《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南》

《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南》

譯文:
相對(duì)啼鳴的雌雄雎鳩,就在河水中央的小洲之上。嫻靜淑雅的女子,是君子最好的配偶。
長(zhǎng)短不齊的荇菜,從左邊或右邊來(lái)回摘取。嫻靜淑雅的女子,在白晝或夜晚常想追求。設(shè)法追求卻還未得到,令人醒時(shí)夢(mèng)時(shí)思念縈纏。此心此情悠長(zhǎng)不絕,翻來(lái)覆去難以安眠。
長(zhǎng)短不齊的荇菜,從左邊或右邊逐一采摘。嫻靜淑雅的女子,演奏琴瑟來(lái)與她相交。
長(zhǎng)短不齊的荇菜,從左邊或右邊輕輕拈取。嫻靜淑雅的女子,演奏鐘鼓來(lái)讓她愉悅。
拓展:
- 關(guān)關(guān):雄雌水鳥相互應(yīng)和的鳴叫聲。
- 雎鳩:亦稱王鴡,一種水鳥名,上體暗褐,下體白色,善捕魚。
- 荇菜:又名莕菜,多年生水生草本,圓葉細(xì)莖,葉可食用。
- 流:義同“求”,此指順?biāo)畡?shì)摘采。
- 芼:以手指或指尖采摘。

譯文:
長(zhǎng)長(zhǎng)的葛草蔓延開來(lái),遍布整個(gè)山谷郊野,藤葉繁盛而茂密。黃鶯不時(shí)飛來(lái)飛去,又降落棲息在灌木林中,鳴叫的聲音婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽。
長(zhǎng)長(zhǎng)的葛草蔓延開來(lái),遍布整個(gè)山谷郊野,藤葉繁盛而茂密。收割了葛草然后蒸煮,織成粗細(xì)不同的葛布,穿在身上從不厭倦。
告訴女師我心中所想,就是返回娘家去省親。洗去我內(nèi)衣上的污垢,也將我的外衣清洗干凈。哪些要洗哪些不洗區(qū)分清楚,才好回家去看望父母。
拓展:
- 葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屨),夏日穿用。
- 覃:本指延長(zhǎng)之意,此指蔓生之藤。
- 維:發(fā)語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。
- 萋萋:草木茂盛貌。
- 黃鳥:一說為黃鸝或黃鶯,一說為黃雀。
- 于:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。
- 喈喈:禽鳥鳴聲。
- 莫莫:茂盛。
- 濩:煮。
- 絺:細(xì)葛布。
- 绤:粗葛布。
- 師氏:女師,指古代撫育女子并教授其女德者。
- 歸:本指出嫁,此指出嫁女子返回娘家。
- ?。赫Z(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。
- 衣:上曰衣,下曰裳,此指外衣。
- 害:通“曷”,何,疑問詞。
- 歸寧:回家省親,多指已嫁女子回娘家看望父母。

譯文:
連續(xù)不斷地采摘卷耳,斜口竹筐卻還沒裝滿。想著我心里的人,把框子放置在大路旁。
攀登那怪石嶙峋的高山,我的馬兒神色已頹靡不振。我姑且先斟滿青銅制成的酒器,以慰藉我心中綿綿不絕的思念。攀登那高峻峭拔的山岡,我的馬兒毛色已黑黃斑駁。我姑且先斟滿鑄有獸頭的酒器,以免除我心中長(zhǎng)久不散的傷懷。攀登那亂石林立的山丘,我的馬兒已疲乏不堪無(wú)法前進(jìn),我的仆人也精疲力盡不能行路,奈何我長(zhǎng)吁短嘆又能如何!
拓展:
- 頃筐:斜口筐子,后高前低。一說斜口筐。這句說采了又采都采不滿淺筐子,心思不在這上頭。
- 嗟:語(yǔ)助詞,或謂嘆息聲。
- 寘:同“置”,放,擱置。
- 周行:環(huán)繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出現(xiàn)了她丈夫在外的情景。
- 崔嵬:山高不平。
- 虺隤:疲極而病。
- 金罍:金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅制,用以盛酒和水。
- 玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現(xiàn)黃斑。
- 兕?。阂徽f野牛角制的酒杯,一說“觥”是青銅做的牛形酒器。
- 砠:有土的石山,或謂山中險(xiǎn)阻之地。
- 瘏:因勞致病,馬疲病不能前行。
- 痡:因勞致病,人過勞不能走路。

譯文:
南方有種枝莖下彎的樹木,葛藟的藤蔓攀附其上。那祥和快樂的謙謙君子,他能夠用善心或善行去安撫人或使人安定。
南方有種枝莖下彎的樹木,葛藟的藤蔓遍覆其上。那祥和快樂的謙謙君子,能夠用善心或善行去扶助他人。
南方有種枝莖下彎的樹木,葛藟的藤蔓縈繞其上。那祥和快樂的謙謙君子,能夠用善心或善行去成就他人。
拓展:
《樛木》的主人公是一位“君子”,關(guān)于此“君子”也有各家不同的說法。《毛詩(shī)序》定此詩(shī)主旨為后妃和諧相處而無(wú)嫉妒之心,因此“君子”當(dāng)指君王。而今人潘嘯龍等認(rèn)為此“君子”為新婚的新郎,此詩(shī)當(dāng)是賓客眾人對(duì)新郎的祝福之辭。另有學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)“講了一位君子在沒有嫉妒心之后的所作所為——看到別人有優(yōu)點(diǎn)的時(shí)候,真心為別人高興;看到別人有困難或不足的時(shí)候,無(wú)私地給予幫助”,即所謂“君子成人之美”。
- 樛:下曲而高的樹。
- 葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。
- 藟:似葛,野葡萄之類。
- 累:攀緣,纏繞。此處又作纍。
- 只:語(yǔ)氣助詞。
- 君子:此處指結(jié)婚的新郎。
- 綏:與妥通,下降的意思。
- 將:扶助;或釋為“大”。
- 縈:回旋纏繞。
- 成:就;到來(lái)。

譯文:
蟈蟈振翅而鳴,聲音喧囂震天。你的子孫后代,適宜興隆昌盛。
蟈蟈振翅而鳴,聲音轟轟齊發(fā)。你的子孫后代,適宜延綿不絕。
蟈蟈振翅而鳴,聲音嘈雜紛亂。你的子孫后代,適宜繁盛不息。
拓展:
- 螽斯:有時(shí)也被稱為蟈蟈,外表像蝗蟲,但螽斯是直翅目螽斯總科,蝗蟲是蝗總科。螽斯科為漸變態(tài)昆蟲,一生要經(jīng)歷卵、若蟲和成蟲三個(gè)階段,成蟲通常在7~9月為活躍期,主要棲息于叢林、草間。成蟲植食性或肉食性,也有雜食種類。螽斯發(fā)出的各種美妙的聲音,是靠一對(duì)覆翅的相互摩擦形成的。能夠發(fā)出聲音的只是雄性螽斯,雌性是“啞巴”,但雌性有聽器,可以聽到雄蟲的呼喚。
- 詵:古同“莘莘”,眾多。
- 振振:仁厚貌。
- 薨薨:象聲詞。眾蟲齊飛聲。
- 繩繩〔mǐn mǐn〕:眾多貌,綿綿不絕貌。
- 揖揖〔yīyī〕:群聚貌,眾多貌。
- 蟄蟄〔zhé zhé〕:眾多貌。

拓展:
桃花鮮妍又繁盛,綻放的花朵光彩照人。這個(gè)女子就要出嫁,讓夫婦之間相敬如賓。
桃花鮮妍又繁盛,結(jié)出的果實(shí)碩大眾多。這個(gè)女子就要出嫁,讓家庭之中安順和樂。
桃花鮮妍又繁盛,生發(fā)的枝葉茂密成陰。這個(gè)女子就要出嫁,讓家人之間幸??祵?。
拓展:
- 夭夭:花朵怒放,美麗而繁華的樣子。
- 灼灼:花朵色彩鮮艷如火,明亮鮮艷的樣子。
- 華:同“花”。
- 之子:這位姑娘。
- 歸:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的歸宿,故稱“歸”。
- 室家:夫婦。古代女有家,男有室。
- 蕡:草木結(jié)實(shí)很多的樣子。此處指桃實(shí)肥厚肥大的樣子。有蕡即蕡蕡。
- 家室:猶“室家”,指家庭、家眷。
- 蓁:草木繁密的樣子,這里形容桃葉茂盛。

譯文:
捕兔的羅網(wǎng)精嚴(yán)細(xì)密,布網(wǎng)打樁的聲音叮叮咚咚。那威武雄健的勇士,就是公侯的好護(hù)衛(wèi)。
捕兔的羅網(wǎng)精嚴(yán)細(xì)密,布網(wǎng)之處就在九通路口。那威武雄健的勇士,就是公侯的好幫手。
捕兔的羅網(wǎng)精嚴(yán)細(xì)密,布網(wǎng)之處就在林野之間。那威武雄健的勇士,就是公侯的好心腹。
拓展:
- 肅肅:整飭貌,密密。
- 罝:捕獸的網(wǎng)。
- 椓:打擊。
- 丁丁:擊打聲。布網(wǎng)捕獸,必先在地上打樁。
- 公侯:周封列國(guó)爵位(公、侯、伯、子、男)之尊者,泛指統(tǒng)制者。
- 干城:比喻捍衛(wèi)者。
- 逵:九達(dá)之道曰“逵”。中逵,即四通八達(dá)的路叉口。
- 仇:通“逑”。
- 林:牧外謂之野,野外謂之林。
- 腹心:比喻最可信賴而不可缺少之人。

譯文:
接連不斷地采摘芣苢,采了一株再采一株。
接連不斷地采摘芣苢,得了一株再得一株。
接連不斷地采摘芣苢,摘了一葉再摘一葉。
接連不斷地采摘芣苢,捋了一把在再捋一把。
接連不斷地采摘芣苢,采來(lái)的芣苢用衣襟兜起來(lái)。
接連不斷地采摘芣苢,摘得的芣苢用衣襟盛起來(lái)。
拓展:
- 芣苢:就是俗稱的車前草,這種植物春夏生長(zhǎng),遍布于荒野路邊,其嫩葉可食,全草又可入藥,可以說是一種易得又多用的植物。
- 薄言:補(bǔ)充音節(jié)的語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。另說急急忙忙、將欲等。
- 有:取得。
- 掇:拾取,摘取。
- 捋:順著莖葉輕輕摘取。
- 袺:用衣襟兜著。
- 襭:把衣襟插在腰帶上兜東西。

譯文:
南方有種高大的樹木,不可在其下乘涼休息。漢水邊有位出游的女子,不可追求來(lái)做我伴侶。
漢水寬廣而浩瀚,不可只身游過去。長(zhǎng)江滔滔而不絕,不可乘筏渡過去。
野草茂盛而雜亂,用刀割取其中的荊條。這位女子就要出嫁,應(yīng)去喂飽她的馬匹。
漢水寬廣而浩瀚,不可只身游過去。長(zhǎng)江滔滔而不絕,不可乘筏渡過去。
野草茂盛而雜亂,用刀割取其中的蔞蒿。這位女子就要出嫁,應(yīng)去喂飽她的馬駒。
漢水寬廣而浩瀚,不可只身游過去。長(zhǎng)江滔滔而不絕,不可乘筏渡過去。
拓展:
- 喬木:高大的樹木。
- 休思:休思。休:止息也;思:語(yǔ)氣助詞,沒有實(shí)義。
- 漢:指漢水。
- 游女:在漢水岸上出游的女子。
- 江:指長(zhǎng)江。
- 永:水流很長(zhǎng)。
- 方:渡河的木排,并行的兩船,即船筏。這里指乘筏渡河。
- 翹翹:眾也,秀起之貌。
- 錯(cuò)薪:雜亂的柴草。
- 楚:灌木名,又稱牡荊、荊條,鮮葉可入藥,枝干堅(jiān)韌可做杖等。
- 蔞:蔞蒿,又稱白蒿,多年生草本植物,多生水濱。

譯文:
沿著那汝水堤岸,采伐樹木的枝干。還沒見到我的夫君,憂思不絕如同清晨忍饑。
沿著那汝水堤岸,采伐新抽的樹枝。已經(jīng)見到我的夫君,萬(wàn)望你不要再離我遠(yuǎn)去。
鳊魚的尾鱗微微泛紅,王室興盛如熊熊烈火。即使興盛如熊熊烈火,父母雙親就近在身旁。
拓展:
《汝墳》一詩(shī)的主旨,歷來(lái)也是各家分歧、自持一說,影響較大的主要有《毛詩(shī)序》的“文王道化”說、劉向《列女傳》的“周南大夫妻匡說”、《韓詩(shī)》的“貧者辭家祿仕”說等,而近當(dāng)代學(xué)者的研究多認(rèn)為這是一首妻子懷念遠(yuǎn)行丈夫的詩(shī)歌,而對(duì)于“赪尾”“王室”“如燬”“父母孔邇”等詞句的解釋卻大相徑庭、莫衷一是。各派紛繁的觀點(diǎn),使得此詩(shī)的主旨更顯破朔迷離,對(duì)于此詩(shī)的理解也增加了不少難度。
- 遵:順著,沿著。
- 汝墳:指古汝水堤岸。墳,水邊,沿河的高地。
- 條:山楸樹。一說樹干(枝曰條。干曰枚)。
- 君子:此處為妻子對(duì)丈夫的稱呼。
- 惄:饑。一說憂愁。
- 調(diào):又作“輖”。
- 調(diào)饑:早上未食的饑餓狀態(tài),以喻男女歡情未得滿足。
- 條肄:指再生的樹枝。
- 遐棄:遐,遠(yuǎn)。棄,離開,離棄。
- 魴魚:鳊魚的古稱。
- 赪:淺紅色。
- 燬:火,烈火。
- 孔邇:孔,甚。邇,近。

譯文:
麒麟的四足,仁厚的諸侯之子,哎呀那麒麟??!
麒麟的額頭,仁厚的國(guó)君之孫,哎呀那麒麟啊!
麒麟的頂角,仁厚的公侯族人,哎呀那麒麟??!
拓展:
- 麒麟是中國(guó)古代傳說中的神獸,與鳳、龜、龍并稱為“四靈”。古人認(rèn)為麒麟有蹄不踏,有額不抵,有角不觸,壽命有兩千年,且其出沒之處必有祥瑞。后世亦常用麒麟比喻英杰超群、才德兼?zhèn)渲恕?/li>
- 魯哀公十四年,魯人去西郊打獵,獵獲一只麒麟,而不識(shí)為何物??鬃右娏?,說道:“這是麒麟呀!”獲麟一事對(duì)于孔子刺激很大,他記在他所作的《春秋》上,而且停筆不再往下寫了。并又作了一首《獲麟歌》。這首詩(shī)很像是孔子的《獲麟歌》。
- 麟:麒麟,傳說動(dòng)物。它有蹄不踏,有額不抵,有角不觸,被古人看作至高至美的野獸,因而把它比作公子、公姓、公族的所謂仁厚、誠(chéng)實(shí)。
- 趾:足,指麒麟的蹄。
- 振振:誠(chéng)實(shí)仁厚的樣子。
- 公子:諸侯之庶子,亦泛稱諸侯之子。
- 于:通吁,嘆詞?!?/li>
- 于嗟:嘆美聲。
- 定:通顛,額。
- 公姓:即公孫,國(guó)君的孫。
- 公族:諸侯或君王的同族。