Lover中的表達(dá)&俚語(yǔ)總結(jié)
I Forgot that you existed
Lived in the shade you were throwing
活在你投來(lái)的陰影之下
'Til all of my sunshine was gone, gone, gone
直到陽(yáng)光都消失殆盡
And I couldn't get away from ya
而我無(wú)法擺脫你
In my feelings more than Drake, so yeah
比Drake還要《情緒化》
Your name on my lips, tongue-tied
你的名字如鯁在喉
Free rent, living in my mind
釘子戶般住在我腦海中
*Throw shades 貶低;惡意中傷
*Be in one’s feelings 指受某事影響而變得情緒化、多愁善感
Cruel Summer
And I snuck in through the garden gate
那個(gè)夏天的每一夜,我從花園的門悄悄潛入
Every night that summer just to seal my fate
定下命運(yùn)
And I scream, "For whatever it's worth
我高聲喊出:“無(wú)論你是否在乎,
I love you, ain't that the worst thing you ever heard?"
我愛(ài)你,這是你聽(tīng)過(guò)的最糟心的話了吧?”
*seal one's fate 定下命運(yùn)(常指不好的結(jié)果)
*For whatever it’s worth 我說(shuō)的不一定對(duì)/不一定重要,但……:用于委婉地引出出你的觀點(diǎn)/心里話,也常寫作For what it’s worth
Lover
My heart's been borrowed and yours has been blue
我的心曾被借走,你的曾充斥憂郁
All's well that ends well to end up with you
只要能與你攜手,一切都好
*All’s well that ends well? 只要結(jié)果好,一切都好
The Man
I would be complex, I would be cool
我可捉摸不透,亦可時(shí)髦前衛(wèi)
They'd say I played the field before I found someone to commit to
他們便會(huì)說(shuō)我托付真心前廣泛撒網(wǎng)
*play the field?不專一;腳踏多條船
I’d be a fearless leader, I'd be an alpha type
我將會(huì)是位領(lǐng)導(dǎo)者,自信無(wú)畏
When everyone believes ya, what's that like?
所有人都對(duì)你充滿信心,會(huì)是什么感受?
*alpha type alpha型人格:通常具有自信、領(lǐng)導(dǎo)力強(qiáng)等特點(diǎn)
What I was wearing, if I was rude
我的著裝與舉止
Could all be separated from my good ideas and power moves
都將會(huì)與我的成就與和能力劃分開(kāi)來(lái)
*power moves??為展示權(quán)力和支配地位而采取的激進(jìn)行動(dòng)
What's it like to brag about raking in dollars
吹噓自己賺了大錢,眾多美女模特陪伴
And getting bitches and models?
會(huì)是什么感受?
And it's all good if you're bad
即使你問(wèn)題成堆也無(wú)所謂
And it's okay if you're mad
哪怕你性烈如火,那也說(shuō)得過(guò)去
If I was out flashing my dollars
如果我炫耀我賺來(lái)的錢
I'd be a bitch, not a baller
我就會(huì)是個(gè)潑婦,而非成功人士
They'd paint me out to be bad
他們會(huì)將我描繪成壞人
So it's okay that I'm mad
我會(huì)生氣也就理所當(dāng)然
*rake in? ?輕松地賺到一大筆錢
*baller? 球員;生活奢華的成功人士
The Archer
Easy they come, easy they go
他們來(lái)得容易,去得也快
I jump from the train, I ride off alone
我跳下火車,騎車獨(dú)自離開(kāi)
*easy come, easy go??來(lái)得容易,去得也快:指容易獲得的事物,失去得也快
And I cut off my nose just to spite my face
割下鼻子,只為毀掉自己的臉
Then I hate my reflection for years and years
多年厭恨著鏡中的自己
*cut off nose to spite face ?因一時(shí)憤怒而做出損害自己的事情
All the king's horses, all the king's men
所有國(guó)王的馬兒和士兵
Couldn't put me together again
都無(wú)法將我拼湊完整
'Cause all of my enemies started out friends
因?yàn)槲业臄橙藗?,最初都是朋友?/span>
Help me hold on to you
幫幫我,不要將我拋棄
All the king’s horses…:Taylor引用了一個(gè)“破蛋難圓”的童謠來(lái)表達(dá)了自己的脆弱感,也與歌中提到的“我從未長(zhǎng)大”照應(yīng)
Humpty Dumpty sat on a wall,
蛋頭先生墻上坐
Humpty Dumpty had a great fall.
蛋頭先生跌下墻
All the king's horses and all the king's men
所有國(guó)王的馬兒和士兵
Couldn't put Humpty together again.
都沒(méi)辦法把他拼回去

I Think He Knows
I think he knows
我想他知道
When we get all alone
當(dāng)屋中只有我們時(shí)
I'll make myself at home
我會(huì)表現(xiàn)得輕松隨意
And he'll want me to stay
他會(huì)希望我留下
I think he knows
我想他知道
He'd better lock it down
他若不快點(diǎn)將我套牢
Or I won't stick around
我將不會(huì)停留
'Cause good ones never wait
因?yàn)槊篮眠^(guò)時(shí)不候
*make oneself at home? 指讓某人不要感到拘束,像在自己家一樣輕松
*lock it down? (愛(ài)情中)將……套牢
Miss Americana & The Heartbreak Prince
My team is losing, battered and bruising
我的隊(duì)伍傷痕累累,就要挫敗
I see the high fives between the bad guys
壞人們擊掌慶祝
Leave with my head hung, you are the only one
垂頭喪氣離去的我
Who seems to care
只有你似乎還關(guān)心
American stories burning before me
美國(guó)故事在面前燃燒殆盡
I'm feeling helpless, the damsels are depressed
我和姐妹們無(wú)助而沮喪
Boys will be boys then, where are the wise men?
男孩們永遠(yuǎn)長(zhǎng)不大,有智慧的男人究竟在哪
Darling, I'm scared
親愛(ài)的,我害怕
*high fives? 擊掌慶祝手勢(shì)
*Boys will be boys. 男孩子天性如此:當(dāng)男性做出粗暴或吵鬧的行為時(shí),常用這句話為他們開(kāi)脫,也可用于諷刺(類似小孩子不懂鬧著玩的)
Paper Rings
The wine is cold
酒水冰冷
Like the shoulder that I gave you in the street
如同我曾在街上對(duì)你的態(tài)度
Cat and mouse for a month or two or three
貓捉老鼠般不知幾個(gè)月
Now I wake up in the night and watch you breathe
如今我在半夜醒來(lái),看著你呼吸
*give……the cold shoulder? 冷落,不理睬
Cornelia Street
Back when we were card sharks, playing games
那時(shí)我們打牌出千
I thought you were leading me on
我以為你在逢場(chǎng)作戲
I packed my bags, left Cornelia Street
我打包好行李,不辭而別
Before you even knew I was gone
離開(kāi)了Cornelia Street
But then you called, showed your hand
你卻打來(lái)了電話,向我攤牌
I turned around before I hit the tunnel
我在隧道前掉了頭
Sat on the roof, you and I
共同坐在屋頂上
*card sharks? 打牌作弊者;老千:也常寫作card sharp
*lead someone on? 欺騙;讓……產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué)
*show one’s hand??攤牌:揭示自己的意圖或計(jì)劃
Death By A Thousand Cuts
Saying goodbye is death by a thousand cuts
告別如同千刀萬(wàn)剮
Flashbacks waking me up
閃回的記憶將我喚醒
*death by a thousand cuts 凌遲;千刀萬(wàn)剮:源自中國(guó)古代的一種酷刑
London Boy
They say home is where the heart is
人們說(shuō),家是心之所在
But that's not where mine lives
那卻不是我的歸屬
*home is where the heart is? 家是心靈的歸屬
False God
But we might just get away with it
但也許我們能僥幸逃脫
Religion's in your lips
你的雙唇就是信仰所在
*get away with 僥幸成功;逃脫懲罰
You Need To Calm Down
You are somebody that I don't know
我根本就不認(rèn)識(shí)你
But you're taking shots at me like it's Patrón
你卻像喝了烈酒般對(duì)我評(píng)頭論足
And I'm just like, damn, it's 7 AM
該死,這不是才7點(diǎn)嗎
Say it in the street, that's a knockout
在街上說(shuō)出來(lái)真是重拳出擊
But you say it in a Tweet, that's a cop-out
可你卻躲在屏幕后發(fā)著推文
And I’m just like hey, Are you ok?
喂,你沒(méi)事吧?
*take a shot(at) 拍照;喝酒;嘗試做某事;(嚴(yán)厲批評(píng)或攻擊某人)
* Patrón??一種龍舌蘭酒
*knockout?擊?。惶蕴?;令人印象深刻的事物
*cop-out??逃避責(zé)任
And snakes and stones never broke my bones
蛇與惡語(yǔ)不會(huì)傷害到我
So oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh
You need to calm down
你得冷靜一下
* Sticks and stones may break my bones, but words can never hurt me? 棍棒和石頭可能會(huì)打斷我的骨頭,但言語(yǔ)傷害不了我
ME!
I know that I went psycho on the phone
我知道自己在電話那頭發(fā)了瘋
I never leave well enough alone
我從來(lái)不懂得見(jiàn)好就收
And trouble's gonna follow where I go
隨后麻煩如影隨形纏繞著我
*leave well enough alone??知足常樂(lè);見(jiàn)好就收
I know I tend to make it about me
我知道我總是說(shuō)起自己
I know you never just get what you see
也知道你眼中的我捉摸不透
But I will never bore you, babe
但我永遠(yuǎn)不會(huì)讓你厭倦
*make something about oneself ?指完全從自己的角度看待問(wèn)題,而忽視他人的感受或影響。
Hey kids, spelling is fun!
孩子們,拼寫真是太有趣了!
Girl, there ain't no "I" in "team"
女孩,team之中沒(méi)有“I”
But you know there is a "me"
但你知道有個(gè)“me”
Strike the band up, 1,2,3
1,2,3,開(kāi)始演奏!
*There’s no “I” in team? 用于告誡團(tuán)隊(duì)中的人不要單獨(dú)行事,而是與他人合作共同實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。
It’s Nice To Have A Friend
Church bells ring, carry me home
教堂鐘聲響起,帶我回家
Rice on the ground looks like snow
地上的米粒如同白雪
Call my bluff, call you "Babe"
你讓我攤牌,我叫你“寶貝”
Have my back, yeah, every day
我會(huì)支持著你,每一天
*call someone’s bluff 要求對(duì)方證明自己說(shuō)的是實(shí)話;(打牌時(shí))讓……攤牌
*have someone’s back? 有……的支持/保護(hù)
Daylight
Luck of the draw only draws the unlucky
打牌時(shí),被發(fā)了一手爛牌
And so I became the butt of the joke
因而成了人們的笑柄
I wounded the good and I trusted the wicked
我相信了惡人,卻傷害了好人
*Luck of the draw?全靠運(yùn)氣的事物;源自于撲克牌中的發(fā)牌環(huán)節(jié)
*butt of the joke??笑柄
And I can still see it all in my mind
我能在腦海中清晰地看到
All of you, all of me intertwined
你我的一切相互交織
I once believed love would be black and white
我曾相信愛(ài)情非黑即白
But it's golden
它卻是金黃色的
*black and white? 非黑即白的;容易判斷的;