【原神】有意思的英文翻譯--匪石篇(下)

這將是一期平平無奇的詩歌摘抄本。

“直到今天,那說書的仍不知曉,坐在他面前的正是巖王帝君本人?!?/span>

金石迸碎蕩塵埃,磐山紆水盡為開。
創(chuàng)龍點睛得助力,盤桓遂引雨露來。
The crash of a spear brought billowing dust
The mountains and waters made way at the sound
The sight of a dragon bestowed with a touch
The promise of rainwater blessing the ground?
——《原神》劇情PV-「創(chuàng)龍點睛」
spear?n. 矛,槍
billow v. 翻騰
bestow v.?授予;使用;放置;留宿
如果看了英配版的《創(chuàng)龍點睛》PV,一定會被說書人慷慨的講述所感染。尤其是結(jié)尾的四句,讓無數(shù)說著“我倒要看看英文怎么翻譯”的朋友,在彈幕里打出一排叫好。所以,我想用一點現(xiàn)學現(xiàn)賣的英文詩歌賞析知識,來分析一下這首小詩為什么聽起來這么順耳。
**現(xiàn)學現(xiàn)賣,大概率不會完全準確,請多包涵,歡迎指正**
詩歌好聽講究一個韻律。這首詩隔行押尾韻,即一三行的“dust”和“touch”, 二四行的“sound”和“ground”。這種交叉韻帶給聽者的感覺非常直接:“押上了,舒適!”
格律上來看,這首詩應為四步抑抑揚格。所謂“四步”,可以類比于中文詩的五言、七言,是指詩的每一行有四個音步。而每一個音步中,包含兩個非重讀音節(jié)和一個重讀音節(jié),則為“抑抑揚格”。
關(guān)于“抑”和“揚”,也可以類比中文的平仄。中文依靠漢字的聲調(diào)來體現(xiàn)明暗,而英文只有升降調(diào),所以使用重讀音節(jié)(揚)和非重讀音節(jié)(抑)來賦予變化,產(chǎn)生節(jié)奏感。
我嘗試著標注這首詩,其中分隔符“|”劃分音步,下劃線為重讀。

可以看到,多數(shù)音步都遵循著兩個弱讀音節(jié)接一個重讀音節(jié)的模式,即“抑抑揚格”。這種格律每個音步含有三個音節(jié),相比只含有兩個音節(jié)的“抑揚格”等可以容納更多的詞,因而可以表達更豐富的內(nèi)容。且其重讀音節(jié)的結(jié)尾能夠產(chǎn)生很強的韻律,讀起來有種非常強烈的向前滾動的感覺。

評書中出現(xiàn)的詩歌,往往敘事性要大于文學性,也就是要足夠“白”,一耳朵聽過去不能有理解障礙。說書人用短短幾句詩詞,或作伏筆,或作小結(jié),聽眾的情緒起來了,現(xiàn)場的氣氛也就起來了。
所以我以為,這首詩作為田鐵嘴新作「創(chuàng)龍點睛」的結(jié)尾,配合英配抑揚頓挫的詮釋,可以稱得上傳達了這一小段評書藝術(shù)的精髓。

“為了澄清陀子哥不是鐘離捏的,鐘離的品味沒這么差,官方特意強調(diào)了《創(chuàng)龍點睛》的故事出自野史話本?!?/span>

「此番創(chuàng)龍乃君臣之義,故友之誼,正是明光一線,烈陽爍目,得此仙骨,塵世可赴。」 ——野史話本《璃月今世新說演義 · 創(chuàng)龍點睛》
"Thus was a dragon forged from a sovereign's duty and a friend's loyalty. Thus did a ray of light illuminate the dragon's eyes, freeing the transcendent being to explore the world." —Excerpt from "Contemporary Folk Tales of Liyue: Through the Eyes of a Dragon"
forge v. 鍛造
sovereign?n. 君主, 國王, 女王
loyalty?n. 忠心;忠誠;忠實
illuminate n.?使明亮; 照亮
transcendent?adj. 卓越的; 至高無上的
contemporary?adj. 當代的
folk?adj. 民間的
兩個并列的倒裝句就很有氣勢,甚至很有說書人講駢語的味道。

“這里應該有一句吐槽”

戲觀史,真假莫辨,冷暖善惡自知;?
山觀人,天地長壽,難改曇華易逝;?
友觀朋,萬世飛電,千載亦猶旦暮。
Between drama and history, fact fades into fiction, yet the truth remains.?
Between mountains and mankind, the transient is subsumed, the everlasting endures.?
Between friends, a thousand ages ago is but yesterday.
——劇情PV「創(chuàng)龍點睛」的簡介
transient?adj. 短暫的; 片刻的; 轉(zhuǎn)瞬即逝的
subsume?v. 把……歸入;把……包括在內(nèi)
everlasting?adj. 永久的, 永恒的
endure v.?持久,持續(xù)
我感覺“觀”這個字還是很有中國特色的。所謂以我觀物,則物皆著我之色彩。一個“觀”字,歷史、山海、故人,不論這個意象多么冷靜,都會帶上濃烈的情感。
而英文中用“between”來表達,也是不完全對等的情況下,比較靈性的翻譯。尤其是讀過前兩句,體會到戲劇與歷史、山川與凡人之間的巨大反差之后,落到了“between friends”上,千年間所有的、或喜悅或悲傷的故事,都會涌上心頭吧。

“英翻組不得不面對‘天動萬象’了嗎”

天動萬象,山海化形;
荒地生星,璨如烈陽。
All powers under heaven, rise and fall of land and sea;
A star appears within the wild, a sun ascends as bright as jade.?
吹不動了,當璃月的龍都得有文化才行。

參考與引用:

《原神》劇情PV-「創(chuàng)龍點睛」https://www.bilibili.com/video/BV13K4y1N7BM
英語詩歌的格律?http://www.ruanyifeng.com/blog/2006/05/post_226.html
[LuxSee]五步抑揚格是什么?https://www.bilibili.com/video/BV18k4y1k71y
抑抑揚格的維基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Anapaest
陳永正《「三言」「二拍」的世界》--“三言”“二拍”中的詩詞