最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

技術(shù)應用 | memoQ導出譯文失?。恳晃膸阕叱隼Ь?/h1>

2023-09-13 18:07 作者:翻譯技術(shù)點津  | 我要投稿

Hi,你好呀,我是May。

最近有小伙伴遇到:已經(jīng)在 memoQ 中完成翻譯了,但是在導出譯文時,卻顯示導出失敗,無法導出譯文。

關于導出譯文的操作,詳見:

有時這里的錯誤提示會什么都沒有,只說“失敗”;


有時候會有這個導出標簽對的提醒:


那么,如果在無法導出譯文時,我們怎么判斷呢?最重要的是,如何解決呢?

今天,我們就來看一下,關于在memoQ中無法導出譯文的解法

在 memoQ 中,無法導出譯文,一般有三種可能性:

  1. 譯文中存在 QA 錯誤級別的句段;

  2. 譯文中的結(jié)構(gòu)化標簽有問題;

  3. 沒有 QA 問題,標簽也對,但是還是無法導出;

今天我們就挨個來看一下~

1. 如何檢查譯文中是否存在錯誤級別的句段?

前面我們講過,在翻譯時,QA實時檢查并提醒低級錯誤

  • 如果問題不大?——警告級別提醒;

  • 如果犯了致命錯誤?——錯誤級別提醒

對于那些存在錯誤級別的句段,譯文是無法導出的。

所以,解決導出的問題,先篩選出 QA 錯誤級別的句段,解決這些錯誤,就可以啦~

具體操作為:

Step 1:篩選出 QA 錯誤級別的句段

  • 點擊 "高級過濾器"按鈕 ->

  • 勾選 "狀態(tài)" 下的 "錯誤"選項 ->

  • 確定


  • 確定后即可得到有 QA 錯誤級別的句段


Step 2:解決這些 QA 問題,確保該句段已經(jīng)沒有錯誤的小嘆號。


Step 3:導出即可啦~


2. 如何檢查譯文中的結(jié)構(gòu)化標簽是否有問題?

前面我在分享關于標簽的內(nèi)容時提到過,譯員在翻譯的過程中,需要正確處理標簽。

  • 譯文中的標簽,既不能多,也不能少。原文中有的標簽,譯文也要有;

  • 標簽也要按正確的順序插入在正確的位置:該是一對標簽的,就要設置為一對標簽;不能光有開標簽,沒有關閉標簽了。

詳見:迷失在標簽叢林?一文解決原文(rpr)標簽翻譯難題!

那么問題來了:我作為 PM,我怎么知道譯文中的標簽沒問題呢?

可以這樣檢查。

Step 1:自定義一個只檢查標簽問題的 QA 檢查項

  1. 點擊 ① 設置 -> ② QA 設置 -> ③"新建/使用新的" -> 彈出 "新建 QA 選項設置" 窗口 -> ④ 輸入 QA 名稱和描述 -> ⑤ 點擊"確定"。


  1. 選擇 ① 剛剛新建的 QA 設置 -> ②"編輯" -> 彈出"編輯 QA 設置"窗口,這時,把除了行內(nèi)標簽之外的其它檢查項,全部取消勾選


  1. 行內(nèi)標簽下,勾選所有的行內(nèi)標簽警告項;


  1. 嚴重級別下,把 2005、2006、2010這三個類型的 QA 問題,設置為錯誤級別,然后確定。


Step 2:設置完成這個只檢查標簽問題的 QA 后,運行 QA 檢查,并解決QA 錯誤

  1. 在菜單欄中找到:準備 -> 質(zhì)量保證 -> 運行QA

  2. 在彈出的運行QA窗口中,選擇QA范圍。

  3. 點擊“確定”后,你就可以看到你當前文檔所有的有標簽問題的 QA 句段啦~


  1. 默認情況下,錯誤類型是按照行排序的。我們可以點擊錯誤代碼,即可按照錯誤類型進行排序。這時,我們只要修改錯誤級別的句段(即有嘆號的句段)即可。

    需要注意的是,如果你的錯誤類型有:譯文中的行內(nèi)標簽與原文不一致,或已翻譯XML與原文的結(jié)構(gòu)不一致,這兩個錯誤必須要修改為正確的樣子。

    把所有的有嘆號級別的 QA 問題解決后,這些句段我們發(fā)現(xiàn)都已經(jīng)是已確認+無QA警告的狀態(tài)。


Step 3:解決QA 錯誤后,再次嘗試導出,就可以啦~


3. 沒有 QA 問題,標簽也對,但是還是無法導出

如果沒有 QA 問題,標簽也對,但是還是無法導出,那可能是:譯員在翻譯的過程中使用編輯原文,把原文中的標簽移除了。

那,如果是這樣,作為 PM,如何驗證,又如何解決呢?

可以這樣檢查。

3.1 如何判斷源文檔是否被譯員誤編輯?

Step 1:先清除譯文 -> 直接導出,判斷源文檔是否被譯員誤編輯

  • 打開文檔 -> 點擊菜單欄中的"清除譯文" -> 清除當前文檔的所有譯文;

關于清除譯文,詳見:


  • 直接導出 -> 對于空句段,將原文保存至導出的文檔中 -> 確定,看一下是否可以導出:

    • 如果可以導出,說明文檔沒有被譯員誤編輯,源文檔沒問題,再回去前面的 1 和 2;

    • 如果不可以導出,說明文檔被譯員誤編輯,這時就需要把文檔重新導入,來解決問題。


3.2 如果源文檔被譯員誤編輯原文,如何做?

如果源文檔確實被譯員誤編輯了,那 PM 可以怎么辦呢?

——我們可以通過 “重新導入” 的方式,把文檔進行重新導入,然后再用 X-翻譯 + 預翻譯,來還原句段。

具體步驟為:

3.2.1 導出 xliff 雙語文檔留作備份

為了防止項目出問題,我可以把當前的內(nèi)容導出一個雙語文檔當做備份,這樣萬一有問題,我還可以留有一個備份文件。

導出雙語的具體操作為:

Step 1:選擇需要導出的一個/多個譯文 -> 點擊菜單欄中的 "文檔 -> 導出下拉菜單 -> 導出雙語"


Step 2:選擇 memoQ xliff 格式,并設置是否包含綱要、預覽和主要版本。

  • 包括綱要和預覽指譯員可以在自己的 memoQ 客戶端導出最終譯文,并在翻譯的過程中查看預覽。如原文如果是docx,勾選這個按鈕后,譯員也可以在自己的 memoQ 客戶端導出 *.docx 的最終譯文。

  • 包括主要版本歷史指譯員也可以在自己的 memoQ 客戶端看到自己的記錄版本記錄。

點擊“導出”即可得到一個*.mqxlz格式的文件。


更多關于導出雙語的介紹,詳見:如何在memoQ中導出雙語譯文

3.2.2 重新導入

準備好風險解決方法后,就可以重新導入源文檔了:

Step 1:找到最初的源文檔 -> 打開在線項目 -> 點擊重新導入 ->

Step 2:在 ④ "重新導入文檔"對話框下:

  • ⑤ 如果你變更后的文本和原文,路徑不變名字不變,點擊"是";

  • ⑥ 如果變更后的文本和原文,路徑或名字變了,點擊"否" -> 選擇變更的文本即可。

我這里因為路徑名字都沒變,所以我選“是”了~


Step 3:這時,在彈出的“文檔導入選項”窗口,我們發(fā)現(xiàn):

  • ① 這里會提醒你,這個文檔是重新導入的,重新導入的語種是中文(zho-CN);且自動沿用原來的過濾器

  • ② 如果你要變更過濾器,(比如我變更后的文本格式和每一列的定義都變了),就可以“更改過濾器和配置”;

  • ③ 這里我和原文一致,直接“確認”了。

重新導入后,如果文檔有升版,比如這里從 3.0 升版為 4.0 了——這就說明這個文檔有重新導入,也就是有源文檔發(fā)生變更。


3.2.3 使用 X-翻譯還原版本

Step 1:點擊 ① 重新導入的文本 -> 選擇菜單欄中的 ② “X-翻譯”按鈕 -> 彈出③ “X-翻譯當前文檔”對話框;

Step 2:根據(jù)需求,選擇變更后的操作。比如這里:

  • ④ 我希望識別出X-翻譯的句段,所以選擇用XLT標記出來;

  • ⑤ 我的文本是游戲文本,我希望基于Key ID變更;

  • ⑥ 我希望把所有句段都識別其譯文

  • ⑦ 重新導入后和源句段狀態(tài)相同。

設置完成后,點擊 ⑧“確定” 即可。


Step 3:我們在本地副本中打開檢查一下。dangdang~成功!


關于重新導入的具體操作,詳見:

3.2.4 預翻譯

X - 翻譯結(jié)束后,那些被編輯過的句段其實是沒有進行 X- 翻譯的。這時可以再使用預翻譯進行填充即可。

關于預翻譯,詳見:解密預翻譯的奧秘與技巧,提升翻譯效率!


好啦,希望你上內(nèi)容可以幫到你,有用可收藏~


-END-

本文轉(zhuǎn)載自:公眾號
轉(zhuǎn)載編輯:Amelia Pickey

技術(shù)應用 | memoQ導出譯文失???一文帶你走出困境的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
九寨沟县| 尉犁县| 蕉岭县| 咸阳市| 类乌齐县| 北海市| 新兴县| 陆良县| 汝阳县| 霍城县| 保靖县| 故城县| 新郑市| 建平县| 策勒县| 丰城市| 华安县| 三亚市| 饶河县| 增城市| 昌图县| 拜城县| 平舆县| 万荣县| 巴林右旗| 孟津县| 泾川县| 武威市| 天等县| 衡山县| 吕梁市| 天镇县| 闽清县| 黄石市| 香港 | 曲松县| 丹巴县| 鹰潭市| 望都县| 峨眉山市| 绥芬河市|