日語一日三餐的表達
ルフィ:サンジ、めし!めし!

朝食(ちょうしょく)、晝食(ちゅうしょく)、夕食(ゆうしょく)/晩餐(ばんさん):漢語(かんご、日本語の中の中國由來の漢字語)、音読み、丁寧な言い方、公式な言い方,特に「晩餐」(ばんさん)は特別丁寧&公式で、日常は使いません。朝食、晝食、夕食/晩餐:漢語(日語中來自中國的漢字詞)、音讀、鄭重的說法、正式的說法,特別是“晚餐”是特別禮貌和正式的,日常不使用。
使用頻度が更に少ない「午餐」(ごさん)もあります。也有使用頻率更少的“午餐”。「朝餐」は全く使いません(=日本語にありません)。“朝餐”完全不用(=日語中沒有)。
朝ご飯(あさごはん)、晝ご飯(ひるごはん)、夕ご飯(ゆうごはん)/晩ご飯(ばんごはん):大和言葉(やまとことば、漢語伝來以前から続く日本語固有語匯)、訓(xùn)読み、丁寧な言い方、非公式な言い方→丁寧ですが非公式で、やや子供っぽい言い方です。朝ご飯、晝ご飯、夕ご飯/晩ご飯:大和語(日語固有詞匯)、訓(xùn)讀、禮貌的說法、非正式的說法→禮貌但非正式,有點孩子氣的說法。「晝ご飯」は「お晝ご飯」とも呼ばれ、特に女言葉では「お晝」と省略されることが多いです。(「おXX」が全て女言葉ではありませんが、日本語の女言葉は「おXX」が多い)。“晝ご飯”也被稱為“お晝ご飯”,特別是在女性用語中,經(jīng)常被省略為“お晝”。(“おXX”并非全部都是女性用語,日語中的女性用語多為“おXX”)。
「朝ご飯」「晩ご飯」は、省略する場合「お」が付かずに「朝」「晩」となります。“朝ご飯”“晩ご飯”省略時,不加“お”就變成“朝”“晩”。我が家では、朝は毎日パンです。在我家,早餐每天都是面包。最近胃もたれするので、晩に油っぽいものは嫌だなぁ。最近胃脹,晚飯不喜歡油膩的東西。
朝飯(あさめし)、晝飯(ひるめし)、晩飯(ばんめし):大和言葉、訓(xùn)読み、亂暴な(丁寧ではない)言い方、非公式な言い方、男言葉(おとこことば)→男性のみが、非公式な場で使います。目上の人には使いません。朝飯、晝飯、晩飯:大和語、訓(xùn)讀、粗魯(不禮貌)的說法、非正式的說法、男性用語→只有男性在非正式場合使用。對長輩不使用。
ブレックファースト(breakfast):使いません。不使用。
ランチ(lunch):日常語になりました。變成了日常用語。
「お晝」=「お晝ご飯」と同じ意味でよく使います。“お晝”和“お晝ご飯”的意思一樣,經(jīng)常使用。
サッパー(supper):全く使いません。完全不使用。
ディナー(dinner):豪華な西洋料理を食べに行く、という意味でたまに使います。去吃豪華的西餐的意思,偶爾會使用。
以上、日本語の食事の種類は、大體こんな狀況でしょうかね。以上,日語飲食的種類,大概是這樣的狀況吧。