四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)2
新型冠狀病毒肺炎是近百年來人類遭遇的影響范圍最廣的全球性大流行病,對(duì)全世界是一次嚴(yán)重危機(jī)和嚴(yán)峻考驗(yàn)。人類生命安全和健康面臨重大威脅。這是一場(chǎng)全人類與病毒的戰(zhàn)爭(zhēng)。面對(duì)前所未知、突如其來、來勢(shì)洶洶的疫情天災(zāi),中國果斷打響疫情防控阻擊戰(zhàn)。中國把人民生命安全和身體健康放在第一位,以堅(jiān)定果敢的勇氣和決心,采取最全面最嚴(yán)格最徹底的防控措施,有效阻斷病毒傳播鏈條。14億中國人民堅(jiān)韌奉獻(xiàn)、團(tuán)結(jié)協(xié)作,構(gòu)筑起同心戰(zhàn)疫的堅(jiān)固防線,彰顯了人民的偉大力量。
The Covid-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. A serious crisis for?
the entire world, and a daunting challenge, it poses a grave threat to human life and health. This is a war that humanity has to fight and win. Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread.?Making people’s lives and health its first priority,?China adopted extensive, stringent, and thorough containment measures, and has for now succeeded in cutting all channels for the transmission of the virus. 1.4 billion Chinese people have exhibited enormous tenacity and solidarity in erecting a defensive rampart that demonstrates their power in the face of such natural disasters.