果戈理——特朗斯特羅姆(李笠 翻譯)

果戈理
西服破碎成狼群。
臉像大理石碎片。
和信堆坐在響著過(guò)失和嘲笑的林中。
哦,心像一頁(yè)紙飄過(guò)冷漠的過(guò)道。
此刻,夕陽(yáng)像只狐貍悄悄穿過(guò)這國(guó)家
轉(zhuǎn)瞬點(diǎn)燃荒草
天空布滿角和蹄子,天空下
馬車像陰影穿行我父親點(diǎn)燈的莊園。
彼得堡和毀滅位于同一緯度。
(你可看到斜塔里的美人?)
這穿大衣的不幸者
仍像水母在冰凍的街區(qū)漂游。
這里,守齋的他,像過(guò)去一樣被笑聲的牲口圍住,
但牲口早已遷往樹線上方的區(qū)別。
人搖擺的桌子。
看,黑暗正烙著一條靈魂的銀河。
那就登上你的烈火馬車,離開這國(guó)家!
果戈里(或譯果戈理),其實(shí)我不是很熟,原來(lái)他是一個(gè)俄國(guó)作家,但他是個(gè)非常厲害的作家這我還是知道的,他的主要作品有《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》《死魂靈》《欽差大臣》,很遺憾我一部也沒(méi)有看過(guò),嗯……
而特寫的這首詩(shī)歌可以說(shuō)是他的代表作了,起碼是他比較廣為人知的作品,因?yàn)樽詈竽侨渲鴮?shí)太令人震撼——
人搖擺的桌子。
看,黑暗正烙著一條靈魂的銀河。
那就登上你的烈火馬車,離開這國(guó)家!
我記得我最初看特的詩(shī)歌也是這首(印象中),具體譯本忘了,但結(jié)尾的震撼一直留在心中,感覺(jué)驚為天人,怎么會(huì)有人想出這么diao的句子呢。視頻評(píng)論區(qū)也有讀者評(píng)價(jià)——
第一次是在北島的書(up主注:應(yīng)該是《時(shí)間的玫瑰》)上看到這首詩(shī)的。很有緣能在up這里再次聽(tīng)到,最后那句“看,黑暗怎樣扼住靈魂的銀河/快乘上火焰馬車離開這國(guó)度”(譯本不同),我一直印象很深。
所以說(shuō),詩(shī)歌給人的感受是共通的,這就是好詩(shī)(或曰藝術(shù))的魅力,哪怕你只聽(tīng)過(guò)一次,你也永生難忘。剩下的我也不能說(shuō)太多,只能留給大家慢慢品味吧!至于選擇什么樣的譯本,那就看大家喜歡吧,畢竟也沒(méi)幾個(gè)人懂瑞典語(yǔ)啊對(duì)不對(duì)哈哈哈。