最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

2.4-2.10 人民日報熱詞

2023-02-24 09:09 作者:bleuciel1  | 我要投稿

2.4-2.10 ?人民日報熱詞

?

?

1. 中軸線保護

?

2. 北京冬奧會成功舉辦一周年紀念活動

?

3. 出境團隊旅游

?

4. 高質量發(fā)展

?

5. “中老泰”全程鐵路運輸往返班列

?

6. 出艙活動

?

內容整理自 | 中國日報 ????

?

?

01

?

?

中軸線保護

?

Central Axis protection

?

新聞詳情

?

《北京中軸線保護管理規(guī)劃(2022年—2035年)》近日正式公布實施,將中軸線保護區(qū)域合理劃定為遺產(chǎn)區(qū)、緩沖區(qū),并首次明確了區(qū)域具體范圍邊界。據(jù)介紹,《規(guī)劃》是北京中軸線申報世界文化遺產(chǎn)的必備材料之一,標志著北京中軸線申遺保護工作邁上新臺階。

?

A protection plan for Beijing's Central Axis was released on Jan 28 ahead of its application to become a UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) World Heritage Site. The plan, from 2022 to 2035, for the first time specified the heritage zone and buffer zone of the conservation area. A local official with the office for cultural heritage application and protection said that the plan is necessary for Beijing's application for its Central Axis to be included in the UNESCO World Heritage Site list. The official also remarked that the plan marks a new step in the conservation work.

?

▲2022年8月16日,游客在位于北京中軸線上的永定門城樓前參觀游覽。

?

來源:新華社

?

?

?

重要講話

?

保護好傳統(tǒng)街區(qū),保護好古建筑,保護好文物,就是保存了城市的歷史和文脈。

?

The protection of historical blocks, ancient architecture and cultural relics is equivalent to the preservation of the city's history and heritage.

?

——2021年3月24日,習近平在福建福州考察時強調

?

?

?

自古以來,中華文明在繼承創(chuàng)新中不斷發(fā)展,在應時處變中不斷升華,積淀著中華民族最深沉的精神追求,是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng)。

?

Chinese civilization has, since its early days, evolved and grown by drawing on its past achievement, exploring new ground and adapting to changes. It represents the profound pursuit of the Chinese nation and provides a rich source of strength for its lasting development.

?

——2019年5月15日,習近平在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講

?

?

?

相關詞匯

?

中華五千年文明

?

the 5,000-year-old Chinese civilization

?

文化軟實力

?

cultural soft power

?

文物保護利用

?

protection and utilization of cultural relics

?

?

?

?

?

02

?

?

?

?

北京冬奧會成功舉辦一周年紀念活動

?

First anniversary celebration of the Beijing 2022 Olympic Winter Games

?

?

?

新聞詳情

?

2月4日晚,“紀念北京冬奧會成功舉辦一周年系列活動”啟動儀式在北京首鋼冰球館舉行?!凹o念北京冬奧會成功舉辦一周年系列活動”于今年2月至3月間在北京冬奧會京張兩地三賽區(qū)同時推出。

?

The launching ceremony for the first anniversary celebration of the Beijing 2022 Olympic Winter Games was held at Beijing's Shougang Ice Hockey Arena on Saturday. During the following two-month celebration, a series of winter sports activities will take place in the co-host cities, Beijing and Zhangjiakou.

?

▲2月4日拍攝的啟動儀式現(xiàn)場。

?

來源:新華社

?

?

?

重要講話

?

我們成功舉辦了北京冬奧會、冬殘奧會,向世界奉獻了一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會,取得辦賽和競賽成績雙豐收,北京成為全球第一個“雙奧之城”。

?

We successfully hosted the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics, respectively, presented a streamlined, safe and splendid Games to the world, and achieved great achievement in organizing the Games and our athletes also achieved a success in competition, making Beijing the first city holding both Summer Olympic Games and Winter Olympic Games in the world.

?

——1月20日,習近平在二〇二三年春節(jié)團拜會上的講話

?

?

?

相關詞匯

?

冬季體育活動

?

winter sports activities

?

雙奧之城

?

dual-Olympic city

?

奧林匹克精神

?

the Olympic spirit

?

?

?

?

?

03

?

?

?

?

出境團隊旅游

?

Outbound group travel

?

?

?

新聞詳情

?

2月6日起,我國試點恢復中國公民赴20個國家的出境團隊旅游,其中包括泰國、馬爾代夫、阿聯(lián)酋、俄羅斯和新西蘭等國。中國游客的“組團回歸”也增強了人們對嚴重依賴旅游業(yè)國家的經(jīng)濟復蘇的信心。

?

Starting Monday, China resumed outbound group travel to 20 countries, including Thailand, the Maldives, the United Arab Emirates, Russia and New Zealand. The mass return of Chinese travelers is boosting confidence in the economic recovery of countries that depend heavily on tourism.

?

▲2月6日,在上海浦東國際機場,出境團隊游領隊向游客說明相關注意事項。

?

來源:新華社

?

?

?

重要講話

?

要倡導和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,深化文明交流互鑒,用好地區(qū)多元文化特色和優(yōu)勢。要積極考慮疫后有序恢復人員往來,繼續(xù)推進文化、旅游、智庫、媒體、婦女等領域交流,使雙方民眾更加相知、相親、相融。

?

We need to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, deepen exchanges and mutual learning between civilizations, and fully capitalize on our region’s unique strength of cultural diversity. We need to actively consider orderly resumption of flow of people post the COVID-19 pandemic and continue to promote exchanges in areas such as culture, tourism, think tanks, media and women to build better understanding, bring hearts closer together and form one big family between our peoples.

?

——2021年11月22日,習近平在中國-東盟建立對話關系30周年紀念峰會上的講話

?

?

?

中國愿同世界各國一道,堅持真正的多邊主義,堅持普惠包容、合作共贏,攜手共促開放共享的服務經(jīng)濟,為世界經(jīng)濟復蘇發(fā)展注入動力。

?

China is ready to work with other countries to uphold real multilateralism, inclusiveness and win-win cooperation, and jointly promote the open and shared services economy to inject impetus into the recovery of the global economy.

?

——2022年8月31日,習近平向2022年中國國際服務貿易交易會致賀信

?

?

?

相關詞匯

?

人類命運共同體

?

a community with a shared future for mankind

?

互利共贏原則

?

the principle of pursuing shared benefits and win-win cooperation

?

為全球發(fā)展注入中國力量

?

inject Chinese strength into global development

?

?

?

?

?

04

?

?

?

?

高質量發(fā)展

?

High-quality development

?

?

?

新聞詳情

?

近日,中共中央、國務院印發(fā)了《質量強國建設綱要》?!毒V要》稱,建設質量強國是推動高質量發(fā)展的重要舉措?!毒V要》提出,到2025年,質量整體水平進一步全面提高,中國品牌影響力穩(wěn)步提升。

?

China has issued an outline to improve the overall quality of its economy amid efforts to promote high-quality development. The country aims to boost its strength in quality and steadily increase the influence of Chinese brands by 2025, according to the document jointly issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council.

?

▲2月5日,工人在貴州現(xiàn)代物流牛郎關智慧物流園二期項目現(xiàn)場施工。春節(jié)過后,貴州省全力推進重大項目復工復產(chǎn),按下項目建設“加速鍵”,為新的一年高質量發(fā)展蓄勢賦能。

?

來源:新華社

?

?

?

重要講話

?

一年來,我們全面貫徹新發(fā)展理念,堅持穩(wěn)中求進工作總基調,全面落實疫情要防住、經(jīng)濟要穩(wěn)住、發(fā)展要安全的要求,加快構建新發(fā)展格局,著力推動高質量發(fā)展,經(jīng)濟保持增長,糧食喜獲豐收,就業(yè)物價基本穩(wěn)定,民生保障扎實,脫貧攻堅成果不斷鞏固,科技成果捷報頻傳,生態(tài)環(huán)境持續(xù)改善,國防和軍隊現(xiàn)代化邁出堅實步伐,全面從嚴治黨深入推進,社會大局保持穩(wěn)定。

?

Over the year, we have fully implemented the new development philosophy, adhered to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, fully implemented the requirements for keeping the epidemic at bay, stabilizing the economy and ensuring safe development, and accelerated the efforts to foster a new development pattern and pursue high-quality development. We have maintained economic growth, achieved a bumper harvest of grain, kept employment and prices stable, and firmly ensured people's well-being. We have also consolidated our gains in poverty elimination, made one achievement after another in the fields of sci-tech innovation, kept improving the ecological environment, taken solid steps to modernize the national defense and the armed forces, made further efforts to exercise full and rigorous governance over the Party, and maintained overall social stability.

?

——2023年1月20日,習近平在2023年春節(jié)團拜會上發(fā)表講話時指出

?

?

?

高質量發(fā)展是“十四五”時期我國經(jīng)濟發(fā)展的必由之路,裝備制造業(yè)高質量發(fā)展更是重中之重。

?

High-quality development is the route that the Chinese economy must take during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, and high-quality development of the equipment manufacturing industry is the top priority.

?

——2021年4月26日,習近平考察廣西柳工集團有限公司時強調

?

?

?

相關詞匯

?

世界第一制造大國

?

the world's largest manufacturing country

?

新時代的中國綠色發(fā)展

?

China's green development in the new era

?

可持續(xù)發(fā)展

?

sustainable development

?

?

?

?

?

05

?

?

?

?

“中老泰”全程鐵路運輸往返班列

?

China-Laos-Thailand round-trip freight train

?

?

?

新聞詳情

?

2月7日,一列搭載19個冷鏈集裝箱、286噸新鮮蔬菜的中老鐵路國際貨物列車從昆明王家營西集裝箱中心站駛出,預計55小時后到達泰國曼谷。這標志著“中老泰”全程鐵路運輸往返班列成功首發(fā)。

?

A freight train loaded with 19 cold-chain containers packed with about 280 tonnes of fresh vegetables left Kunming, capital of southwest China's Yunnan Province, on Tuesday.This was the first "China-Laos-Thailand" round-trip freight train. The train was scheduled to arrive in the Thai capital of Bangkok in 55 hours.

?

▲2月7日,“中老泰”全程鐵路運輸往返班列首發(fā)列車從云南省中鐵聯(lián)集昆明中心站駛出。

?

來源:新華社

?

?

?

重要講話

?

我們要全面發(fā)揮《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關系協(xié)定》的作用,盡早啟動中國東盟自由貿易區(qū)3.0版建設,提升貿易和投資自由化便利化水平,拓展數(shù)字經(jīng)濟、綠色經(jīng)濟等新領域合作,共建經(jīng)貿創(chuàng)新發(fā)展示范園區(qū)。

?

We need to fully harness the role of the RCEP, begin work toward a new round of upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area at an early date, and enhance the level of trade and investment liberalization and facilitation. We need to expand cooperation in new areas like digital and green economy and build joint demonstration zones for economic innovative development.

?

中國擁有巨大國內市場,將始終向東盟國家開放,愿進口更多東盟國家優(yōu)質產(chǎn)品,包括在未來5年力爭從東盟進口1500億美元農產(chǎn)品。要高質量共建“一帶一路”,同東盟提出的印太展望開展合作。中方愿進一步打造“一帶一路”國際產(chǎn)能合作高質量發(fā)展示范區(qū),歡迎東盟國家參與共建國際陸海貿易新通道。

?

China has a vast domestic market that will always be open to ASEAN countries. China is ready to import more quality products from ASEAN countries, including buying up to US$150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years. We seek high-quality Belt and Road cooperation with ASEAN and cooperation between the Belt and Road Initiative and the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. China will continue to develop demonstration zones for high-quality Belt and Road international industrial capacity cooperation, and welcomes ASEAN countries’ participation in the New International Land-Sea Trade Corridor.

?

——2021年11月22日,習近平在中國-東盟建立對話關系30周年紀念峰會上的講話

?

?

?

相關詞匯

?

冷鏈集裝箱

?

cold-chain container

?

跨境貨運

?

cross-border freight transportation

?

應季水果

?

seasonal fruits

?

?

?

?

?

06

?

?

?

?

出艙活動

?

Extravehicular activities (EVAs)

?

?

?

新聞詳情

?

據(jù)中國載人航天工程辦公室介紹,2月10日0時16分,神舟十五號航天員費俊龍、鄧清明、張陸密切協(xié)同,經(jīng)過約7小時的出艙活動,圓滿完成了夢天艙外擴展泵組安裝等多項任務。

?

The Shenzhou-15 taikonauts on board the orbiting Chinese Tiangong space station completed their first spacewalk at 12:16 a.m. (Beijing Time) on Friday, according to the China Manned Space Agency. During the extravehicular activities (EVAs) lasting about seven hours, they completed several tasks, including the installation of the extension pumps outside the Mengtian lab module.

?

▲2月9日在北京航天飛行控制中心拍攝的神舟十五號航天員費俊龍開展艙外操作的畫面。

?

來源:新華社

?

?

?

重要講話

?

基礎研究和原始創(chuàng)新不斷加強,一些關鍵核心技術實現(xiàn)突破,戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展壯大,載人航天、探月探火、深海深地探測、超級計算機、衛(wèi)星導航、量子信息、核電技術、新能源技術、大飛機制造、生物醫(yī)藥等取得重大成果,進入創(chuàng)新型國家行列。

?

We have grown stronger in basic research and original innovation, made breakthroughs in some core technologies in key fields, and boosted emerging strategic industries. We have witnessed major successes on multiple fronts, including manned spaceflight, lunar and Martian exploration, deep sea and deep earth probes, supercomputers, satellite navigation, quantum information, nuclear power technology, new energy technology, airliner manufacturing, and biomedicine. China has joined the ranks of the world’s innovators.

?

——2022年10月16日,習近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告

?

神舟十三號、十四號、十五號接力騰飛,中國空間站全面建成,我們的“太空之家”遨游蒼穹。

?

Shenzhou-13, Shenzhou-14 and Shenzhou-15 soared into the heavens. China's space station was fully completed and our "home in space" is roving in the deep-blue sky.

?

——2022年12月23日,習近平發(fā)表二〇二三年新年賀詞

?

?

?

相關詞匯

?

太空漫步

?

spacewalk

?

問天實驗艙

?

Wentian lab module

?

中國空間站

?

Chinese space station


2.4-2.10 人民日報熱詞的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
德格县| 武城县| 江川县| 长汀县| 兴国县| 高平市| 隆林| 绵竹市| 铜陵市| 奉化市| 博乐市| 盐亭县| 平江县| 福海县| 托克托县| 固原市| 磐安县| 七台河市| 开阳县| 平谷区| 古丈县| 龙陵县| 崇明县| 阳信县| 阳朔县| 吉水县| 江山市| 清河县| 土默特左旗| 合江县| 武定县| 清流县| 临洮县| 渑池县| 孟村| 无棣县| 临沂市| 石渠县| 泸溪县| 汉中市| 陈巴尔虎旗|