故事二則:謠言出自“最懂”的人手里
講兩個(gè)盔甲方面的傳播小故事。
一個(gè)是發(fā)生在歐洲。這個(gè)故事是我在Project Forl?g的網(wǎng)站看到的。
有年英國(guó)那邊發(fā)起了一個(gè)關(guān)于維京人的展覽,舉辦地在丹麥哥本哈根。如下圖,他們把來自波蘭的Lednica lake頭盔和韋茅斯出土的頭骨還有丹麥Gevninge出土的一個(gè)頭盔殘片擺在了一起。

It is a paradox that the exhibition, which focused on dispelling the myths circulating about the Viking Age, created one of the greatest reenactor myths of recent years – “the helmet of Weymouth”.
但是媒體報(bào)道出了偏差,一個(gè)來自波蘭的頭盔怎么就突然成了英國(guó)韋茅斯出土的呢?是不是有點(diǎn)欽定的感覺?
然后最諷刺的來了,搞錯(cuò)出土地點(diǎn)這樣的簡(jiǎn)單錯(cuò)誤,竟然欺騙了很多國(guó)外的盔甲愛好者(這就有點(diǎn)葉公好龍了,天天研究結(jié)果被媒體偏差報(bào)道給誤導(dǎo)了),這些愛好者也進(jìn)一步促進(jìn)了謠言的傳播。特別是那些盔甲商家和工匠,他們售賣所謂“韋茅斯頭盔”的行為無疑讓這個(gè)謠言影響更加深遠(yuǎn)。
這樣,由于媒體偏差報(bào)道導(dǎo)致的一個(gè)小小的謠言,通過一些半吊子愛好者的傳播,變成了一個(gè)“知識(shí)”。




不過隨著多方的不斷努力,這個(gè)頭盔的謠言也逐漸被消除了

另一個(gè)故事就是“扎”和“札”的故事了
在早些年,我記得大家都還把這種用繩子串聯(lián)鐵皮的盔甲叫做“札甲”,我當(dāng)時(shí)也是不太清楚,后來一想“書札”這個(gè)詞,豁然開朗。然后隨著大佬讓我去看甲胄復(fù)原,書中也是用“札甲”一詞來指代這種盔甲。有的老哥可能找不到札這個(gè)字,就用“扎”來代替


但是現(xiàn)在我逐漸發(fā)現(xiàn),“札甲”逐漸地被“扎甲”所替代,“扎甲”越來越正式化。不僅僅是討論群,我在很多的大眾媒體上都只能看到“扎甲”一詞。
我個(gè)人是不太清楚“扎甲”的來源,所以現(xiàn)在還是云里霧里,還望大佬說明。
可能有的人就會(huì)說了,一個(gè)字也得去扣?甲圈鉆什么字眼?
我覺得在歷史和文化領(lǐng)域,濫用詞匯是一種想當(dāng)嚴(yán)重的解構(gòu)行為。如果我們可以不考慮出處和淵源濫用詞匯,那么為什么不可以叫“軋甲”或者“柵甲”呢?作為一個(gè)中國(guó)人,就應(yīng)當(dāng)正確使用本國(guó)語(yǔ)言。
語(yǔ)言是一個(gè)連接現(xiàn)在和過去的橋梁,不僅僅是簡(jiǎn)單的指代工具,更是文化傳承的載體。?
倘若日后人人都稱“扎甲”而非“札甲”,后人看到《甲胄復(fù)原》會(huì)不會(huì)認(rèn)為這是作者筆誤呢?后人會(huì)不會(huì)笑話我們,謠言出自最懂的人手里?