上海翻譯中心 西班牙語翻譯的前提需分析詞匯


? ? ? ?西班牙是上海翻譯機(jī)構(gòu)主要翻譯的語種之一。在西班牙語的翻譯過程中,首先遇到的一個(gè)問題的就是詞匯,要達(dá)到正確的翻譯,就要對詞匯進(jìn)行分析,現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展為我們提供了很多分析詞匯的方法,常用的就有“語素分析法”。
語素是詞匯中比較穩(wěn)定的小的意義單位和語法單位,有時(shí)一個(gè)詞只有一個(gè)語素構(gòu)成,如de,pero,elefante等,有時(shí)一個(gè)詞由若干個(gè)語素構(gòu)成。表面上看,西班牙語中的語素分析和翻譯是兩個(gè)不同概念,二者之間不存在著什么聯(lián)系,其實(shí)不然,通過語言實(shí)踐,上海翻譯中心觀察到語素層潛在著一定的句法關(guān)系。即:各語素之間的結(jié)合方式反映著一定的句法意義。研究語素之間的句法關(guān)系對翻譯實(shí)踐來說有著特殊的重要性,如西班牙語中的詞性轉(zhuǎn)換正是建立在對這種關(guān)系進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上的。
一般來說,在翻譯西班牙語的時(shí)候,需要注意一些問題,上海翻譯中心總結(jié)了以下兩點(diǎn):
?。?)找準(zhǔn)潛在的表示動(dòng)作的語素,例如deudor,從表面上看它內(nèi)含deuda(債),而-dor又可視為施事,但究竟是借出者還是借入者,需要分清。
?。?)第二,確定施事法素的意義色彩和程度,例如economista,artista這類詞,在西漢詞典上一般是注“經(jīng)濟(jì)學(xué)家”、“藝術(shù)家”。但實(shí)際上,帶-ista的詞不一定譯為“**家”。在講西班牙語的國家,很多人把正在學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)/藝術(shù)的學(xué)生也稱做economista/artista,為此,上海翻譯中心在翻譯的時(shí)候需要根據(jù)語境來進(jìn)行選詞翻譯。
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系