技術(shù)應用 | memoQ導出譯文失?。恳晃膸阕叱隼Ь?/h1>
Hi,你好呀,我是May。
最近有小伙伴遇到:已經(jīng)在 memoQ 中完成翻譯了,但是在導出譯文時,卻顯示導出失敗,無法導出譯文。
關于導出譯文的操作,詳見:
有時這里的錯誤提示會什么都沒有,只說“失敗”;
有時候會有這個導出標簽對的提醒:
那么,如果在無法導出譯文時,我們怎么判斷呢?最重要的是,如何解決呢?
今天,我們就來看一下,關于在memoQ中無法導出譯文的解法。
在 memoQ 中,無法導出譯文,一般有三種可能性:
譯文中存在 QA 錯誤級別的句段;
譯文中的結(jié)構(gòu)化標簽有問題;
沒有 QA 問題,標簽也對,但是還是無法導出;
今天我們就挨個來看一下~
1. 如何檢查譯文中是否存在錯誤級別的句段?
前面我們講過,在翻譯時,QA實時檢查并提醒低級錯誤:
如果問題不大?——警告級別提醒;
如果犯了致命錯誤?——錯誤級別提醒。
對于那些存在錯誤級別的句段,譯文是無法導出的。
所以,解決導出的問題,先篩選出 QA 錯誤級別的句段,解決這些錯誤,就可以啦~
具體操作為:
Step 1:篩選出 QA 錯誤級別的句段:
點擊 "高級過濾器"按鈕 ->
勾選 "狀態(tài)" 下的 "錯誤"選項 ->
確定
確定后即可得到有 QA 錯誤級別的句段:
Step 2:解決這些 QA 問題,確保該句段已經(jīng)沒有錯誤的小嘆號。
Step 3:導出即可啦~
2. 如何檢查譯文中的結(jié)構(gòu)化標簽是否有問題?
前面我在分享關于標簽的內(nèi)容時提到過,譯員在翻譯的過程中,需要正確處理標簽。
譯文中的標簽,既不能多,也不能少。原文中有的標簽,譯文也要有;
標簽也要按正確的順序插入在正確的位置:該是一對標簽的,就要設置為一對標簽;不能光有開標簽,沒有關閉標簽了。
詳見:迷失在標簽叢林?一文解決原文(rpr)標簽翻譯難題!
那么問題來了:我作為 PM,我怎么知道譯文中的標簽沒問題呢?
可以這樣檢查。
Step 1:自定義一個只檢查標簽問題的 QA 檢查項:
點擊 ① 設置 -> ② QA 設置 -> ③"新建/使用新的" -> 彈出 "新建 QA 選項設置" 窗口 -> ④ 輸入 QA 名稱和描述 -> ⑤ 點擊"確定"。
選擇 ① 剛剛新建的 QA 設置 -> ②"編輯" -> 彈出"編輯 QA 設置"窗口,這時,把除了行內(nèi)標簽之外的其它檢查項,全部取消勾選。
在行內(nèi)標簽下,勾選所有的行內(nèi)標簽警告項;
在嚴重級別下,把 2005、2006、2010這三個類型的 QA 問題,設置為錯誤級別,然后確定。
Step 2:設置完成這個只檢查標簽問題的 QA 后,運行 QA 檢查,并解決QA 錯誤:
在菜單欄中找到:準備 -> 質(zhì)量保證 -> 運行QA。
在彈出的運行QA窗口中,選擇QA范圍。
點擊“確定”后,你就可以看到你當前文檔所有的有標簽問題的 QA 句段啦~
默認情況下,錯誤類型是按照行排序的。我們可以點擊錯誤代碼,即可按照錯誤類型進行排序。這時,我們只要修改錯誤級別的句段(即有嘆號的句段)即可。
需要注意的是,如果你的錯誤類型有:譯文中的行內(nèi)標簽與原文不一致,或已翻譯XML與原文的結(jié)構(gòu)不一致,這兩個錯誤必須要修改為正確的樣子。
把所有的有嘆號級別的 QA 問題解決后,這些句段我們發(fā)現(xiàn)都已經(jīng)是已確認+無QA警告的狀態(tài)。
Step 3:解決QA 錯誤后,再次嘗試導出,就可以啦~:
3. 沒有 QA 問題,標簽也對,但是還是無法導出
如果沒有 QA 問題,標簽也對,但是還是無法導出,那可能是:譯員在翻譯的過程中使用編輯原文,把原文中的標簽移除了。
那,如果是這樣,作為 PM,如何驗證,又如何解決呢?
可以這樣檢查。
3.1 如何判斷源文檔是否被譯員誤編輯?
Step 1:先清除譯文 -> 直接導出,判斷源文檔是否被譯員誤編輯:
打開文檔 -> 點擊菜單欄中的"清除譯文" -> 清除當前文檔的所有譯文;
關于清除譯文,詳見:
直接導出 -> 對于空句段,將原文保存至導出的文檔中 -> 確定,看一下是否可以導出:
如果可以導出,說明文檔沒有被譯員誤編輯,源文檔沒問題,再回去前面的 1 和 2;
如果不可以導出,說明文檔被譯員誤編輯,這時就需要把文檔重新導入,來解決問題。
3.2 如果源文檔被譯員誤編輯原文,如何做?
如果源文檔確實被譯員誤編輯了,那 PM 可以怎么辦呢?
——我們可以通過 “重新導入” 的方式,把文檔進行重新導入,然后再用 X-翻譯 + 預翻譯,來還原句段。
具體步驟為:
3.2.1 導出 xliff 雙語文檔留作備份
為了防止項目出問題,我可以把當前的內(nèi)容導出一個雙語文檔當做備份,這樣萬一有問題,我還可以留有一個備份文件。
導出雙語的具體操作為:
Step 1:選擇需要導出的一個/多個譯文 -> 點擊菜單欄中的 "文檔 -> 導出下拉菜單 -> 導出雙語"
Step 2:選擇 memoQ xliff 格式,并設置是否包含綱要、預覽和主要版本。
包括綱要和預覽指譯員可以在自己的 memoQ 客戶端導出最終譯文,并在翻譯的過程中查看預覽。如原文如果是docx,勾選這個按鈕后,譯員也可以在自己的 memoQ 客戶端導出 *.docx 的最終譯文。
包括主要版本歷史指譯員也可以在自己的 memoQ 客戶端看到自己的記錄版本記錄。
點擊“導出”即可得到一個*.mqxlz格式的文件。
更多關于導出雙語的介紹,詳見:如何在memoQ中導出雙語譯文
3.2.2 重新導入
準備好風險解決方法后,就可以重新導入源文檔了:
Step 1:找到最初的源文檔 -> 打開在線項目 -> 點擊重新導入 ->
Step 2:在 ④ "重新導入文檔"對話框下:
⑤ 如果你變更后的文本和原文,路徑不變名字不變,點擊"是";
⑥ 如果變更后的文本和原文,路徑或名字變了,點擊"否" -> 選擇變更的文本即可。
我這里因為路徑名字都沒變,所以我選“是”了~
Step 3:這時,在彈出的“文檔導入選項”窗口,我們發(fā)現(xiàn):
① 這里會提醒你,這個文檔是重新導入的,重新導入的語種是中文(zho-CN);且自動沿用原來的過濾器;
② 如果你要變更過濾器,(比如我變更后的文本格式和每一列的定義都變了),就可以“更改過濾器和配置”;
③ 這里我和原文一致,直接“確認”了。
重新導入后,如果文檔有升版,比如這里從 3.0 升版為 4.0 了——這就說明這個文檔有重新導入,也就是有源文檔發(fā)生變更。
3.2.3 使用 X-翻譯還原版本
Step 1:點擊 ① 重新導入的文本 -> 選擇菜單欄中的 ② “X-翻譯”按鈕 -> 彈出③ “X-翻譯當前文檔”對話框;
Step 2:根據(jù)需求,選擇變更后的操作。比如這里:
④ 我希望識別出X-翻譯的句段,所以選擇用XLT標記出來;
⑤ 我的文本是游戲文本,我希望基于Key ID變更;
⑥ 我希望把所有句段都識別其譯文;
⑦ 重新導入后和源句段狀態(tài)相同。
設置完成后,點擊 ⑧“確定” 即可。
Step 3:我們在本地副本中打開檢查一下。dangdang~成功!
關于重新導入的具體操作,詳見:
3.2.4 預翻譯
X - 翻譯結(jié)束后,那些被編輯過的句段其實是沒有進行 X- 翻譯的。這時可以再使用預翻譯進行填充即可。
關于預翻譯,詳見:解密預翻譯的奧秘與技巧,提升翻譯效率!
好啦,希望你上內(nèi)容可以幫到你,有用可收藏~