探名小札 | “土撥鼠”為什么不叫“撥土鼠”
◎韓冬陽

“土撥鼠”是旱獺俗稱,嚙齒目,松鼠科,身體肥胖,外貌既似鼠又像兔,是一種穴居小獸。以植物為食,喜群居,善掘土打洞,所挖地洞深達(dá)數(shù)米,內(nèi)有鋪草的居室,非常舒適?,F(xiàn)代漢語中,用于滅火的工具叫“滅火器”不叫“火滅器”,測試黃金成色的礦石叫“試金石”不叫“金試石”,洗滌衣物的電器叫“洗衣機(jī)”不叫“衣洗機(jī)”,網(wǎng)絡(luò)流行語“干飯人”也不叫“飯干人”。以此類推,一種善于“撥土”的鼠似乎應(yīng)該叫“撥土鼠”而非“土撥鼠”,那么“土撥鼠”為什么不叫“撥土鼠”呢?
實(shí)際上,“土撥鼠”一詞古已有之。元代飲膳太醫(yī)忽思慧所著《飲膳正要》中有云:“塔剌不花,一名土撥鼠?!胶蟛轁芍?。北人掘取以食,雖肥,煮則無油,湯無味。多食難克化,微動氣?!泵鞔顣r珍《本草綱目》中記載,土撥鼠名“鼧鼥,音駝?chuàng)堋?,蒙古人名“答剌巴噶”,并在集解引唐代中藥學(xué)家陳藏器之言:“土撥鼠,生西番山澤間,穴土為窠。形如獺。夷人掘取食之?!庇纱丝梢姡巴翐堋北緸槊晒耪Z的音譯,除了“塔剌不花”“答剌巴噶”,元代漢文文獻(xiàn)中還有塔兒巴合、打剌不花、塔剌不歡、獺剌不花等譯寫。因其善于掘土的特點(diǎn),逐漸演變成了“土撥”這一個兼顧蒙古語的語音形式和漢語的字面意思的詞形,后又在其后加了一個表示義類的“鼠”,經(jīng)歷了這樣的得名過程,“土撥鼠”自然就不能稱為“撥土鼠”了。
另外,根據(jù)土撥鼠的習(xí)性,通常是生活在氣候寒冷的曠野、巖石、草原和高原地帶,在我國主要分布于內(nèi)蒙古、新疆、西藏、青海、甘肅等地,并非中原常見的動物。從許多古代典籍中也可知,土撥鼠對古代蒙古族來說,是一種較為重要的肉食和皮毛來源。《元朝秘史》中就有少年鐵木真窮困潦倒,靠打捕土撥鼠、野鼠充饑的記載?!对贰げ亗鳌分?,也記錄了伯顏在軍隊缺衣少食的時候,“令軍士有捕塔剌不歡之獸而食者,積其皮至萬”。同時,土撥鼠也是元代蒙古人宴席上的珍品和祭祀用品。這些也從側(cè)面印證了“土撥鼠”從少數(shù)民族語言進(jìn)入漢語的可信度。
由此可見,廣袤的蒙古草原不僅是土撥鼠的家鄉(xiāng),也與“土撥鼠”的得名有密不可分的聯(lián)系。
(本文刊于《咬文嚼字》2023年第4期《探名小札》欄目。)

