文盲變文豪:從“莎士比亞”看現(xiàn)代英語(yǔ)及英語(yǔ)文學(xué)的中國(guó)源
原文地址:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404651563875696712
原作者:諸玄識(shí)
(一)江洋大盜:文明暴發(fā)戶(hù)的緣起的“悠悠歲月”
(二)彌天大謊:所謂的語(yǔ)言王者尚在“牙牙學(xué)語(yǔ)”
(三)深讎大恨:病態(tài)語(yǔ)言造成的局勢(shì)“岌岌可?!?/p>
(四)不登大雅:索然寡味變成美文卻“姍姍來(lái)遲”
(五)微言大義:借取漢語(yǔ)概念才能寫(xiě)“字字珠璣”
?
(一)江洋大盜:文明暴發(fā)戶(hù)的緣起的“悠悠歲月”
?
漢字具有兩個(gè)神奇功能:“表意”〔哲理/概念〕與“寫(xiě)意”〔審美/品味〕;中國(guó)古人稱(chēng)之為“雅言”,這是絕無(wú)僅有的原創(chuàng)。因此,只有中文或分享中文內(nèi)涵的語(yǔ)言文字能夠“表達(dá)文明”(知識(shí)、學(xué)術(shù)、文藝和政法等)。從這個(gè)意義上講,鑒于歐洲大致是在18世紀(jì)分享了中文內(nèi)涵,古今西方的“文明”及其所有方面(包括古典經(jīng)典、名人名著),都是使用“漢語(yǔ)密碼”塑造或偽造的。參見(jiàn)大衛(wèi)·波特(David Porter)著《表意文字:現(xiàn)代早期歐洲的漢語(yǔ)密碼》(斯坦福大學(xué)出版社,2001年)。
?
“常識(shí)”說(shuō),莎士比亞(1564—1616)是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的英國(guó)代表人物。但事實(shí)上,“文藝復(fù)興”是西方中心論于19世紀(jì)下半期炮制的;它是被“中國(guó)風(fēng)”掀起的浪漫主義的杰作,被用于包裝舊歐洲的文化沙漠而已。莎士比亞時(shí)代歐洲的真實(shí)情況則是,普遍文盲,原始經(jīng)濟(jì),無(wú)人洗澡,吃人成風(fēng),比古代草原部落好不了多少。西方命運(yùn)的改變主要由下列因素所造成:
?
蒙古征服與鄭和遠(yuǎn)航開(kāi)始聯(lián)通世界,這就使歐洲從文明的極邊,變成了連接?xùn)|、西半球的捷徑。另一方面,正因?yàn)榇蛲ā叭蛱煜隆?,中華文明的許多方面都發(fā)生了“大爆炸”;再由于上述地理優(yōu)勢(shì)的轉(zhuǎn)移,西方便成為首個(gè)受惠者。正如劍橋大學(xué)教授馬倫本(John Marenbon)所說(shuō):“西方興盛的兩個(gè)決定因素:一是客觀條件:16世紀(jì)在地理上‘發(fā)現(xiàn)美洲’;一是文化主體:17世紀(jì)在知識(shí)上‘發(fā)現(xiàn)中國(guó)’?!?/p>
?
根據(jù)加拿大麥克馬斯特大學(xué)教授尤金妮婭·詹金斯(Eugenia Z. Jenkins)的研究,是在18世紀(jì)初(也就是莎士比亞死后百年左右),統(tǒng)一的不列顛民族及其語(yǔ)言文字才開(kāi)始基于中國(guó)因素而被建構(gòu),而它是以?xún)蓚€(gè)“約翰”為先導(dǎo):
?
約翰·韋伯(John Webb, 1611—1672)的論文《中華帝國(guó)的語(yǔ)言是原初語(yǔ)言》產(chǎn)生了意想不到的效果,那就是徹底重審英語(yǔ)身份(English identity)……;以致在現(xiàn)代早期,官方英語(yǔ)的品質(zhì)由中國(guó)(中文)所決定,從而英語(yǔ)身份具有了中國(guó)特質(zhì)。……再者,無(wú)神論的中華文明成為約翰·洛克(John Locke, 1632—1704)的實(shí)證,他重新定性英語(yǔ)身份,旨在應(yīng)和不斷積累的知識(shí)和擴(kuò)大理解的要求。洛克用中國(guó)(文化)替代英格蘭的貴族傳統(tǒng),以取消其民族認(rèn)同的舊定義,它是不列顛島的劣根性的再生產(chǎn);的確,洛克要根除代表其自身歷史的“英國(guó)性”(Englishness)?!蹇藢⒅袊?guó)意象置于有關(guān)英國(guó)主體性的哲學(xué)探討之中。中國(guó),不僅是理想,而是像哈約特 (Eric Hayot)所說(shuō)的“榜樣效應(yīng)”;在英語(yǔ)觀念中的“中國(guó)典范”的力量,提供了哲學(xué)創(chuàng)造的可能性……。洛克否定了英格蘭的本土觀念,并把它寄托于“中國(guó)”;這樣,他就可以把“英國(guó)性”定性為變化、修正和進(jìn)步……。中國(guó)形象代表著那種東西,它成為“更進(jìn)步的英國(guó)人”的自我意識(shí)?!M(jìn)而,中國(guó)形象標(biāo)志著英國(guó)個(gè)人主義的世界觀;只有在這個(gè)境界里,他們才會(huì)禮遇和消化世界知識(shí)。
?

這幅明朝繪制的古地圖寓意深遠(yuǎn),那就是通過(guò)陸海絲路、技術(shù)傳播、蒙古征服、鄭和遠(yuǎn)航,中華文明最大化地展開(kāi)——從“神州天下”變?yōu)椤叭蛱煜隆?。但從中可以想到這樣一個(gè)“正道滄桑、先否后喜”的結(jié)局:地理優(yōu)勢(shì)也從“中心地帶”轉(zhuǎn)移到了“西端海隅”——連接?xùn)|、西半球的捷徑;這預(yù)示著文化失控,重演悲劇:蠻夷如虎添翼,中華致命憂(yōu)患,然后“剝極必復(fù)、否極泰來(lái)”,最終實(shí)現(xiàn)天下太平與世界大同。
?
?
(二)彌天大謊:所謂的語(yǔ)言王者尚在“牙牙學(xué)語(yǔ)”
?
按照成說(shuō),莎士比亞儼然是“語(yǔ)言至圣”,其作品本身就是一部大詞典或英語(yǔ)百科全書(shū)?!八环Q(chēng)為‘人類(lèi)最偉大的天才’,他的語(yǔ)言藝術(shù)達(dá)到了古今世界的文學(xué)藝術(shù)的巔峰……。”
?
但是,如此“莎士比亞”(作品、語(yǔ)言、藝術(shù))則另有來(lái)頭,與他本人無(wú)關(guān);是在他死后一個(gè)半世紀(jì)才橫空出世,冠其名而已。英國(guó)伯明翰大學(xué)莎士比亞學(xué)院主任道布森(Michael Dobson)坦承:“是在18世紀(jì)把莎士比亞‘經(jīng)典化’,而作為英國(guó)文學(xué)的偶像的?!?/p>
?
賓夕法尼亞大學(xué)教授嘉西亞(Margreta de Grazia)在《莎士比亞重建》文章中寫(xiě)道:“從18世紀(jì)的角度看,復(fù)辟時(shí)期(1660—1688年)之前的英國(guó)文藝是粗糙和粗暴(crude and rough),缺乏精煉與優(yōu)雅,……這可能歸因于莎士比亞時(shí)代的低俗品味?!?/p>
?
羅蘭·艾默里奇 (Roland Emmerich)說(shuō):“(16世紀(jì)英國(guó))所謂‘戲劇’應(yīng)該是劣等演員所演的傻瓜??;如果要有‘劇作家’的話(huà),那也是太平庸了,無(wú)法想象他們會(huì)寫(xiě)出有詩(shī)意的劇本?!劣谏勘葋?,那是一個(gè)文盲戲子?!?/p>
?
莎士比亞本人沒(méi)有留下一部劇本、一句臺(tái)詞。主流西方稱(chēng),被發(fā)現(xiàn)的一個(gè)“手稿”(托馬斯·莫爾)中有許多行字是莎士比亞的手跡。似是而非,全不可信。被查實(shí)的六個(gè)莎士比亞的簽名,每個(gè)拼寫(xiě)都不一樣,字形狼藉無(wú)體,這是他不識(shí)字的明證。
?
由于莎士比亞生前善演戲,后人就借其名編劇和編書(shū),先只是牟利而已。
?
道布森主編的《牛津莎士比亞指南》有“口語(yǔ)傳統(tǒng)”(Oral Traditions)詞條,寫(xiě)道:“也許,莎士比亞戲劇主要不是來(lái)自印刷文本,而是來(lái)自非文字形式……,我們卻自相矛盾地依賴(lài)書(shū)面記錄?!?6—17世紀(jì)的戲劇本身就是研究口語(yǔ)傳統(tǒng)的重要資源?!?/p>
?
我們認(rèn)為,鴻篇巨制、鴻筆麗藻的莎劇產(chǎn)生于18世紀(jì)下半期;而就其濫觴而言,來(lái)自口語(yǔ)的是莎士比亞本人所演的戲,數(shù)量少而質(zhì)量差;至于最早的“莎士比亞文本”,那是17世紀(jì)上半期的事,雖然增加了許多,但仍是粗枝爛葉。
?
?

?
?
關(guān)于“莎士比亞英語(yǔ)”,英國(guó)歷史學(xué)家勞倫斯·楊格(D. Lawrence-Young)寫(xiě)道:
?
莎士比亞掌握大量詞匯?這件事已被嚴(yán)重夸張(highly exaggerated)。根據(jù)專(zhuān)家們的研究,我們的斯特拉特福“偉人”所使用的詞匯量也就是兩千個(gè);但問(wèn)題是,都是哪些詞?(有價(jià)值的實(shí)詞很少)……,專(zhuān)家們說(shuō),莎士比亞的詞匯量在他自己的時(shí)代不是很大,而遠(yuǎn)不能與今天掌握三、四千字的普通英國(guó)人相比較。
?
如此貧乏的詞匯,而且都是生活口語(yǔ),它們根本不能用來(lái)寫(xiě)作!
?
然而,常聽(tīng)到中國(guó)學(xué)者說(shuō),莎士比亞用的是“古英語(yǔ)”(現(xiàn)代人很難讀懂);似乎是在讓我們相信它多少像古漢語(yǔ)那樣深邃與高雅,但這是很荒謬的!什么是“古英語(yǔ)”?原始性、部落式或碎片化的土語(yǔ)——只能在狹小范圍內(nèi)口頭交流(吃喝拉撒)而已!下面這句話(huà)恰恰是莎士比亞時(shí)代(16世紀(jì))英格蘭的實(shí)情,即:“所謂的英語(yǔ),就是數(shù)百種彼此聽(tīng)不懂的方言。”
?
莎士比亞生前的英國(guó),可用于寫(xiě)作的書(shū)面英語(yǔ)尚未進(jìn)化出來(lái)。直到莎士比亞死后八十年,貝克(Cave Beck, 1623—1706)抱怨“英語(yǔ)的嚴(yán)重缺陷,阻礙著人們?cè)诳茖W(xué)和神學(xué)以及商業(yè)上的交流”。再者,從培根到斯威夫特等幾代英國(guó)學(xué)人共識(shí):克服歐洲諸語(yǔ)言文字之缺陷的唯一辦法,就是“把漢語(yǔ)當(dāng)成語(yǔ)言系統(tǒng)的理性與典范,并將它的原則應(yīng)用于語(yǔ)言改革”。

?
?

?
(三)深讎大恨:病態(tài)語(yǔ)言造成的局勢(shì)“岌岌可?!?/strong>
?
莎士比亞時(shí)代(16世紀(jì))的歐洲在文字上尚屬草昧,遠(yuǎn)未普及。依靠印刷術(shù)鎖定和規(guī)范“發(fā)音符號(hào)”(防止手寫(xiě)變形),而產(chǎn)生“字母文字”;卻又因語(yǔ)音和語(yǔ)義皆混亂,導(dǎo)致普遍誤解,而加劇宗教戰(zhàn)爭(zhēng)。
?
莎士比亞死后幾十年爆發(fā)的持續(xù)近半個(gè)世紀(jì)的英國(guó)內(nèi)戰(zhàn)——被美化為“資產(chǎn)階級(jí)革命”,實(shí)際上是一場(chǎng)和語(yǔ)言文字有關(guān)的部落及教派戰(zhàn)爭(zhēng)。
?
澳大利亞國(guó)立大學(xué)教授麥克拉克倫(Alastair MacLachlan)著《偽造的17世紀(jì)歷史:資產(chǎn)階級(jí)革命?假的譜系!》。顧名思義,一針見(jiàn)血。恩格斯指出:“資產(chǎn)階級(jí)的本性……要偽造歷史。偽造得最符合于資產(chǎn)階級(jí)利益的歷史著作,所獲得的報(bào)酬也最多?!保ā恶R恩全集》第16卷第573頁(yè))
?
關(guān)于英格蘭內(nèi)戰(zhàn)的語(yǔ)言因素,美國(guó)伊利諾伊大學(xué)教授埃里森(Katherine Ellison)說(shuō):
?
……在查理一世于1649年被殺之后,“語(yǔ)言的準(zhǔn)確性”已成了棘手問(wèn)題……。英格蘭發(fā)生了的大規(guī)模的暴力或自相殘殺,……也歸因于語(yǔ)言危機(jī)?,F(xiàn)在的作家們發(fā)現(xiàn)他們自己無(wú)法依靠以前的語(yǔ)言框架,來(lái)解釋這場(chǎng)毫無(wú)意義的悲劇?!霸谀莻€(gè)教派沖突與內(nèi)戰(zhàn)的時(shí)代,語(yǔ)言上的誤解似乎挑起了沒(méi)有任何道理的沖突?!薄谶@場(chǎng)絕望的神學(xué)爭(zhēng)論中,許多書(shū)信在今天看來(lái)都是莫名其妙和令人費(fèi)解。
?
語(yǔ)言危機(jī)或表達(dá)障礙的前因后果如何?其化解之道竟是漢語(yǔ)!美國(guó)霍華德大學(xué)教授凱莉(Ann Cline Kelly)寫(xiě)道:
?
在17—18世紀(jì),許多歐洲精英——尤其是英格蘭的——都特別關(guān)注(圣經(jīng))“巴別塔打亂語(yǔ)言”的后果……。在我看來(lái),在英格蘭是由其內(nèi)戰(zhàn)所造成的恐懼心理所驅(qū)動(dòng)(來(lái)尋找解決語(yǔ)言危機(jī)的出路)?!死蕱|《叛亂史》看到了其內(nèi)亂和語(yǔ)言之間的相關(guān)性。很多詞語(yǔ)都不能獲得一致和真實(shí)的理解,這是英格蘭混戰(zhàn)的癥結(jié)……。巴特勒在其書(shū)《赫迪布拉斯》的開(kāi)頭指出:“語(yǔ)言不能把人們連為一體;相反,那是一個(gè)群情激奮的時(shí)期,人們不知道為什么被殺,或許是聽(tīng)到尖刻的話(huà),是嫉妒或恐懼?用耳朵把暴民聚集起來(lái)?……”霍布斯在《利維坦》中也警告:充斥粗劣詞語(yǔ),讓人窒息;大家都不能善解人意,反而引起爭(zhēng)端……。所以,許多人認(rèn)為有必要徹底改進(jìn)語(yǔ)言,而不是僅僅滿(mǎn)足于修補(bǔ)破爛的英語(yǔ)。……他們希望恢復(fù)“巴別塔打亂語(yǔ)言”之前的伊甸園語(yǔ)言——語(yǔ)言直接指事(而不受語(yǔ)音或方言影響)……。精英們開(kāi)始設(shè)計(jì)“真正的字”……這就促使了對(duì)漢語(yǔ)(漢字)的討論;他們包括培根、洛克、威爾金斯、夸美紐斯、赫爾曼·雨果和格哈德·福修斯……。“真正的字”的計(jì)劃是尋找一種方法克服如此狀況,即:“自從‘巴別塔’以來(lái)所有的歐洲語(yǔ)言都充滿(mǎn)晦澀和荒謬”。當(dāng)然,漢字……似乎就是“真正的字”。1669年,約翰·韋布發(fā)表了論文《中華帝國(guó)語(yǔ)言是原初語(yǔ)言》;……直到半個(gè)世紀(jì)后,約翰·馬爾在《語(yǔ)言的進(jìn)步》(1727)中寫(xiě)道:“必須在諾亞定居的地方尋找‘第一語(yǔ)言’,我們敢肯定那兒就是中國(guó)。”

?
?
(四)不登大雅:索然寡味變成美文卻“姍姍來(lái)遲”
?
如前所述,莎士比亞時(shí)代的英文遠(yuǎn)未成熟,才兩千多個(gè)字(1604年);至于莎劇詞匯有好幾萬(wàn),那是他死后一個(gè)多世紀(jì)的事。莎士比亞死于1616年,而英文則在1700年左右勉強(qiáng)可用于寫(xiě)作,到1755年臻于成熟,其標(biāo)志是約翰遜博士編篡的第一部含定義的英語(yǔ)詞典(約45,000個(gè)單詞)。
?
至于現(xiàn)代版莎劇囊括了英語(yǔ)的精華,那絕不是他本人的手筆,也與17世紀(jì)時(shí)“莎士比亞”完全不同。根據(jù)美國(guó)《2000年世界圖書(shū)年鑒》稱(chēng),“1700年代的(英國(guó))知識(shí)分子批評(píng)之前的莎士比亞作品,在文學(xué)上是‘粗糙’或‘粗俗’(rude or vulgar)?!?/p>
?
18世紀(jì)的英語(yǔ)與之前的判若云泥。美國(guó)匹茲堡大學(xué)教授麥克卡貝(Colin MacCabe)介紹:“18世紀(jì)是語(yǔ)言規(guī)范的偉大世紀(jì)……;那時(shí)英國(guó)人的如此自信隨處可見(jiàn),即當(dāng)代英語(yǔ)遠(yuǎn)優(yōu)于它的不規(guī)范的前身。莎士比亞以下的每一位作家都必須清除或改寫(xiě)‘他的’粗言穢語(yǔ)……,盡管如此,前兩個(gè)世紀(jì)的英國(guó)作家的語(yǔ)言錯(cuò)誤已堆積如山?!?/p>
?
再看英文語(yǔ)法,那是莎士比亞死后一個(gè)半世紀(jì)的事!美國(guó)斯威特布萊爾學(xué)院教授坦伯爾(Karl Tamburr)的講座《為什么莎士比亞不知道語(yǔ)法?》,其答案是:
?
……18世紀(jì)對(duì)英語(yǔ)(單詞)進(jìn)行定義,約翰遜博士在這方面樹(shù)立了豐碑,那就是1755年的詞典;它為每一個(gè)單詞規(guī)定了正確發(fā)音和含義,……給了我們語(yǔ)法。……七年后又有了羅伯特·羅斯(Robert Lowth)的《英語(yǔ)語(yǔ)法簡(jiǎn)介》(1762)。在該書(shū)的序言中,羅斯解釋了英文語(yǔ)法的重要性:每個(gè)人都應(yīng)該接受正規(guī)教育,從而有可能正確和準(zhǔn)確地表達(dá)自己……。啊,可憐的莎士比亞(Poor Shakespeare)!。
?

圖解:莎士比亞(William Shakespeare, 1564—1616年)時(shí)代的英文遠(yuǎn)不勝任于寫(xiě)作〔圖左上方〕。在1604年出現(xiàn)的第一部英語(yǔ)詞典〔圖右上方〕,即由中學(xué)教師羅伯特·卡德雷(Robert Cawdrey, 1538—1604)編寫(xiě)的“單詞表”(Table Alphabeticall),一共才收集2,543個(gè)單詞,而且沒(méi)有定義或釋義。那么,莎劇數(shù)以萬(wàn)計(jì)的詞匯從何而來(lái)?〔圖的上下隔層的文字:“18世紀(jì)以前的英文不適合于正規(guī)寫(xiě)作?!薄?。
?
實(shí)際上,在莎士比亞死后的百年里,英語(yǔ)經(jīng)歷了險(xiǎn)些夭折的危機(jī)和“漢語(yǔ)模式”的改革。不難發(fā)現(xiàn),代表英語(yǔ)文學(xué)瑰寶的莎劇是在正規(guī)的《約翰遜英語(yǔ)詞典》問(wèn)世(1755年)后不久,才在“莎士比亞”名下的舊文本基礎(chǔ)上偽造出來(lái)的,而塞繆爾·約翰遜恰恰則是“莎士比亞編輯”之首〔圖的下一半〕。斯坦利·威爾斯的《莎士比亞調(diào)查》稱(chēng):“《約翰遜英語(yǔ)詞典》是任何一種18世紀(jì)莎士比亞版本的最重要的詞匯表?!?/p>
?
?
值得注意的是,是在莎士比亞死后一兩百年,西方才有文學(xué)與文采、審美與唯美,而且基本上均來(lái)自中國(guó)。
?
德國(guó)漢學(xué)家卜松山(Karl-Heinz Pohl)揭示:“包含美文和小說(shuō)的‘文學(xué)’(literature)概念,是18世紀(jì)的發(fā)明。就其詞源而言,原先的文學(xué)就是寫(xiě)字;這就是說(shuō),現(xiàn)代以前的歐洲文學(xué)觀念不是傾向于審美或唯美?!?/p>
?
再根據(jù)詞源詞典(Etymology Dictionary),在西方,純正和精煉(purity and refinement)的文學(xué)誕生于1712年;而“審美”(aesthetic)和“唯美主義”(aestheticism)則分別首次出現(xiàn)于18世紀(jì)后期和1855年。
?
美國(guó)歷史學(xué)家、漢學(xué)家孟德衛(wèi)(David E. Mungello)說(shuō):“中國(guó)藝術(shù)在歐洲的出現(xiàn)引起了審美品味的根本變化?!?/p>
?
“17—18世紀(jì)歐洲見(jiàn)證了中國(guó)在多個(gè)文化領(lǐng)域——特別是在文學(xué)、哲學(xué)和裝飾藝術(shù)上——的強(qiáng)大影響。”美國(guó)阿拉巴馬大學(xué)的帕加尼(Catherine Pagani)說(shuō):“這種異國(guó)情調(diào)的品味被稱(chēng)為‘中國(guó)風(fēng)’(Chinioserie),它始于17世紀(jì)后期,而在1740—1770年間達(dá)到頂峰?!?/p>
?
(五)微言大義:借取漢語(yǔ)概念才能寫(xiě)字字珠璣
?
近代西方依靠印刷術(shù)鎖定和規(guī)定字母而產(chǎn)生的“文字”,但這是“成事不足、敗事有余”:“敗事有余”指它導(dǎo)致普遍誤解和加劇宗教戰(zhàn)爭(zhēng),“成事不足”指它不能被用來(lái)“書(shū)寫(xiě)文明”(包括文藝、知識(shí)、學(xué)術(shù)和政法等)。
?
18世紀(jì)前的西方文字分為相對(duì)立的兩個(gè)極端(亦為弊端):宗教行話(huà)文字與世俗土話(huà)文字:前者隔絕“現(xiàn)世”——不能表達(dá)“人情、人事、人文”;后者隔絕“雅言”——不能表達(dá)“高雅、高深、高尚”。
?
上述“現(xiàn)世”和“雅言”是儒家人文與漢字表意的特質(zhì),唯有它們才會(huì)帶來(lái)普遍性的“善解人意、善與人交”。
?
自從培根于17世紀(jì)初提出“漢字是真正的字,它所表達(dá)的,不是聲音和土話(huà),而是事物或概念”,西方經(jīng)歷了近兩百年的“漢語(yǔ)模式”的文字改革。美國(guó)路易斯安娜州立大學(xué)教授凱文·科普(Kevin L. Cope)說(shuō):
?
對(duì)于弗朗西斯·培根、托馬斯·斯普拉特、約翰·威爾金斯、約翰·韋布、喬納森·斯威夫特等人來(lái)說(shuō),漢字被視為可以在文化上引起共鳴的表意文字;亦即,它是一種能夠表達(dá)關(guān)于英國(guó)歷史連續(xù)性這一復(fù)雜觀念的符號(hào)?!麄兦Х桨儆?jì)地抵制英語(yǔ)的“巴別塔混亂”,因而尋找一種就像漢語(yǔ)所提供的方法;那就是,在萬(wàn)事萬(wàn)物的固有屬性和原始意義的基礎(chǔ)上,建立無(wú)數(shù)個(gè)文化符號(hào),并且防止它們被日常用語(yǔ)和世代變故所擾亂。
?
1755年問(wèn)世的《約翰遜英語(yǔ)詞典》被譽(yù)為英語(yǔ)和其他歐洲語(yǔ)言的“里程牌”——“這部書(shū)影響了其他一切,它把文學(xué)品質(zhì)通過(guò)詞典的形式呈現(xiàn)給了世界?!?/p>
?
然而塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson, 1709—1784)的如此成就,有其“前因后果”:
?
“前因”是漢學(xué)——約翰遜博士匯編了巨量的有關(guān)中國(guó)的知識(shí);從而奠基了他的英語(yǔ)詞典,它本身也是“中文思維”與“解碼漢語(yǔ)”的結(jié)晶;
?
“后果”是莎劇——前兩者(漢學(xué)知識(shí)與英語(yǔ)詞典)又奠基了被他徹底重寫(xiě)的“莎士比亞全集”,它也是集當(dāng)時(shí)“中國(guó)風(fēng)”文學(xué)與戲劇之大成。
?
美國(guó)佐治亞大學(xué)教授德斯米特(Christy Desmet)說(shuō):“塞繆爾·約翰遜于1765年出版了他的八卷本莎士比亞戲劇,這件事最終為莎士比亞成為文化偶像,起到了關(guān)鍵作用。正如道布森觀察到的那樣,約翰遜的操作程序是,使用他的詞典的釋義詞匯,將莎士比亞語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化。”
?
重申一下,經(jīng)典版“莎士比亞”與他本人無(wú)關(guān),亦非17世紀(jì)的劣質(zhì)莎劇所能比;它是18世紀(jì)“中國(guó)風(fēng)”的產(chǎn)物——現(xiàn)代英文和英語(yǔ)文學(xué)都是根源于華夏。劍橋大學(xué)出版社發(fā)行的《中國(guó)與英語(yǔ)文學(xué)的現(xiàn)代性》(Eun K. Min,2018年)稱(chēng):“現(xiàn)代英語(yǔ)文學(xué)身份是被其他傳統(tǒng)和歷史——尤其是中國(guó)的——所塑造的。……18世紀(jì)的英文和英語(yǔ)文學(xué)以及不列顛的‘現(xiàn)代性’,都是通過(guò)參與中國(guó)文化與歷史的討論來(lái)定義的?!?/p>
?
牛津大學(xué)出版社發(fā)行的《中國(guó)品味與英語(yǔ)的主體性……》(Eugenia Z. Jenkins,2014年)稱(chēng):“現(xiàn)代英語(yǔ)特性(英文身份)是在18世紀(jì),通過(guò)解讀中國(guó)的方法而演變出來(lái)的……?!爸袊?guó)風(fēng)”的文學(xué)與物質(zhì)文化,在塑造新興的英國(guó)審美觀念和文藝主體的過(guò)程中,均起著核心作用。……那時(shí),中國(guó)物質(zhì)文化的概念浸淫于英國(guó)社會(huì)的各個(gè)方面,決定著新認(rèn)識(shí)論和主客關(guān)系,最終重新定義英語(yǔ)的意涵?!?/p>
?
?
