【語齋.翻譯】訂的double bed room竟然不是”雙床房”!

點藍(lán)色字關(guān)注“語齋翻譯”?
靈活性+解決力,助推企業(yè)國際化的可靠語言合作伙伴
我們出門在外,不管是旅行,還是出差,都要提前預(yù)定酒店的房間。We have to book a hotel room in advance when we are out, whether we are traveling or on business.

?
特別是出國出差旅行,要在英文網(wǎng)站上預(yù)定酒店房間。所以今天要教給大家的這個表達(dá),你必須要學(xué)會啦。千萬別搞錯了,否則到了酒店真的會懵了。
?
我們都知道“雙床房”就是我們所說的“標(biāo)準(zhǔn)間”(Standard Room),但是不能直譯成double bed room。
其實double bed room是雙人房,是大床房,只有一張大床,不是兩個床。比較適合夫妻或小情侶預(yù)定。
如果你要說,兩個床的房間要說a twin room。
twin在這里不是“雙胞胎”的意思,而是“雙人”“兩人”的意思。
英文解釋是:a room that contains two single beds
?
網(wǎng)上也有人問了這個問題,twin room和double room有什么區(qū)別?
有位國外房客就是這樣回答的:
Twin rooms have two beds; Double rooms have either king/queen size bed.
Twin rooms有兩張床;double rooms有大號床。
備注:國際標(biāo)準(zhǔn)是:King Size→80×76(英寸)=203×193(厘米)、Queen Size→80×60(英寸)=203×152(厘米)。
我們就只需要知道:King Size比Queen Size要大。因為King的地位比Queen高嘛。
?
那“單人間”該怎么說呢?
很簡單,single bed room。single表示“一個人”“單人”的意思,單身也是用single。
如果說One bed room是一張床,那可能是大床房,可以住兩人;如果要一間單人房,那就必須用single啦,因為只有一張小床,只能睡一個人。
?
舉幾個例子:
1 I'd like to book a double bed room tomorrow.
我明天想定一個雙人間。
2 Could I have a twin room on June 2nd, please?
我能在6月2日定一個雙人床房間嗎?
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系