【烈火之劍·艾15/海16章】狼組?火花漢化版錯(cuò)譯盤點(diǎn)14


艾篇15章?海篇16章 《基亞蘭的公女》
176、

【火花】海克托爾:兄長作為利西亞的盟主,是絕不能讓別國知道利西亞的現(xiàn)狀的。
【日文】ヘクトル:兄上は、リキアの盟主、オスティア侯爵として他國に、リキアの現(xiàn)狀を知られるわけにはいかないんだ。
【英文】Hector: My brother has only recently become marquess, as well as head of the Lycian League. He can’t allow another country to see weakness or discord.
【修正】??送袪枺捍蟾缟頌槔鱽喢酥骱?strong>奧斯迪亞侯爵,不能讓別的國家得知利西亞現(xiàn)狀。
火花漏翻“オスティア侯爵”,尤瑟同時(shí)是奧斯迪亞侯和利西亞盟主。
177、

【火花】??送袪枺含F(xiàn)在各國的密探正蜂擁來到奧斯迪亞。他們想從新奧斯迪亞侯的動(dòng)向來揣摩他的意圖。
【日文】ヘクトル:今、オスティアには各國の密偵がわんさか來ている。新オスティア侯の動(dòng)向からその手腕をはかろうってな。
【英文】Hector:It seems every country has a spy working in Ostia right now.?They all want to assess the new marquess’s temperament and skill.
【修正】??送袪枺含F(xiàn)在各國密探正紛紛涌入奧斯迪亞。他們都想從新奧斯迪亞侯的動(dòng)向來衡量他有多少能耐。
“手腕”:才能,才干,本事,才能,本領(lǐng)。這段我不大有底氣,說不定是我自己鉆牛角尖。我的理解是新侯爵尤瑟上任沒太久,各國尚摸不清他的底細(xì),于是派了密探來偵查他有多大本事、辦事能力如何,也就是“政治手腕”。翻譯成“意圖”的話,比起評判個(gè)人能力更偏向探查目的和計(jì)劃,也就是“外交方針”,好像也挺有道理。到底應(yīng)該怎樣理解,我想聽聽大家的意見。
178、

【火花】??送袪枺?strong>干得不錯(cuò)嘛……
【日文】ヘクトル:???やってくれるぜ。
【英文】Hector: They’ve struck again.
【修正】??送袪枺骸?strong>本事不小啊。
前文是達(dá)林攻陷基亞蘭城的情報(bào)傳過來,“やってくれる”確實(shí)有“干得好”的意思,但這里??送袪柮黠@在反諷,要是翻譯成“干得好”,中文語境下就變成為達(dá)林高興了,實(shí)在缺德。
179、


【火花】
威爾:說是為了琳迪斯小姐而努力的真是很有朝氣??!
琳:從在草原的時(shí)候開始,她就一直守護(hù)著我?,F(xiàn)在這樣子,多少也感覺到有些寂寞了呢。
【日文】
威爾:リンディス様のためになんてけなげじゃないですか!
琳:???草原にいた頃はずっと私が守っていたのよ。寂しいなんて言ったらばちが當(dāng)たるかしら。
【英文】
Wil: “All for you, Lady Lyndis. That’s quite gallant.”
Lyn: “When we lived on the plains, I was always her protector. I know I shouldn’t feel sad, and yet…”
【修正】
威爾:說是為了琳迪斯小姐,真勇敢!
琳:……在草原的時(shí)候一直是我保護(hù)她。要說寂寞……會(huì)不會(huì)不合適呢。
威爾這句錯(cuò)在“けなげ”(健気),意為“堅(jiān)強(qiáng)勇敢,奮不顧身”,在這里指芙羅利娜為了琳奮不顧身,威爾稱贊她勇敢無畏,而不是字面上的“健氣、朝氣”。
琳這句,一是錯(cuò)在“私が守っていた”,主語是“我”,也就是“我保護(hù)芙羅利娜”,而不是“芙羅利娜保護(hù)我”。二是錯(cuò)在后半句理解,原文琳是覺得芙羅利娜和自己的立場突然倒轉(zhuǎn),好比“小女初長成”,有點(diǎn)不習(xí)慣,所以嘟囔了句“看到芙羅利娜這么堅(jiān)強(qiáng)我明明應(yīng)該開心,可為什么感到寂寞呢,這話要是說出口會(huì)不會(huì)不合適”,而不是單單說“感到有些寂寞”。
180、

【火花】芙羅利娜:啊、真是……該怎么道謝才好……
【日文】フロリーナ:ああ、本當(dāng)に???なんとお詫びすれば???
【英文】Florina:?I am so… I’m truly… I don’t know what to say!
【修正】芙羅利娜:啊、真的是……我該怎樣道歉才好……
“お詫び”:道歉,賠罪,表示歉意,賠不是,請求原諒。前文是芙羅利娜得知自己連人帶天馬砸中了海克托爾,感到非常抱歉,想要賠禮謝罪。而不是火花的道謝。
181、

【火花】埃克:您是菲雷的軍師……瑪克君吧。
【日文】エルク:フェレの軍師???マークさんのことだったんですね。
【英文】Erk:?Pherae’s new tactician… It was you all along, wasn’t it, Mark?
【修正】??耍悍评椎能妿煛?strong>原來就是瑪克啊。
??嗽谏弦徽聞倓?cè)腙?duì),如果在艾篇的本章派他出陣,他就會(huì)在開戰(zhàn)前對軍師說這句話?;鸹ǖ姆g就好像埃克不認(rèn)識(shí)軍師、初次見面一樣,但原句有認(rèn)出老友的語氣,有必要翻譯出來。
182、

【火花】??耍菏谭罾瓰跛购畹哪莻€(gè)叫巴烏卡的男人……看上去好像是個(gè)好男人,在拉烏斯的名聲似乎不錯(cuò)。
【日文】村人:ラウス侯に仕えてるあのバウカーとかいう男???一見、やさ男風(fēng)だがラウスでも評判の將軍らしい。
【英文】Man: Marquess Laus’s man, the one called Bauker… He seems like a gentle man, but his skill is near legendary.
【修正】村民:侍奉拉烏斯侯的那個(gè)叫巴烏卡的男人……乍一看很溫良,但在拉烏斯他可是個(gè)有名氣的將軍。
原句有個(gè)表示轉(zhuǎn)折的“だが”,意思是說巴烏卡人不可貌相,看似溫柔善良,但其實(shí)是一員名將,要是小看他是會(huì)吃虧的?;鸹ǖ姆g變成路人夸獎(jiǎng)巴烏卡是個(gè)內(nèi)外兼修的好男人了。
183、

【火花】艾利烏德:已經(jīng)沒問題了,我們是很強(qiáng)的。
【日文】エリウッド:もう大丈夫だ、僕らも協(xié)力する。
【英文】Eliwood: We’re here to help.
【修正】艾利烏德:已經(jīng)沒問題了,我們也來幫忙。
艾利烏德與琳的戰(zhàn)場特殊對話?!皡f(xié)力”怎么才能翻譯成“我們很強(qiáng)”??
184、

【火花】
塞拉:別在意!因?yàn)?strong>好朋友有麻煩嘛!做這點(diǎn)事是當(dāng)然的。
琳:好朋友?
【日文】
セーラ:気にしないで!だって、大親友のピンチだもの! 當(dāng)然よね。
リン:大親友?
【英文】
Serra: It’s no trouble at all! When a dear friend’s in trouble, you have to help. It’s a rule!
Lyn:?A dear friend?
【修正】
塞拉:別在意!這可是好閨蜜的危機(jī)??!都是應(yīng)該的。
琳:好閨蜜?
塞拉和琳的戰(zhàn)場特殊對話。“大親友”:很要好的朋友,死黨,好基友,好的跟一家人似得那種朋友。只翻成“好朋友”不足以讓琳疑惑反問。
185、【火花】多爾克斯:啊啊,現(xiàn)在全家人都搬到利西亞了。在我工作期間,她們在菲雷等著我。
【日文】ドルカス:ああ、今は家族みなでリキアに移り住んできた。仕事の間、フェレで待たせている。
【英文】Dorcas: Uh-huh. We moved there after I saw it firsthand with you. She’s waiting for me now in Pherae.
【修正】多爾克斯:嗯,我們一家都搬到利西亞來了。我工作期間,她在菲雷等著我。
琳和多爾克斯的戰(zhàn)場特殊對話。原文后半句“在菲雷等我”沒有主語,但前文琳問的就是娜塔莉的近況,多爾克斯也沒有特別提到其他人,說明這里仍僅指娜塔莉一人。火花翻譯成“她們”,要是誤導(dǎo)玩家以為多爾克斯多了個(gè)女兒怎么辦??題外話:謠言就是這么傳起來的,比如“嘉絲的父親是多爾克斯”。。
186、

【火花】巴烏卡:戰(zhàn)敗了嗎……我服了……
【日文】バウカー:負(fù)け戦か???無念???
【英文】Bauker: “We’ve been….defeated? Such a shame…”
【修正】巴烏卡:戰(zhàn)敗了嗎……遺憾啊……
boss戰(zhàn)敗臺(tái)詞。日語的“無念”是“懊悔,悔恨,后悔,遺憾”的意思,而不是“服了”。。
187、

【火花】琳:事情……僅僅像剛才你講的那樣嗎?
【日文】リン:事情は???さっき聞いたとおりね?
【英文】Lyn: You explained your motives to me, Eliwood.
【修正】琳:事情……就和剛才聽到的一樣對吧?
原文沒有“僅僅”的意思,琳就是在陳述自己得知了艾利烏德攻打拉烏斯的理由,明白他是為了找父親,而不是無緣無故侵占他人領(lǐng)地?;鸹ㄟ@么一翻,就好像琳質(zhì)問艾利烏德為什么隱瞞重點(diǎn)一樣。
188、

【火花】塞因:一點(diǎn)都沒變還是那么華麗!
【日文】セイン:相変わらず、なんてお美しいんだっ!
【英文】Sain:?You still take my breath away!
【修正】塞因:您一點(diǎn)沒變,還是那么美!
“お美しい”:美麗,漂亮。過關(guān)后塞因?qū)ε妿熣f的話,夸她還是那么漂亮。火花翻譯成“華麗”是想稱贊什么?本軍師的戰(zhàn)術(shù)嗎?
189、

【火花】艾菲迪魯:有我和【黑之牙】在就足夠了。根本就沒必要擔(dān)心任何事情。
【日文】艾菲迪魯:私と【黒い牙】がいればことは足ります。もはやなにも必要ありません。
【英文】Ephidel: “The Black Fang and I will more than suffice for that task. There is nothing else you need, I assure you.”
【修正】艾菲迪魯:有我和【黑之牙】在就足夠了。其他人都沒必要。
這句話是艾菲迪魯慫恿達(dá)林拋下私兵和自己去龍之門。后半句“沒必要”,明顯是指“沒必要帶士兵,有黑之牙足矣”,而不是說“沒必要擔(dān)心”。
190、

【火花】艾菲迪魯:趁著艾利烏德與城里的敵人戰(zhàn)斗的時(shí)候,干掉基亞蘭侯,然后把尸體藏起來。給他們設(shè)下重重迷陣……
【日文】艾菲迪魯:エリウッドたちが城內(nèi)の敵と戦っている間にキアラン侯にとどめをさし死體を隠すのだ。二重の足止めになろう???
【英文】Ephidel: “While Eliwood is occupied, finish off Marquess Caelin and hide the body. The enemy will waste precious time searching for him.”
【修正】艾菲迪魯:趁著艾利烏德與城里的敵人戰(zhàn)斗的時(shí)候,干掉基亞蘭侯,然后把尸體藏起來。這會(huì)成為他們的雙重?cái)r路石……
主要是最后一句“二重の足止めになろう”,結(jié)合上下文,第一重?cái)r路石指的是達(dá)林留在城堡里的私兵,艾利烏德等人需要打敗他們才能進(jìn)入基亞蘭城堡;第二重就是藏起來的基亞蘭侯,艾利烏德等人如果遍尋不到豪森,就會(huì)一直找下去而無暇追蹤達(dá)林,他們就能順利撤回魔之島。火花沒有理解這個(gè)“二重の足止”,翻譯成了“先藏尸,再另行設(shè)下迷陣”,把同一件事變成了兩件事。

這兩天實(shí)在是有點(diǎn)忙,加上這一章和琳再會(huì),就更仔細(xì)地復(fù)核了一遍草稿,結(jié)果真發(fā)現(xiàn)不少初看沒注意到的錯(cuò)譯,于是拖到周五才發(fā)布。ps:沒有和上一章合并發(fā)布其實(shí)也有這方面原因。