幽靜的岸灘 遠(yuǎn)處河邊茴香隨風(fēng)飄動(dòng)-I Know A Bank Whereon The Wild Thyme Blows-莎翁
40年代我在小學(xué)時(shí),聽到這支歌:“.…..有一個(gè)晚上,來了一位仙女王,她休憩在樹下,她跳舞在湖旁,她越舞越歡暢,……”。
這是以莎士比亞的一段詩句譜曲寫成的一支歌,我聽到的是Charles E. Horn譜曲的,詩句(歌詞)來自《Midsummer night's dream仲夏夜之夢(mèng)》第2幕第1場(chǎng)結(jié)尾處,Charles E. Horn譜的曲,卻是用在1823年的戲劇《The Merry Wives of Windsor溫莎的風(fēng)流娘兒們》里。
在中國,這支歌在三四十年代有傳唱,似乎主要是在知識(shí)階層在校園。在一份1929年的周刊上,“農(nóng)友聯(lián)歡游藝會(huì)”的節(jié)目中,有“幽靜的岸灘(唱歌)”,如果正是這支歌,那么,這支1823年的歌曲,100年后在中國演唱了,到而今的2021年,則是近200年了。
原文歌名“I Know A Bank”或者“I Know A Bank Whereon The Wild Thyme Blows”,中文歌名作“幽靜的岸灘”。1947年上海出版的《中學(xué)音樂教材》,錢仁康編,下冊(cè)收有這支歌,錢仁康譯配的歌詞,歌名作“遠(yuǎn)處河邊茴香隨風(fēng)飄動(dòng)”。臺(tái)灣流傳的用“遠(yuǎn)處河邊茴香隨風(fēng)飄動(dòng)”版本比較多。雖說早已在中國傳唱,但是幾十年間出版的各種歌曲集,卻是見不到“幽靜的岸灘”這支歌,我只是在1989年和2013年云南出版的歌曲集中,看到“幽靜的岸灘”的歌譜,都標(biāo)為 “田瑞雪詞”。田瑞雪是這支歌的譯者嗎?查不出資料?!斑h(yuǎn)處河邊茴香隨風(fēng)飄動(dòng)”的歌譜,也只是在“中學(xué)音樂教材(下冊(cè))”里看到。古舊書店曾經(jīng)有本“中學(xué)唱歌集”,目錄里有“幽靜的岸灘”。見不到、查不出這本書,無從知曉。
Charles E. Horn 的“I Know A Bank” 1823年問世之后,很快就流傳了,歌曲譜出版有好幾種,在19世紀(jì)末留聲機(jī)、唱片才出現(xiàn)不久,就出版有“I Know A Bank”的唱片,后來又灌錄出版有好幾種唱片。1836年的一幅Amasa Hewins的畫作,鋼琴上的樂譜正是“I Know a Bank Whereon the Wild Thyme Grows”。我作的視頻里的歌聲,用的早期的唱片音頻(取自網(wǎng)上),還用了老人們唱老歌的片段,(取自網(wǎng)上)。有許多的臺(tái)灣中文演唱版本,請(qǐng)網(wǎng)上搜聽。
舊曲新聞 LeoZhou?? 2021.2.12.