日本動(dòng)漫對(duì)中國(guó)有哪些奇怪的誤解?
文化交流再方便,也難免會(huì)有涉及不到的地方,所以很多誤會(huì),也是被帶到了動(dòng)畫中:
包子頭+旗袍

包子頭和旗袍是日本動(dòng)漫中的中國(guó)人最王道的設(shè)定之一。這個(gè)傳統(tǒng)由來已久了,最早可以追溯到手冢治蟲的《悟空大冒險(xiǎn)》,里面的小龍女就是包子頭。到了《亂馬1/2》和《街頭霸王》時(shí)代就已經(jīng)比較普遍了,珊璞和春麗就是典型的代表角色。再往后包子頭的“中華娘”就很普遍了,例如《鋼之煉金術(shù)師》的張梅,《機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士高達(dá)00》的王留美,以及《銀魂中》的神樂等等。。

包子頭其實(shí)就是中國(guó)的“雙髻”發(fā)型,看古裝劇的觀眾應(yīng)該都見過,可能日本人也是從古裝劇或者傳統(tǒng)神話故事中了解的中國(guó)人,所以才會(huì)有這種發(fā)型和服飾很流行的錯(cuò)覺。
取名字

日漫中的中國(guó)人姓氏以李,王,劉為主。取名風(fēng)格有種幾十年前的感覺,李小狼、李紅蘭、李蘭花、王美雨這些名字獅子是過于接地氣了。
美食,功夫,乒乓球

對(duì)于中國(guó)的日常文化和生活習(xí)慣也有或多或少的誤會(huì)。比如一提到中國(guó)菜,首先想到的就是“麻婆豆腐”,一看見中國(guó)人首先想到的是中國(guó)功夫。有一個(gè)日本運(yùn)動(dòng)手游還把張怡寧等中國(guó)隊(duì)員設(shè)計(jì)成了最終boss,不過似乎對(duì)人物性格的理解有一些偏差。
西游記,三國(guó)

日本的創(chuàng)作者對(duì)中國(guó)的名著也情有獨(dú)鐘,還進(jìn)行了顛覆性的改編,《三國(guó)》《西游》是最熱門的改編素材。不知道看到這樣的作品,會(huì)不會(huì)誤導(dǎo)普通讀者呢。
字幕組、漢化組
在日本,暴力組織的存在是合法的,只不過必須進(jìn)行登記,然后大多數(shù)團(tuán)體就叫“XX組”。當(dāng)日本的動(dòng)畫、游戲愛好者們聽說了中國(guó)的“字幕組”和“漢化組”之后大吃一驚,中國(guó)的死宅好可怕啊。。