(jié)過(guò)婚,因此也談不上正式離婚。
Gaby: They never got married, so there was no proper divorce.
?
Gaby:我自從……8月以來(lái),就沒(méi)見過(guò)她了。
Gaby: I haven't seen her since... August, I think.
?
Jill:你們兩個(gè)也吵過(guò)架嗎?
Jill: Did you two fight too?
?
Gaby:沒(méi)有,她根本就不曾出現(xiàn)過(guò)。
Gaby: No, she just hasn't showed up.
?
Jill:你肯定也感到孤獨(dú),對(duì)吧?我也有過(guò)類似的經(jīng)歷。
Jill: You must've felt alone, huh? I've been there.
?
Gaby:有一點(diǎn)吧,但我已經(jīng)不再孤獨(dú)了,多虧了你。
Gaby: A bit, but I'm not alone anymore. Thanks to you.
?
Jill:……
Jill: ...
?【喝了含酒精的飲品后的對(duì)話】
Gaby:Jill,我有點(diǎn)頭暈……
Gaby: Jill, I'm a bit dizzy...
?
Jill:肯定是因?yàn)榫凭?/span>
Jill: Must be the alcohol.
?
Gaby:因?yàn)槭裁???/span>
Gaby: The WHAT?!
?
Jill:我應(yīng)該說(shuō)過(guò)了"咱們破除一下酒精的禁忌,"對(duì)吧?
Jill: I did say "let's break the alcohol taboo," didn't I?
?
Gaby:是的,但是……
Gaby: Yeah, but...
?
Jill:別擔(dān)心,酒勁很快就會(huì)過(guò)去的。
Jill: Don't worry, it'll pass in a bit.
?
Jill:就把它當(dāng)成一次告誡吧,關(guān)于從酒吧里的陌生人那兒拿到的東西會(huì)有多危險(xiǎn)的告誡。
Jill: And let this be a warning of the dangers of taking things from strangers in bars.
?
Jill:首先你會(huì)感到頭暈,接著你就會(huì)在一個(gè)全是冰塊的浴缸里醒來(lái)。
Jill: First you feel dizzy, then you wake up in a bathtub full of ice.
?
Gaby:如果你打算以道德為自己的行為做辯護(hù)的話,留神別把自己的坑挖得太深了。
Gaby: If you're trying to justify your action with a moral, you're digging yourself deeper.
?
???:嗯?我還以為這里應(yīng)該有場(chǎng)派對(duì)呢。
???: Huh? I thought there was gonna be a party here.
?
Jill:Alma,來(lái)這邊。
Jill: Alma, over here.
?
Gaby:派對(duì)?
Gaby: Party?
?
Jill:一個(gè)慶祝新年的小型派對(duì)。
Jill: A small New Year's celebration.
?
Jill:要為這個(gè)留下來(lái)嗎?
Jill: Wanna stay for it?
?
Gaby:我—我不想讓一個(gè)小孩給你們添麻煩。
Gaby: I-I don't want a kid to burden...
?
Jill:別擔(dān)心,你不會(huì)添麻煩的。今晚你只能喝可樂(lè),不會(huì)沾到酒精的。
Jill: Don't worry, you won't. You'll only get cola for the night, though. No alcohol.
?【喝了含酒精的飲品后的對(duì)話】
Gaby:我覺得這話已經(jīng)說(shuō)晚了。
Gaby: I think it's a bit late for that.
?
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
?
Jill:這場(chǎng)派對(duì)能讓我們更了解對(duì)方。我還能把你介紹給幾位朋友。要參加嗎?
Jill: It'll give us time to catch up even more. I can introduce you to some friends. Are you in?
?
Gaby:如果你不介意的話……
Gaby: If you don't mind me...
?
Jill:那就這么定了。
Jill: Great.
?
Jill:嘿,Alma!過(guò)來(lái),我有個(gè)妹妹要向你介紹一下。
Jill: Hey Alma! Come here, there's someone I wanna introduce to you.

?













關(guān)于小游戲的“有趣事實(shí)”————



而這一張則是結(jié)尾時(shí)的占位符————


?






