歌唱動蕩的青春 歌詞羅馬音轉寫(學唱用)
歌唱動蕩的青春? ?亞歷山德拉 巴赫穆托娃
Песня о тревожной молодости
pesnya au trevozhnoy molodosti
Александра Пахмутова
Aleksandra Pakhmutova
時刻掛在我們心上 是一個平凡的愿望?
Забота у нас простая, забота наша такая,
Zabota u nas prostaya, zabota nasha takaya,
愿我們的家鄉(xiāng)美好 愿祖國萬年長
Жила бы страна родная, и нету других забот.
Zhila by strana rodnaya, yi netu drugikh zabot.
聽風雪喧嚷 看流星在飛翔?
И снег, и ветер, и звёзд ночной полёт,
Yi sneg, yi veter, yi zvyozd nochnoy polyot,
我的心向我呼喚 到動蕩的遠方
Меня мое сердце в тревожную даль зовёт.
Menia moe serdtse vi?trevozhnuyu dal zovyot.
?
哪怕災殃連著災殃 也不能使我們彷徨?
Пускай нам с тобой обоим,?беда грозит за бедою,
Puskai nam s toboy oboim, beda grozit za?bedoyu,
讓我們來結成朋友 我們永遠有力量?
Но?дружба моя с?тобою,?Лишь вместе со?мной умрёт.*
No druzhba moya s toboyu, lish vmyeste so mnoy umryot.
(Но дружбу мою с тобою, одна только смерть возьмёт.)*
(No?druzhbu moyu s toboyu, odna tolko smert vozmyot.)
聽風雪喧嚷 看流星在飛翔?
И снег, и ветер,?и звёзд ночной полёт,
Yi sneg, yi veter, yi zvyozd nochnoy polyot,
我的心向我呼喚 到動蕩的遠方
Меня мое сердце в тревожную даль зовёт.
Menia moe serdtse vi?trevozhnuyu dal zovyot.
?
只要我還能夠行走,只要我還能夠張望?
Пока я ходить умею, пока глядеть я умею,
Poka ya khodit umeyu, poka glyadet ya umeyu,
只要我還能夠呼吸,就一直向前方
Пока я дышать умею я буду идти вперёд.
Poka ya dyshat umeyu ya budu idti vperyod.
聽風雪喧嚷 看流星在飛翔?
И снег, и ветер,?и звёзд ночной полёт,
Yi sneg, yi veter, yi zvyozd nochnoy polyot,
我的心向我呼喚 到動蕩的遠方
Меня мое сердце в тревожную даль зовёт.
Menia moe serdtse vie trevozhnuyu dahl zovyot.
?
(我們不需要寧靜 我們樂于這樣的命運) **
(Не надобно нам покоя, судьбою счастлив такою.)**
(Ne?nadobno nam pokoya, sudboyu schastliv takoyu.)
(你的手中握著火焰 你的呼吸融化堅冰)**
(Ты пламя берешь рукою, дыханьем ломаешь лёд.)**
(Ty?plamia beresh rukoyu, dichanem lomaesh lyod.)
?
?
像每一個青年一樣 你也會遇見個姑娘?
И так же, как в жизни каждый, любовь ты встретишь однажды,
Yi thuck ze, kak vie zhizni kazhdy, lyubov ti?vstretish odnazhdy,
她將和你一路前往?勇敢穿過風和浪
С тобою, как ты, отважно сквозь бури она пройдёт,
S toboyu, kak ti, otvazhno skvoz buri ona proydyot,
聽風雪喧嚷 看流星在飛翔?
И снег, и ветер,?и звёзд ночной полёт,
Yi sneg, yi veter, yi zvyozd nochnoy polyot,
我的心向我呼喚 到動蕩的遠方
Меня мое сердце в тревожную?даль?зовёт.
Menia moe serdtse vi?trevozhnuyu dal zovyot.
?
你別以為到了終點 別以為風暴已不響?
Не думай, что всё пропели, что бури все отгремели,***
Ne dumai, chto vsyo?propeli, chto buri vse otgremeli,
快走向那偉大目標 去為祖國爭榮光
Готовься к великой цели, а слава тебя найдёт.***
Gotovsja k velikoy tseli, a slava tebya naidyot.
聽風雪喧嚷 看流星在飛翔?
И снег, и ветер,?и звёзд ночной полёт,
Yi sneg, yi veter, yi zvyozd nochnoy polyot,
我的心向我呼喚 到動蕩的遠方
Меня мое сердце в тревожную?даль?зовёт.
Menia moe serdtse vi?trevozhnuyu dal zovyot.
*譯配為 “讓我們來結成朋友,我們永遠有力量” 的這一段有兩個版本,歌詞含義稍有不同。
其中
“Но?дружба моя с?тобою,?Лишь вместе со?мной умрёт.”
“No druzhba moya s toboyu, lish vmyeste so mnoy umryot.”
為紅旗歌舞團版,詞意大致為:但是你我的友誼,只有我死才會消散
另有版本為:
Но дружбу мою с тобою,?одна?только смерть?возьмёт.
No?druzhbu moyu s toboyu, odna tolko smert vozmyot.
但是我們的友誼,只有死亡才能帶走
**這段歌詞在很多版本中不見,于是簡單翻譯了一下(因此不太押韻)。其他段落中文歌詞為薛范譯配。
***此段歌詞本意大致為:不要以為歌謠已經(jīng)唱完,不要以為風暴已經(jīng)停息,快為偉大目標做好準備,光榮自會奔你而來。