當(dāng)《聲入人心》遇上@谷大白話——大佬背后的TA們,也值得擁有姓名!

濃眉大眼的《聲入人心》居然“@谷大白話”了!

最近阿湯哥出了一本書,上市沒多久就“喜提”2.3的豆瓣評分0 0 何哉?栽到了譯者的手里...

不知對于@谷大白話,小伙伴們是否像筆者一樣經(jīng)歷了一個粉轉(zhuǎn)黑的心路歷程?開始的喜歡,是因為脫口秀等譯制視頻水準(zhǔn)的確不錯...但當(dāng)@a土人 小姐姐站出來,才知道他不是一個人!


坦白來說,有團隊一起做事不算什么大的黑料,但不給人家標(biāo)注署名,甚至控評刪帖就太過分了——這也是大家在豆瓣上義憤填膺地給阿湯哥的這本書打低分的原因...

沒想到,類似的事情也發(fā)生在了《聲入人心》的舞臺上~
譯配就得是無名之輩?
看過上一期的小伙伴,應(yīng)該會對鄭云龍那首《生死對決(confrontation)》的精分演唱印象深刻...不知大家有沒有留下心理陰影,但這首歌卻在戲劇圈掀起了一番風(fēng)波~

原因正是在于署名——大龍唱的是中文版的歌,但中文歌詞的譯配周笑微卻沒有了姓名...

按《聲入人心》的尿性來說,字幕中的歌劇和音樂劇都能混淆,能出現(xiàn)這樣的疏漏也是見怪不怪了——但問題是,節(jié)目組不以為戒,反而接二連三地犯同樣的錯><

為什么署個名就那么難呢?
好在,這一回節(jié)目組展現(xiàn)了極強的求生欲——在小姐姐們的據(jù)理力爭和業(yè)界的云集響應(yīng)下,最終將署名信息加了上去:


不管怎么說,比起還在掩耳盜鈴的@谷大白話 本尊來說,《聲入人心》還是展現(xiàn)了一定的誠意...但愿能在未來更加走心,將對戲劇人的尊重落實在行動上!
隱身的譯配不該真的消失!
對于中文版音樂劇存在的意義,業(yè)界其實有人在反思——這種類似于譯制片的存在,到底是不是一種雞肋呢?
筆者認(rèn)為,從市場的角度來說,中文版連接了國外好劇與國內(nèi)廣大的人民群眾,做好的話能起到很好的普及音樂劇的作用(在這個魔幻的時期,中文版佳作說不定還搶了原版引進的風(fēng)頭呢!
千萬不要小瞧語言文化的障礙,或把希望寄托在每次只能顯示幾行的字幕屏上...通過神仙式的譯配讓演員在舞臺上用觀眾的母語唱出來,才是最自然、最能令大眾接受的表達(dá)方式~在原創(chuàng)力量剛剛學(xué)會走的時候,多站著巨人的肩膀上,用經(jīng)濟實惠的方式圍觀學(xué)習(xí)國外優(yōu)質(zhì)劇目是怎么跑的,不論對于業(yè)界還是觀眾都是好事!

把一種語言,毫不突兀地替換成另外一種語言,還要對上音樂的韻律和節(jié)奏——譯配的難度可想而知!而最優(yōu)秀的譯配,往往是沒有存在痕跡的,觀眾們會感覺唱的很自然,仿佛原來的歌就是用中文寫成...但這背后卻是無數(shù)的心血!簡直就是在絞盡腦汁地施展語言魔法!
一本圖書的翻譯,大家都知道應(yīng)該要有姓名,并積極為當(dāng)事人鳴不平...音樂劇譯配的署名權(quán),不也是同樣需要守護的嗎?
對于譯配者本人,笑微在朋友圈是這么說的:
即便把名字放上銀幕,對我個人而言頂多是我截個圖,發(fā)給我媽,我媽發(fā)個朋友圈美滋滋得瑟一下,而已。需要知道是我的寫的人都知道。但我始終相信,對的聲音需要發(fā)出,對的話需要有人說,只要說了就能被聽見,這就足夠。
好在,這一次譯配小姐姐們的呼吁,大家都聽見了!而#谷大白話侵權(quán)#一事,已經(jīng)有1100+的熱心群眾申請創(chuàng)立微博超話,當(dāng)事人也不得不做出回應(yīng):

結(jié)果其甩鍋言論立刻被從業(yè)人士拆穿(小姐姐千萬不要上他的當(dāng)啊啊啊啊!

總之,從結(jié)果來看:《聲入人心》已經(jīng)初步整改,@谷大白話 卻還在扯皮...但無論如何,創(chuàng)作者為署名權(quán)所發(fā)出的呼聲的確經(jīng)大家的口耳相傳而“聲入人心”,成為了各界的共識!
10塊錢的“一個都不能少”
當(dāng)然,需要留下名字的,何止是譯配一個職位!
可能有小伙伴注意到了,筆者最近發(fā)的幾篇文都是在懟主辦——其實歸根結(jié)底是某幾家的操作太沒有下限了...對于廣大的從業(yè)者,筆者還是抱有極大的善意的~
這里就想實名表揚一個:《水曜日》的10元場刊真是太業(yè)界良心了!
換句話說——為了讓創(chuàng)作者和幕后團隊的信息被更多人所了解,這家主辦方選擇成本價,甚至虧本賣節(jié)目冊~


而且,里面排版精良,內(nèi)容也挺豐富...筆者也算是見過各種場刊:有貴死還限量的,有印馬桶廣告的,還有幕后團隊只能通過插頁介紹的(人齊已經(jīng)不錯了,還要什么自行車?這么物美價廉的,《水曜日》的主辦還是第一家!


坦白說,買了場刊又能干啥呢?除了拿給主演簽名,紀(jì)念自己的觀劇體驗,恐怕莫過于看看有哪些幕后英雄在為演出默默付出著!TA們或許永遠(yuǎn)不會被聚光燈照到,但卻值得被記錄下來credit,哪怕只是被觀眾偶爾地翻閱、默念(和在心里表揚~



小科普:音樂劇的credit該如何標(biāo)注
每當(dāng)嘗試翻譯credit一詞的時候,筆者總是會糾結(jié)——它的意思類似"署名信息"或"貢獻名單",好像中文中沒有能直接對應(yīng)的詞...
而西方那一套的要求其實非常嚴(yán)格~以大悲為例,各種節(jié)目冊、宣傳單和廣告上都需要標(biāo)注如下的credit:

當(dāng)然,有些地方版面有限,可以插入簡短版:

以上的信息來源于:https://www.mtishows.com/les-miserables-0,是大家申請演出授權(quán)的一個官方渠道...這些署名要求都會被寫進合約里~同時,也有“夾雜私貨”的條款,獲得授權(quán)的演出必須也在公共材料上體現(xiàn)版權(quán)來源,并提醒觀眾不要偷拍偷錄!

再次提醒:國外的版權(quán)控制可真的是很嚴(yán)格的!
根據(jù)小道消息,國內(nèi)某巨頭曾經(jīng)拿了某部劇的學(xué)生版版權(quán),卻不加任何標(biāo)注的對外商演——于是直接上了版權(quán)方的黑名單...這位霸霸不殃及池魚已經(jīng)算是不錯了,想要再拿人家的一線版權(quán)?恐怕只能算癡人說夢~

最后危險發(fā)言一下:受到萬千寵愛的優(yōu)秀演員恐怕是業(yè)界最不缺的——這個行業(yè)就是這么殘酷,也一直會有新鮮血液流入...可杰出的譯配、主創(chuàng)、制作人等職務(wù)卻是非常稀缺且極難培養(yǎng)的!TA們不是最耀眼的,甚至看起來有點冷門,卻做著“一個都不能少”的工作!
而給予credit,恐怕是對于舞臺工作者最起碼的尊重~

TheatreBomb-劇燃:
特立獨行的另類劇場,逗逼中的轟炸機
長按掃碼↓載歌載舞步入歪門邪道!
