【想到啥寫啥】關(guān)于網(wǎng)易,決斗鏈接與云玩家


先簡單說說為什么會寫這篇專欄:
2021.4.8晚上,游戲王決斗鏈接的B站官號跟往常一樣發(fā)了兩張新卡預(yù)告

對于翻譯我以及部分人提出了質(zhì)疑:


為保護(hù)他人隱私,除我以外的人ID和頭像均打碼
隨后評論區(qū)出現(xiàn)了這樣的一些聲音:



總結(jié)一下,評論區(qū)的主要觀點(diǎn)是:
網(wǎng)易只是一個代理,翻譯都是照搬簡中和國際服的,網(wǎng)易無權(quán)翻譯
真的是這樣嗎?
首先我們來看看國際服的ギャラクシー?サイクロン怎么翻譯成簡體中文:

卡名被翻譯成了“銀河氣旋”
再回頭看看國服翻譯叫什么?
“銀河旋風(fēng)”
這個很顯然就不是什么照搬國際服吧
接下來來看看以下三張卡在國服和國際服的文本區(qū)別






從以上舉的幾個例子(且不止,此處不再多放圖)當(dāng)中,我們可以很明顯的看出來,在國際服的簡體中文翻譯中,是不存在“除外區(qū)”這一樣式的翻譯的
卡牌文本中出現(xiàn)了除外區(qū)的只有網(wǎng)易的國服
至此,“翻譯都是照搬簡中和國際服的,網(wǎng)易無權(quán)翻譯”這種言論是否正確
我覺得不必多說了吧
畢竟
能增加氪金貨幣,添加新系統(tǒng)新玩法,還能“發(fā)明”除外區(qū),而且肉眼可見的卡片文本與國際服的差別,你告訴我網(wǎng)易沒有翻譯的權(quán)利
開什么玩笑,要吐了!

分隔一下,既然能看到這里,那還是有義務(wù)科普一下規(guī)則中關(guān)于“除外”的基本點(diǎn)
(以下內(nèi)容摘自“碎冰”翻譯的ocg-rulebook Documentation)
3.2.3 除外
? 因卡?效果被除外的卡?放置在決?場地的外側(cè)。
? 由于在決?場地中不存在指定的除外區(qū)域,雙?應(yīng)把除外的卡?以雙?都明?的?式各放置在? 處。
? 基本上如果不指定是表側(cè)還是?側(cè)的場合,卡都是以表側(cè)除外。表側(cè)除外的卡?情報和除外的卡? 的合計枚數(shù)都是公開情報。雙?玩家可以隨時確認(rèn)表側(cè)除外的卡?情報和表側(cè)·?側(cè)除外的卡?的 合計枚數(shù)。
? 基本上被除外的卡都當(dāng)作原本持有者的卡?。但是在使?像「彼岸的惡? 法爾法雷洛」等只在?段 時間內(nèi)把卡除外并隨后回到原來場地的效果的場合,卡?只在除外期間當(dāng)作原本持有者的卡?,回 到場上時仍回到除外之前那張卡控制者的場上。另外,從 EX 怪獸區(qū)域除外?段時間之后的怪獸回 到場上的場合,回到之前的控制者的主怪獸區(qū)域中。此時,不存在可?的主怪獸區(qū)域的場合不回到 場上?送去墓地。

以上
想到什么寫什么,可能有些東西沒經(jīng)過大腦思考,如有紕漏或錯誤歡迎指出