【龍騰網(wǎng)】什么時(shí)候直覺救了你的命?
正文翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:ycb1990 轉(zhuǎn)載請注明出處
When has a gut feeling saved your life? [Serious]
什么時(shí)候直覺救了你的命?

評論翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:ycb1990 轉(zhuǎn)載請注明出處
Canadian_Neckbeard?
When I was around 18, I was on a backroad with some friends and a girl I didn''t know was driving really fast. Now, I''m a bit of an adrenaline junkie, and I have always enjoyed a calculated risk in the name of a good time, but on this occasion I told her to either slow the fuck down or let me out. I literally had to start screaming at her before she listened and slowed down.
在我18歲那年,我和朋友走在一條小路上,一個(gè)我不認(rèn)識的女孩在路上開快車??吹剿_快車導(dǎo)致我腎上腺素上升,平常我也喜歡參加一些危險(xiǎn)系數(shù)相對小的運(yùn)動(dòng)。但在這種情況下,我告訴她要么放慢車速,要么讓我們先過去。 直到我對她大喊大叫,她才放慢車速聽我說話。
A week later she crashed on that same stretch of road at 90mph, killing her, and the three passengers of her car.
一周后,她以每小時(shí)90英里的速度在同一段路上發(fā)出車禍,當(dāng)場死亡,車上的三名乘客也全部遇難。

MaybeImTheNanny?
My friend’s little brother and 4 of his friends were driving around one night and basically seeing how fast they could drive on a residential street. The driver lost control and hit a tree 3 blocks from my house at like 3am. 3 people in the car were killed cluding my friend’s brother, the kid in the passengers seat is an amputee now and the driver spent 3 years in jail. I knew everyone in the car because it’s a small town. I heard the car hit and it woke me up. I thought it was an explosion, it replays in nightmares now because I know what woke me up that night.
我朋友的弟弟和他的四個(gè)朋友晚上開車在街上亂轉(zhuǎn),車速很快。凌晨3點(diǎn)左右,司機(jī)失控撞上了離我家3個(gè)街區(qū)外的一棵樹上,車?yán)镉?個(gè)人當(dāng)初死亡,包括我朋友的弟弟,坐在副駕駛位置的孩子因車禍被截肢,司機(jī)在監(jiān)獄里呆了3年。 車?yán)锏拿總€(gè)人我都認(rèn)識,因?yàn)檫@是個(gè)小鎮(zhèn)。 當(dāng)時(shí)我有聽到汽車撞擊的聲音,我以為是一場爆炸。現(xiàn)在我經(jīng)常被噩夢驚醒,因?yàn)槲抑滥翘焱砩系谋暰褪擒嚨溡鸬牧恕?br/>
jvac23
My now wife and I did the long distance thing in college, and I planned on doing my normal routine to visit her, leave icagoland in the morning, get to her early afternoon on Friday. Well I’m closing my store on Thursday night, and get a feeling I should leave that night. So I said ‘F it’ and left that night.
大學(xué)期間,我妻子和我是異地戀,我計(jì)劃處理完手頭里的事情后就看望她,想著早上離開芝加哥,周五下午就能到了。我星期四晚上關(guān)店的時(shí)候,我就想要不今晚就出發(fā)去芝加哥看望她,說干就干,當(dāng)天晚上就出發(fā)去紐約了。
A little after lunch on Friday, tornado sirens go off. I don’t think anything of it until I head back home Sunday, and drive through a town about half hour north of her. It got lit up by the tornado. I quickly realize that I had left at my normal time, I woulda been smack dab in the middle of tornado.
星期五吃過午飯不久,這邊就發(fā)布龍卷風(fēng)警報(bào)了。這時(shí)我還沒聯(lián)想到什么,直到星期天我開車回家的路上,經(jīng)過一個(gè)距我媳婦的地方約半小時(shí)車程的小鎮(zhèn),看到小鎮(zhèn)遭到龍卷風(fēng)襲擊后的場景。我這才意識到,如果按之前計(jì)劃出發(fā)的話,我會(huì)恰好被困在龍卷風(fēng)中心。
mrsbebe?
When the tornado that decimated Greensburg, KS came through, my family and I were on our way to my grandparents house. We drove through Greensburg. My mom noticed the storm was getting really bad and decided not to stop until we got to my grandparents house. By the time we got to their house it was on the news that the tornado had leveled the town just minutes after we left the city limits. I don’t remember ever seeing a storm quite so ominous. It was nearly totally dark outside but something about that particular storm...I don’t know. It was freaky.
當(dāng)摧毀格林斯堡的龍卷風(fēng)來臨時(shí),我和我的家人正在開車去祖父母家的路上。我們開車穿過格林斯堡,我媽媽注意到暴風(fēng)雨越來越大,決定在我們到達(dá)祖父母家之前先不停下來。當(dāng)我們到達(dá)他們家的時(shí)候,新聞報(bào)道說,我們離開城市幾分鐘后,龍卷風(fēng)就把整個(gè)城鎮(zhèn)夷為平地。我從未見過如此兇險(xiǎn)的暴風(fēng)雨。 外面幾乎一片漆黑,但是那場風(fēng)暴... ... 我不知道。 太詭異了。
elzamay
I was driving a friend home late at night when I was around 21. She lived in a pretty rural area outside of St. Louis, MO and about a quarter mile from her house was an old abandoned farm and farm house. I always thought of this place as non-threatening as she told me she and her two sisters would go there as kids and they found an attic full of cool things, including a trunk of vintage woman’s clothing and old love letters. Like something out of a movie.
21歲左右的時(shí)候,我深夜開車送一個(gè)朋友回家。 她住在密蘇里州圣路易斯郊外一個(gè)美麗的鄉(xiāng)村地區(qū),離她家大約四分之一英里的地方是一個(gè)廢棄的農(nóng)場和農(nóng)舍。 我一直認(rèn)為這個(gè)地方挺普通的,因?yàn)樗嬖V我,她和她的兩個(gè)姐妹小時(shí)候經(jīng)常去那里,她們在那里發(fā)現(xiàn)了一個(gè)閣樓,里面裝滿了很酷的東西,包括一箱古董女裝和舊情書。 就像電影里的場景。
Anyway, I’m driving her home and it’s a hot, humid Missouri summer and we have the windows open as the late night had offered some cool air. We are also singing at the top of our lungs. We pass the abandoned farm and I drop her off at her house. I wait long enough to see she makes it inside and I head back out the way I came. I’m driving along and I get to almost where the farm is and I see two things in the road. My danger meter goes off as I had just driven this road and there was nothing there. I put the windows up and make sure the doors are locked. I get closer and I realize the items are two car batteries, spaced out in the road(which was basically a one lane road) in a way that I would have to get out and move them to drive on the road. I immediately knew I wasn’t getting out of the car so I picked the side of the road that had the lesser ditch and I gunned it. I was driving a little SUV and remember feeling the car run over branches and things in the little ditch, but I just gunned it and got out of there. All the way home I felt creeped out and kept checking my rear view mirror. I called my friend the next morning and told her what had happened and we both agreed it was weird. Shortly after that I moved to another state and didn’t think much of it after that.
后來有一天,我開車送她回家,這是一個(gè)悶熱潮濕的密蘇里夏天,我們的窗戶都開著,因?yàn)樯钜怪杏袥鏊目諝狻?我們當(dāng)時(shí)用力在唱歌。途中經(jīng)過一個(gè)廢棄的農(nóng)場,我把她送到她家后,等確認(rèn)她進(jìn)去了,我才從原路返回。 我開著車,在快接近農(nóng)場的地方,在路上我看到了兩樣?xùn)|西。 我的報(bào)警器響了,之前開車經(jīng)過的時(shí)候,那里還什么也沒有。 我把車窗關(guān)上,確保車門是鎖著的。我把車開近一看,發(fā)現(xiàn)里面裝的是兩塊汽車電池,它們橫在路的中間(基本上是一條單車道),這樣我就不得不下車把它們移到路邊。 我馬上意識到,這種情況我不能下車,所以我選擇開
車走旁邊那條有小溝的路,然后加大油門。 我開的是一輛小型越野車,明顯感覺車在開過去的時(shí)候,車輪碾過樹枝和小溝里的東西,我只是加大油門,快速離開了那里。 在回家的路上,我感到毛骨悚然,不停地查看后視鏡。 第二天早上,我打電話給我的朋友,告訴她發(fā)生了什么事,我們都認(rèn)為這很奇怪。 不久之后,我搬到了另一個(gè)州,從那以后我就沒怎么想過這件事。
Fast forward to 2-3 years later when I was back visiting my hometown. I randomly ran into my old friend and she ran up to me with wide eyes and grabbed my arms. She asked me if I remembered what I told her that night. I said yes and she proceeded to tell me that not too long after that had happened her family was awakened in the middle of the night to someone pounding on their sliding glass door. Her dad went to check and saw two naked, injured women and let them in and called 911. They had been abducted from St. Louis City(about 40 minutes away) by two men and brought to the old, abandoned farmhouse where the men tortured and raped them. The women somehow managed to get free and ran to the only light they could see, the light over my friends garage. They survived, but the men were never caught. There was evidence the men had been going there for a while. My friend was convinced they had put the batteries in the road to lure me out of the car. I’m just really glad my gut told me not to.
2-3年后,當(dāng)我回到家鄉(xiāng)的時(shí)候。 我偶然遇到了我的老朋友,她大睜著眼睛向我跑過來,抓住了我的胳膊。 她問我是否還記得那天晚上我對她說的話。 我說記得,她接著告訴我,在那件事發(fā)生后不久,她的家人半夜被人叫醒,有人在敲他們的推拉玻璃門。 她的父親去檢查,看到兩個(gè)全身赤裸,受傷的婦女,我們讓她們進(jìn)來,并撥打了911。 她們是在圣路易斯市(大約40分鐘路程)被兩名男子綁架的,然后被帶到一個(gè)廢棄的舊農(nóng)舍,在那里,這些男子折磨并強(qiáng)奸了她們。 女人們設(shè)法掙脫了束縛,朝著她們能看到的唯一的燈光---- 我朋友車庫上的燈光---- 跑去
。她們幸存了下來,但這些人從未被抓獲。 有證據(jù)表明這些人已經(jīng)去過那里一段時(shí)間了。 我的朋友確信他們把電池放在路上是為了引誘我下車。我很高興我的直覺告訴我不要這么做。

That being said, if it was the women, I''m glad they escaped and it was a really clever move to do that. Well played on both sides.
如果是那些女人放的,也算是明智之舉,我很高興她們逃走了。不管電池是誰放的,能做出來這件事也挺聰明的。
beardedalien013
Few years ago I was at a bar with a couple of friends. All was good, we were drinking and having fun.
幾年前,我和幾個(gè)朋友在一個(gè)酒吧里,一起喝著酒,玩得很開心。
All of sudden, we heard this discussion taking place just a couple of tables from us. Two guys decided to have a shouting/threat match.
突然,遠(yuǎn)處酒桌上傳來一陣嘈雜。原來是兩個(gè)家伙在決定進(jìn)行一場吼叫和威脅的比賽。
I stopped everything to pay attention to them. My friends were making fun of me, saying I was gossipy.
我停下手頭的事情來專心聽他們講話,我的朋友們都在取笑我,說我很八卦。
One of the guys in the discussion got up and left. Immediately after he left I told my friends we had to go. Now. Let''s gtfo now!
其中比賽的一個(gè)家伙起身離開了。他一走,我就告訴朋友們我們得走了?,F(xiàn)在就走!
They didn''t get why I was like that, but I''m their friends since forever, they reluctantly agreed.
他們不明白我為什么會(huì)那樣,但看在我是他們朋友的份上,他們勉強(qiáng)同意了。
We went to a different bar in a different neighborhood but I couldn''t take my mind off of those two guys.
我們?nèi)チ肆硪粋€(gè)街區(qū)的另一家酒吧,但我一直在想那兩個(gè)家伙后來怎么樣了。
The next day, the news were talking about a bar fight. Apparently the guy who got up went home, grabbed a gun and came back for a drive by. Killed 4 people in the process.
第二天,新聞報(bào)道了一場酒吧斗毆。 顯然,那個(gè)家伙起身回家,抓起一把槍,在回酒吧的路上開槍殺了4個(gè)人。
My grandpa taught me to never ignore my gut and I couldn''t be happier to have listened.
我爺爺教導(dǎo)我永遠(yuǎn)不要忽視我的直覺,我很高興聽了他的話。
Edit : a few people have approached me asking if I already had published this story before. I honestly don''t remember if I did. If I did I''m sorry. Didn''t wanna?
repost an old story.
編輯: 有幾個(gè)人找過我,問我以前是否講過這個(gè)故事。我真的不記得了。如果是的話,我很抱歉。不想重新講一個(gè)老故事。
entropyx1?
A lesson that I learned in high school, and it ALWAYS proves true.
這是我在高中學(xué)到的一課,而且總是被證明是正確的。
Mid altercation or argument, IF one leaves the place briskly and suddenly...walk away.
在爭吵或爭論發(fā)生中,如果一個(gè)當(dāng)事人突然快速的走開。
The other guy has not run away. No.
另一個(gè)當(dāng)事人沒有離開。
He just was fetching a weapon, or calling up his buddies.
離開的那個(gè)人肯定是回去拿武器,或者打電話給他的朋友。
It is....clear and obvious warning sign.
這是... 明顯的警告信號。
Am glad that you know.
很高興你知道。

verpin_zal Verpin zal
A pain in the lungs when I inhaled. I’ve never been stabbed, don’t know what it’s like but the pain should have been equal to it, if not worse.
我一呼吸,肺部就痛。我從來沒有被刺傷過,不知道那是什么感覺,但是我現(xiàn)在肺部的疼痛和被刺傷也差不多
It had happened before, years ago. Some hot water in the shower and the pain was gone.
很多年前肺部就開始疼了,一洗熱水澡,疼痛就消失了。
My wife (then girlfriend) insisted on going to ER. I insisted on hot water. “I feel like we should go and see a doctor”, she had said.
我的妻子(當(dāng)時(shí)是女朋友)堅(jiān)持要我去急診室檢查。我堅(jiān)持要用熱水緩解疼痛。 “我覺得我們應(yīng)該去看醫(yī)生,”她說。
I was diagnosed with pulmonary embolism on both lungs. Doctor said “1 or 2 more hours and you were gone”.
我被診斷出雙肺都有肺栓塞,醫(yī)生說: “再過一兩個(gè)小時(shí),你就活不了。”。
So yeah, I owe my wife one.
所以是的,我欠我妻子一個(gè)人情。
sketchymurr?
Why have I read like 6 posts about a pulmonary embolism now on this thread? I didn''t realize I have one more thing to dread every ache and pain.
為什么我在這個(gè)話題上看到了6篇關(guān)于肺栓塞的帖子? 我沒有意識到我身體上還有一樣器官可以使我這么疼痛和痛苦。
Glad you''re good and that your wife took your pain seriously.
很高興你現(xiàn)在沒事,你的妻子對你可真關(guān)心。
lemonlucid
Do you tell your wife you love her every five minutes? because you should
你是否每隔五分鐘就告訴你的妻子你愛她? 因?yàn)槟憔蛻?yīng)該這么做
Kibeth_8?
I work in cardiology, and I get so many people coming in sheepishly to get an ECG done for chest pains. I like to remind them that, even though it''s very likely nothing, it''s better to be safe. I''ve caught a few serious problems with patients who just knew they needed to get checked out, one being a PE
我在心臟科工作,有很多人胸痛,但不好意思地來做心電圖。我喜歡提醒他們,即使很可能什么事情都沒有,但為了安全起見,最好還是檢查一下。我認(rèn)識一些身體有嚴(yán)重問題的病人,他們只知道自己需要檢查,其中一個(gè)就是肺栓塞
winterbird?
I almost got kidnapped once. I was like 23 or so.
在我23歲那年,我有一次差點(diǎn)被綁架。

Immediately, the van took off like someone lit it on fire. From a slow crawl to full speed.?
馬上,貨車就像火箭點(diǎn)火一樣唰的一下開走了,從慢速立馬加速到全速。
I called the police, of course. They sent cars out and didn''t find the van. I never had anything like this happen again and I''m just an ordinary person, so i don''t suspect it was targeted. I was just in the wrong place at the wrong time.
后來我立馬報(bào)了警。他們派車出去,但沒有找到那輛貨車。我從來沒有想過會(huì)發(fā)生過這樣的事情,我只是一個(gè)普通人,所以我不懷疑它是有針對性的。我只是在錯(cuò)誤的時(shí)間出現(xiàn)在了錯(cuò)誤的地
點(diǎn)。
SwissArmyGirlfriend?
.. but they''re not getting me in one glorious piece.
但是我是不會(huì)束手就擒的。
Made me laugh. Great story, good instincts!
讓我開懷大笑。精彩的故事,敏銳的直覺!
Tajkaj
Lump in my right breast. 43 years old; clean mammogram 5 months earlier. I just knew. Four different doctors told me it was nothing and to come back in a year. I did not and found a 5th. Yeah, I had to argue my way into being diagnosed with a rare and aggressive form of breast cancer.
我右乳房有腫塊。我現(xiàn)在43歲,5個(gè)月前做過乳房 x 光檢查。四個(gè)不同的醫(yī)生告訴我這沒什么,一年后再來復(fù)查。我不放心,去看了第五個(gè)醫(yī)生。然后我就被診斷出患有一種罕見的惡性乳腺
癌是的。
On the bright side, Thursday was my 5 years all clear date!
好的一面是,那個(gè)星期四是我五年來最幸運(yùn)的日子!
FracturedPixel?
My mum knew something was wrong with me when I was younger, Drs didn''t want to see me for another 2 weeks. Mum went into a blind rage over the phone telling them that she was taking me to get checked whether they liked it or not....
在我小的時(shí)候,我媽媽就知道我有些不對勁。有兩個(gè)星期,醫(yī)生都不愿意接診我。 媽媽在電話里對他們大發(fā)雷霆,說不管你們喜不喜歡,她都要帶我去做檢查... ..。
We got to the GP, he puts a stethoscope on my back and smells my breath. Then says "We need to get him to hospital NOW."
我們找到了一名全科醫(yī)生,他在我背上放了一個(gè)聽診器,聞著我的呼吸。 然后說: “我們現(xiàn)在就得送他去醫(yī)院。”
Turns out I have type 1 Diabetes and if I''d waited another day I would have died.
事實(shí)證明,我患有1型糖尿病,如果再等一天,我可能已經(jīng)死了。
Edit: The breath part is due to the build up of Ketones in the blood. As I was in the severe stages of Diabetic Ketoacidosis
編輯: 呼吸部分是由于血液中酮的積累。當(dāng)時(shí)我正處于糖尿病酮癥酸中毒的嚴(yán)重階段
rintryp?
I have a similar story about my sister. She always had pain in her knees and back. My mother took her to a lot of doctors but they all said the same: she is too young for arthritis, it''s just growth pain and it will go away over time. My mother knew there was something wrong and she brought my sister in a hospital and got on doctors nerves until they checked all the markers.They found the markers. My sister has an autoimmune disease called wegeners granulomatosis and without help she would have died after max 7 years of horrific pain.
關(guān)于我妹妹,我也有一個(gè)類似的故事。她的膝蓋和背部總是疼痛。我母親帶她去看了很多醫(yī)生,但他們都說同樣的話: 她太小了,不可能患關(guān)節(jié)炎,這只是生長性疼痛,過段時(shí)間就會(huì)好的。我母親知道有些不對勁,她把我的妹妹帶到醫(yī)院,讓醫(yī)生開檢查單,直到讓他們檢查了所有的標(biāo)記物。他們找到了標(biāo)記,我妹妹得了一種叫做韋格肉芽腫的自體免疫性疾病,如果沒有幫助,她可能最多能活7年,并在疼痛中死去。
splendidgoon?
Ya I had a blood clot in my leg when I was 14. First doctor we went to said it was soft tissue damage, I''m too young for a clot. My mom has a blood disorder which is genetic... So she was pretty sure it was a clot. But the doctor didn''t listen pretty much because... My mom is a woman. Next doctor knew what he was doing and ordered all the tests etc. Love doctors but wow the bad ones are bad.
我14歲的時(shí)候腿上有個(gè)血塊。 我們?nèi)タ吹牡谝粋€(gè)醫(yī)生說是軟組織損傷,我太年輕了,不會(huì)有血栓。 我媽媽有一種遺傳性的血液疾病... 所以她很肯定那是一個(gè)血栓。 但是醫(yī)生沒怎么聽,因?yàn)?.. 我媽媽是個(gè)女人。 第二個(gè)醫(yī)生知道他在做什么,并要求檢查所有項(xiàng)目等等。 喜歡醫(yī)生,但是糟糕的醫(yī)生是壞的。
huskeya4
My sister did that too. My niece was only two weeks old and my sister noticed her wheezing slightly. Loaded her up and the other kids while on the phone with the doc. He thought she was being kind of overprotective but told her it wouldn’t hurt to take her to the ER. My niece had SVT with nearly constant attacks. SVT is caused by an extra electrical pathway in the heart that causes it to beat twice as fast as it should. It’s believed to be the leading cause of SIDs because it can’t be detected after death. They said if she waited much longer, my nieces heart could have given out from the stress. She had to stay in the hospital for six months because of how severe the attacks were and the only medicine that worked had to be given at a hospital (and she still had occasional attacks on that medicine). Once she was a bit bigger, they cauterized that pathway. They missed a bit of it (didn’t want to burn a hole in her heart) but the regular medication worked so she got to go home. Three years later, she was removed from the medication and hasn’t had an attack since. It’s common for kids to outgrow mild forms of it.
我姐姐也是這么做的。我的侄女只有兩個(gè)星期大,我姐姐注意到她有輕微的喘息。在和醫(yī)生通電話的時(shí)候把她和其他孩子的情況弄得一團(tuán)糟。醫(yī)生認(rèn)為她有點(diǎn)過分保護(hù)了,告訴我姐帶她去急診室也沒什么壞處。 我的侄女有室上性心動(dòng)過速,幾乎經(jīng)常發(fā)作。 室上性心動(dòng)過速是由心臟中一條額外的電路引起的,這條電路使得室上性心動(dòng)的速度是正常速度的兩倍。 它被認(rèn)為是導(dǎo)致嬰兒猝死綜合癥的主要原因,因?yàn)樗谒篮鬅o法被檢測到。 他們說如果她再多等一會(huì)兒,我的侄女的心臟就會(huì)因?yàn)閴毫^大而停止跳動(dòng)。 因?yàn)椴∏榉浅?yán)重,她不得不在醫(yī)院里住了六個(gè)月,,唯一有效的藥物也必須在醫(yī)院才能用(而且她仍然時(shí)不時(shí)地受到這種藥物的攻擊)。 一旦她長大一點(diǎn),他們就燒灼那條通道,他們漏掉了一點(diǎn)(不想在她的心臟上燒出一個(gè)洞) 。最后常規(guī)的藥物治療也起作用了,所以我侄女就出院回家了。三年后,她停止服藥,從此再也沒有發(fā)作過。 對于孩子來說,長大后不再患輕微的糖尿病是很常見的。

leelougirl89
I think your sister has superpowers.
我覺得你妹妹有超能力。
She predicted and prevented her own death as a fetus (by communicating with your Mom subliminally, obviously).
作為一個(gè)胎兒,她預(yù)測并阻止了自己的死亡(很明顯,是通過潛意識與你母親溝通)。
And the Earth shook when she was born.
當(dāng)她出生的時(shí)候,大地都在震動(dòng)。
ClutchinMyPearls?
My ex husband had a friend who I just didn''t like although I could never explain why. He was very handsome, always smiling, very respectful speech (always called me ma''am or Miss even though he''s a few years older than us). My ex used to give me shit for expressing my feelings about this guy. I was never rude to him when he''d stop by, but I did have trouble hiding my creeped out vibe.
我的前夫有一個(gè)朋友,我很不喜歡他,也說不上來為什么。他非常英俊,總是面帶微笑,說話非常恭敬(總是叫我‘ ma’ am 或 Miss,即使他比我們大幾歲)。我的前男友曾因?yàn)槲覍@個(gè)男人的擔(dān)憂而對我不屑一顧。 當(dāng)他來訪時(shí),我從不會(huì)對他無禮,但我確實(shí)很難隱藏我那令人毛骨悚然的感覺。
Fast forward to 3 years later. Guy is convicted of indecent liberties and statutory rape of his girlfriend''s daughter (12 yo) and a 14 yo female.
時(shí)間快進(jìn)到3年后。這個(gè)家伙被判有罪,罪名是猥褻和強(qiáng)奸他女朋友的女兒(12歲)和一名14歲的女性。
Dog-boy?
I remember meeting the Dad of a student. I got an awful vibe off of him. People always talked about how nice he was and how in love he and his wife were. I always thought she really loves him but he''s just not right. Found out years later he''d been raping his older daughter every time his wife was away for a conference. (Not the child I was teaching, her older sister).
我記得見過一個(gè)學(xué)生的父親。我覺得他很可怕。人們總是談?wù)撍嵌嗝吹暮?,他和他的妻子是多么的相愛。我一直以為她真的愛他,但他就是不對勁。幾年后發(fā)現(xiàn)他每次趁妻子外出開會(huì)時(shí),都會(huì)強(qiáng)奸他的大女兒。 (不是我教的那個(gè)孩子,是她的姐姐)。