最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

2020 年 11 月 CATTI 英語一筆實務(wù)真題練習(xí)

2022-05-10 13:46 作者:CMCPsurvivor  | 我要投稿

Alice Munro, named on Thursday as the winner of the 2013 Nobel Prize in Literature, once observed: “The complexity of things — the things within things — just seems to be endless. I mean nothing is easy, nothing is simple.”

? ? ? ?周四,愛麗絲·門羅摘得了2013年諾貝爾文學(xué)獎的桂冠。她曾說過:“事物的復(fù)雜性,即事物的內(nèi)在聯(lián)系,可謂無窮無盡。也就是說,沒有什么是顯而易見、明了簡單的?!?/p>

Tips: 1. 愛麗絲門羅(Alice Munro);2. 英語中的短語→中文的小句;3. 看清單復(fù)數(shù)

That is also a perfect description of Ms. Munro’s quietly radiant short stories — stories that have established her as one of the foremost practitioners of the form. Set largely in small-town and rural Canada and often focused on the lives of girls and women, her tales have the swoop and density of big, intimate novels, mapping the crevices of characters’ hearts with clear-eyed Chekhovian empathy and wisdom.

? ? ? ?這句話也完美詮釋了門羅女士的短篇小說。這些小說波瀾不驚又情感豐富,奠定了她在短篇小說領(lǐng)域的引領(lǐng)地位。她的小說主要以小鎮(zhèn)和加拿大鄉(xiāng)村為背景,常常著眼于女童和婦女的生活,情節(jié)像長篇情感小說那樣,飽滿而富含沖擊力,清晰勾勒出了人物心靈中的細紋,帶有契訶夫式的體貼和智慧。

Tips:她擅長在作品中體現(xiàn)長片親密小說的沖擊力與厚重感,又有契訶夫式的敏銳洞察力、共情力和智慧,筆下人物的內(nèi)心世界便一一躍然紙上。

(形容詞和后面的名詞不搭,可單獨拿出

Fluent and deceptively artless on the page, these stories are actually amazingly intricate constructions that move back and forth in time, back and forth between reality and memory, opening out, magically, to disclose the long panoramic vistas in these people’s lives (the starts, stops and reversals that stand out as hinge moments in their personal histories) and the homely details of their day-to-day routines: the dull coping with “food and mess and houses” that can take up so much of their heroines’ time.

? ? ? ?小說語言流暢,看似沒有什么藝術(shù)性,實際上構(gòu)思非常精巧,在不同年代間穿梭,在現(xiàn)實和回憶中回轉(zhuǎn),將人物的生活像遠景圖一樣神奇地鋪展開來(包括個人經(jīng)歷的開端結(jié)尾,以及出現(xiàn)轉(zhuǎn)折的重要瞬間),還不加文飾地細膩刻畫了人物的日常生活——簡單的“衣食住行、柴米油鹽”就占據(jù)了他們大量的時間。

Tips:看似樸實無華,實則構(gòu)思巧妙,令人稱奇,副詞單獨拿出,不能漏譯。)……全面地展示出筆下人物的人生際遇……筆下人物生活毫無波瀾,無非就是一日三餐、家庭瑣事。

Ms. Munro’s stories possess an emotional amplitude and a psychological density. Her understanding of the music of domestic life, her ability to simultaneously detail her characters’ inner landscapes and their place in a meticulously observed community, and her talent for charting “the progress of love” as it morphs and mutates through time — these gifts have not only helped Ms. Munro redefine the contours of the contemporary short story, but have also made her one of today’s most influential writers.

? ? ? ?門羅女士的小說既有情感張力,又富于心理描寫。她對家庭生活的節(jié)奏認識深刻,既能細致刻畫人物的內(nèi)心世界,又能詳細描述他們在社區(qū)中的地位。她還擅長描寫愛情隨著時間的變化。門羅女士的這些天賦讓她重新定義了當(dāng)代短篇小說的邊界,也讓她成為當(dāng)今最具影響力的作家。

Tips:門羅的小說既有深邃(amplitude=huge)的情感,也有豐富的內(nèi)心。她天賦凜然,能理解家庭生活的美好(music),細致描寫筆下人物的內(nèi)心世界,呈現(xiàn)社區(qū)生活的方方面面(meticulously=with extreme care for details),展現(xiàn)人物與所在社區(qū)的關(guān)系(place),擅長描寫“愛”隨著時間的各種(morphs and mutates 小&大)變化,勾勒愛情故事的發(fā)展歷程(漏譯)。憑借這些天賦,她不僅重新定義了當(dāng)代短篇小說,也成為了當(dāng)今文壇大家。

1.??these gifts?have not only ... 她天賦異稟(提出來說,不要用使得)

2. 名詞短語轉(zhuǎn)動詞。

In short fiction that spans four and a half decades, Ms. Munro has given us prismatic portraits of ordinary people that reveal their intelligence, toughness and capacity to dream, as well as their lies, blind spots and lapses of courage and good will. Such descriptions are delivered not with judgmental accountancy, but with the sort of “unsparing unsentimental love” harbored by a close friend or family member.

? ? ? ?門羅女士創(chuàng)作短篇小說四十五載,細致刻畫了普通人的形象,他們聰明、堅韌、心懷夢想,有時也會說謊,出現(xiàn)盲區(qū),失去勇氣和善意。這些刻畫并不是指責(zé)和論斷,而是帶著“毫無保留、不含任何感情色彩的愛”,仿佛密友或家人一般。

門羅創(chuàng)作短篇小說已有45年之久。在這些作品中,她塑造了一個個立體豐富的普通人形象。這些人物既有自己的夢想,聰慧堅韌,也會撒謊,眼界上有盲點,偶爾也會缺乏勇氣、懷有惡意。他并非對這些人物評頭論足,而是以一位密友或家人的身份,給這些人物傾注了滿滿的理性的愛。

Like Ms. Munro, many of the women in these stories grew up in small towns in Canada and, at some point, faced a decision about whether to stay or to leave for the wider world. Their lifetimes often span decades of startling social change — from a time and place when tea parties and white gloves were de rigueur to the days of health food stores and stripper bars.

? ? ? ?和門羅女士本人一樣,故事中很多女性在加拿大小鎮(zhèn)長大,到了某個階段就開始面臨抉擇:是留在家里,還是去外面的世界看看。人生數(shù)十載,她們經(jīng)常面臨巨大的社會變革,流行茶話會、帶白手套的時代,過渡到保健品店和夜總會盛行的時代。

Tips:從……過渡到……→經(jīng)歷了……也經(jīng)歷了……

For that matter, Ms. Munro’s women often find themselves caught on the margins of shifting cultural mores and pulled between conflicting imperatives — between rootedness and escape, domesticity and freedom, between tending to familial responsibilities or following the urgent promptings of their own hearts.

? ? ? ?正因如此,門羅女士筆下的女性經(jīng)常面臨道德文化的變遷,深陷進退兩難的抉擇——是安土重遷還是逃離故鄉(xiāng),是看重家庭還是放飛自我,是履行家庭責(zé)任還是追逐內(nèi)心的強烈欲求。

In story after story, passion is the magnet or the motor that drives women’s choices. Love and sex, and marriage and adultery are often mirrors that reveal a Munro heroine’s expectations — her fondest dreams and cruel self-delusions, her sense of independence and need to belong.

? ? ? ?在她的很多故事中,激情都是促使女性做出選擇的驅(qū)動力。愛與性,婚姻和偷情都是門羅筆下的女角色所期待的,里面蘊含著她們最真實的夢和殘酷的自我欺騙,他們對獨立的渴望和對歸屬的期盼。

Tips:一個個故事里,激情就像磁鐵或馬達,驅(qū)使她們做出選擇(比喻的翻譯,喻體能保留就保留)……就像鏡子,映照出她們的渴望……獨立意識與對歸屬的需求(不要跳脫原文)

Ms. Munro is adept at tracing the many configurations that intimacy can take over the years, showing how it can suffocate a marriage or inject it with a renewed sense of devotion. She shows how sexual ardor can turn into a “tidy pilot flame” and how an impulsive tryst can become a treasured memory, hoarded as a bulwark against the banalities of middle age.

? ? ? ?門羅女士很擅長捕捉親密關(guān)系對婚姻的影響,讓我們看到親密關(guān)系如何毀滅一段婚姻,亦或是讓婚姻重現(xiàn)生機。她向我們展示了,對性的渴望如何變成一股“靜靜燃燒的長明火”,讓人引火燒身,沖動如何成為一段珍貴的回憶,用以抵抗人到中年的種種乏味無趣。

Tips:pilot flame=a small flame burning continuously, as in a gas stove, to relight the main gas burners.長明火

Illness and death frequently intrude upon these stories, and the reader is constantly reminded of the precariousness of life — and the role that luck, chance and reckless, spur-of-the-moment choices can play. Some of Ms. Munro’s characters embrace change as a liberating force that will lift them out of their humdrum routines, or at least satisfy their avid curiosity about life. Others regard it with fearful dismay, worried that they will lose everything they hold dear — or at least everything familiar.

? ? ? ?門羅女士的小說中經(jīng)常出現(xiàn)疾病和死亡,無時無刻不在提醒讀者生命的無常,以及運氣、機遇、勇氣、一時沖動的抉擇可能造成的影響。書中,有些人擁抱改變,認為那是種自由的力量,讓她們脫離平淡的生活,或者至少滿足她們對生活強烈的好奇心。有的則對改變充滿恐懼,害怕這會讓她們失去自己珍視或熟悉的一切。


2020 年 11 月 CATTI 英語一筆實務(wù)真題練習(xí)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
五莲县| 股票| 安徽省| 乐清市| 贵港市| 屯门区| 滦平县| 中西区| 淮北市| 高安市| 广丰县| 曲麻莱县| 息烽县| 柳江县| 红安县| 庆阳市| 库尔勒市| 蚌埠市| 万载县| 江油市| 舟山市| 乌拉特中旗| 张家口市| 灵川县| 双流县| 黄骅市| 湘潭市| 如东县| 体育| 赣榆县| 读书| 马公市| 饶河县| 两当县| 高平市| 扬中市| 乌苏市| 呼和浩特市| 阿拉善左旗| 馆陶县| 长春市|