最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

這5個問題80%的CATTI備考新手會犯

2022-09-02 22:03 作者:翻譯技術(shù)點津  | 我要投稿


01

用詞不準(zhǔn)確


The company said it dismissed Lemoine's "wholly unfounded" claims only after reviewing them extensively.

谷歌在進(jìn)行充分審查后對該工程師“完全沒有依據(jù)”的言論予以駁斥 否認(rèn)。


“駁斥”除了指“駁回”,還包含“斥責(zé)”的含義。




而dismiss本身是比較中性的詞,不帶有感情色彩。


這里用“否認(rèn)”會更恰當(dāng)一些。


做翻譯,不光要緊抓英語,漢語也別落下。


平時可以多查查漢語詞典哦。


可以下載個 歐路詞典app,里面有很多漢語詞典可以擴充。




02

查詞未查到位


When you know your boss knows you have seen their request, it's pretty hard to let it just sit there and focus on something else -- even if doing so would be healthier or more productive.

只要閱讀了上司發(fā)來的工作要求,他就能看到已讀反饋,一旦清楚了這一點,哪怕先專心完成手頭上的其他事情更為 健康 合理 和高效,自己也無法放任這一工作不管。


這里的healthy指normal and sensible,翻為“合理”更恰當(dāng)一些。




有些小伙伴平時就用那么一兩個詞典查詞,做翻譯可是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的哦。


像下面這兩個短語,有些詞典有可能查不到完整釋義,不知道具體指的是什么,就很容易翻錯。


例一


"Nobody should think auto-complete, even on steroids, is conscious," Gary Marcus, founder and CEO of Geometric Intelligence, said to CNN Business.

Geometric Intelligence公司的創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官加里·馬庫斯(Gary Marcus)告訴有線電視新聞網(wǎng)(CNN)商業(yè)頻道:“人們不應(yīng)認(rèn)為全自動化機器具有自我意識,即便在一些極端情況它表現(xiàn) 出一些人類的激素反應(yīng) 得具有意識?!?/p>


steroid /?ste.r??d/ “類固醇”,確實是一種激素。


on steroids可是個習(xí)語哦,用來形容“某物是另一物的極端例子”。




所以,這里改成了“一些極端情況”。


例二


Does this mean Disney+ will be overrun with R-rated, mature content? Probably not, as Disney's bread and butter is still family fare.

這是否意味著Disney+未來將充斥著R級以及成人向影片?也不盡然,因為迪士尼 的主營業(yè)務(wù)主要內(nèi)容定位 仍然以合家歡 內(nèi)容 為主。


bread and butterlivelihood的同義詞。


表示“生計”,這里指迪士尼主要靠合家歡主題的內(nèi)容營收。


所以改成了“主營業(yè)務(wù)”。




這里給大家分享幾個小編平時常用的在線詞典


劍橋詞典

https://dictionary.cambridge.org/

(有英-中詞典,比較方便查閱)


Oxford Learner's Dictionaries

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

(釋義和用法很全)


韋氏詞典

https://www.merriam-webster.com/


柯林斯詞典

https://www.collinsdictionary.com/zh/


The Free Dictionary

https://idioms.thefreedictionary.com/

專門查俚語的詞典,有些較冷門的也能查到)


建議大家平時備個生詞本(手機備忘錄也可),把生詞、好用的詞都記下來,沒事多翻翻。


不積跬步,無以至千里喲。



(此處po一張小編雜亂的備忘錄截圖,把平時所看所想都記到里面,總比忘的一干二凈的好。)




03

術(shù)語翻譯不夠嚴(yán)謹(jǐn)


一篇和恐龍相關(guān)的文章,出現(xiàn)了一個術(shù)語。


As for the dinosaur that left the newly uncovered tracks, the Texas Parks and Wildlife Department said they belong to a theropod called Acrocanthosaurus — one of the two dinosaurs that make up the majority of tracks found around the state park.

德克薩斯州公園及野生動物部表示,新發(fā)現(xiàn)的足跡是一種獸腳亞目 食肉 恐龍留下的,叫做高棘龍(Acrocanthosaurus)。在州立公園周圍發(fā)現(xiàn)的恐龍足跡大多數(shù)屬于兩種恐龍,該恐龍便是其中之一。


獸腳亞目恐龍雖然大多數(shù)為食肉,但在原文沒有明確說明的情況下翻成“食肉恐龍”不夠嚴(yán)謹(jǐn)。


翻譯的時候一定要做核實查證。


抱著“刨根問底”的心態(tài),才能成為優(yōu)秀的翻譯哦。


04

對 the 視而不見


英語很喜歡用不同的詞/短語來指代同一個人/物


例如,有篇和加州有關(guān)的文章,里面提到the nation's largest auto market和the nation's most-populous state,實際上都是指的加州。


咱們的學(xué)員翻的時候沒有注意到定冠詞the這個細(xì)節(jié),結(jié)果譯文就差了那么點意思。


California air regulators voted Thursday on a historic plan to address climate change and harmful pollution by moving the nation's largest auto market away from the internal combustion engine.

美國加州空氣資源委員會周四投票通過了一項歷史性計劃,旨在讓美國最大汽車市場脫離燃油汽車,以此來應(yīng)對氣候變化和有害污染。


修改后:美國加州空氣資源委員會周四投票通過了一項歷史性計劃,旨在讓加州這個 美國最大汽車市場脫離燃油汽車,以此來應(yīng)對氣候變化和有害污染。


The regulation will phase out the sale of new gasoline-powered cars, trucks and SUVs in the nation's most-populous state, culminating in a total ban of new sales of the vehicles by 2035.


根據(jù)規(guī)定,將在美國人口最多的州逐步禁售新的汽油動力汽車、卡車和SUV,最終自2035年起全面禁售汽油動力新車。


修改后:根據(jù)規(guī)定,這個美國人口最多的州將逐步禁售新的汽油動力汽車、卡車和SUV,最終自2035年起全面禁售汽油動力新車。


05

太“聽話”啦


翻譯新手最常犯的問題之一就是過于拘泥于原文。


生怕自己翻的跟原文不對應(yīng),會出錯。


原文有哪些詞,用了怎樣的語序,都逐字逐句照搬下來。


例如:


劃線部分,作者的重點在a bright side to drought is not often found,用you是為了讓讀者更有代入感。


一旦你把它逐字逐句翻出來,譯文就會變成:


It's not often you find a bright side to drought, but in Texas, the heat and lack of rain have uncovered dinosaur tracks from 113 million years ago.


你很少會發(fā)現(xiàn)干旱有好處的一面,但是在德克薩斯州,高溫和缺雨卻令1.13億年前的恐龍足跡得以顯現(xiàn)。


是不是讀著有一點別扭呢?其實保留重點就好,“干旱很少有好的一面”,會簡練許多。


如果平時多看一些優(yōu)秀譯文,你會發(fā)現(xiàn)人家的譯文絕不會拖泥帶水。


所以,可別太“聽話”哦。


-END-


本文轉(zhuǎn)載自:譯介公眾號

轉(zhuǎn)載編輯:Amelia


聲明:本公眾號轉(zhuǎn)載此文章是出于傳播行業(yè)資訊、洞見之目的,如有侵犯到您的合法權(quán)益,請致信:young@lingotek.cn,我們將及時調(diào)整處理。謝謝支持!


關(guān)注VX公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~

這5個問題80%的CATTI備考新手會犯的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
遵义市| 鲁山县| 常德市| 纳雍县| 恭城| 合山市| 鄂托克前旗| 景谷| 东乡县| 蕉岭县| 西城区| 若尔盖县| 绥芬河市| 新平| 天祝| 松阳县| 东乡族自治县| 齐河县| 临颍县| 水富县| 奈曼旗| 湖州市| 南投市| 隆德县| 景洪市| 永和县| 砀山县| 闸北区| 无为县| 南陵县| 河间市| 东莞市| 昌黎县| 临清市| 霞浦县| 乌海市| 邢台县| 诏安县| 通州区| 长兴县| 孝义市|