【原神雙語(yǔ)閱讀】人物篇:菲謝爾
【僅搬運(yùn)整理供學(xué)習(xí)之用】

Fischl
斷罪皇女??!
Prinzessin der Verurteilung!
幽夜凈土之主宰
Sovereign of Immernachtreich
Prinzessin [德] = princess
Verurteilung [德] ?= condemnation; conviction 定罪、判罪
sovereign [英] = a king, queen, or other royal ruler of a country
Immernachtreich:immer [德] (= always; all the time) + Nacht [德] (= night) + Reich [德] (= empire, kingdom)
自稱「斷罪之皇女」,與名為奧茲的漆黑夜鴉同行的神秘少女。
A mysterious girl who calls herself "Prinzessin der Verurteilung" and travels with a night raven named Oz.
=====官博文案=====
「我的女兒,高傲地面對(duì)這個(gè)虛假的世界,貫徹你心中的『真實(shí)』吧?!埂斗浦x爾皇女夜譚·終章·「皇女之淚與罪負(fù)圣徒」》 ?
"Face this false world with pride, my daughter. Enact the 'truth' within your heart." — Flowers for Princess Fischl - Final Chapter: Princess Tears and Sinful Saints.
異世界「幽夜凈土」的斷罪之皇女——菲謝爾,攜暗之眷屬夜鴉,應(yīng)命運(yùn)的召喚,降臨于提瓦特大陸。
Fischl, Prinzessin der Verurteilung of the outer realm Immernachtreich, and her kin, the night-bringing raven. Answering the call of destiny, we have descended upon Teyvat.
菲謝爾向每個(gè)冒險(xiǎn)家協(xié)會(huì)成員都是這么介紹自己的。
Fischl introduces herself to every member of the Adventurers' Guild in this way.
因?yàn)槟芘c烏鴉奧茲共享視覺,菲謝爾順利進(jìn)入了冒險(xiǎn)家協(xié)會(huì),成為了一名調(diào)查員。
Due to her shared vision with the raven Oz, Fischl was able to join the Adventurers' Guild and become an investigator with ease.
with ease = without difficulty, easily
一開始為了聽懂菲謝爾所說(shuō)的話語(yǔ),協(xié)會(huì)成員們可是費(fèi)了不少功夫。好在經(jīng)過(guò)不懈努力,加上奧茲的辛勤翻譯,大家最終明白了菲謝爾的語(yǔ)言。
Initially, it gave members of the Guild great difficulty to comprehend what Fischl was saying. But thanks to her tireless toil, and Oz's industrious interpretation, everyone was finally able to understand her.
industrious = hard-working, diligent
這位舉止發(fā)言與眾不同的調(diào)查員偵察迅速,給出的情報(bào)也十分準(zhǔn)確,這讓她漸漸贏得了大家的信賴。
Though eccentric in word and deed, this investigator's reconnaissance is swift and her intelligence accurate, traits that allowed her to gradually win everyone's trust.
reconnaissance = 偵察
而且菲謝爾為人也很善良。
It helps that Fischl is also a very kind person.
「奧茲,我之眷屬啊……展開遮日擋月之翼,去注視那位厄運(yùn)纏繞之人吧。」
"Oz, my familiar... spread your wings that eclipse the sun, and keep watch over the one to whom ill fate clings like a shroud."
「遵命,小姐。」
"Yes, mein Fr?ulein."
mein [德] = my // Fr?ulein [德] = Miss
今天的菲謝爾也在用自己的方式關(guān)心著冒險(xiǎn)家協(xié)會(huì)的大家呢。
Today, Fischl shall also show concern for the masses of the Adventurers' Guild in her own manner.
the masses = the ordinary people

=====角色資料故事=====
【角色詳細(xì)】
【Character Details】
菲謝爾是由異世界的「幽夜凈土」流落至此的「斷罪之皇女」。
Fischl is the Prinzessin der Verurteilung who arrived here after being exiled from the otherworld, "Immernachtreich."
otherworld = a world beyond death or beyond present reality
她與會(huì)說(shuō)話的夜鴉眷屬「奧茲」一同,「觀測(cè)編織命運(yùn)的因果之絲」。
She "observes and weaves the threads of fate" together with her talking night raven familiar, Oz.
(familiar = a supernatural spirit often assuming animal form, supposed to attend and aid a witch, wizard, etc)
出于某些她說(shuō)不清,而奧茲又不愿明說(shuō)的原因……菲謝爾目前正以調(diào)查員身份供職于冒險(xiǎn)家協(xié)會(huì)。
Owing to reasons she cannot and Oz will not explain, Fischl now serves the Adventurers' Guild as an investigator.

【角色故事1】
【Character Story 1】
身為冒險(xiǎn)家協(xié)會(huì)的調(diào)查員,菲謝爾擁有奧茲這一得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。
As an investigator for the Adventurers' Guild, the single biggest advantage Fischl has over her peers is Oz.
「小姐,請(qǐng)不要再派我去窺探風(fēng)魔龍的動(dòng)向了。以我這副身板,恐怕連給那家伙塞牙縫都不夠啊。」
"Milady, please stop sending me out to spy on Stormterror. That chap could eat me for breakfast! Well, I'm so puny I probably wouldn't even get caught between his teeth, but... Anyway, I don't want to die!"
milady = (formerly) a continental title used for an English gentlewoman
「哼哼。能有幸成為斷罪之皇女眷屬的你,為我獻(xiàn)出包括視力與生命在內(nèi)的一切,也是自然的吧?」
"Hmph! You are supposed to be my familiar. Not everyone gets to be the Prinzessin der Verurteilung's familiar, do you understand? Consider it your honor to dedicate your life to serving me!"
get to do sth = (informal) to have the opportunity to do sth
能看見奧茲所見一切的她,只要愿意,就能寄宿在夜鴉之中,振翅高飛,俯瞰大地。
Fischl is able to see through Oz's eyes. Whenever she wants to, she possesses Oz and looks down upon the earth from the sky.
無(wú)論是望風(fēng)山地的生態(tài),還是奔狼領(lǐng)的騷動(dòng),都能透過(guò)奧茲的鴉眼,看得清清楚楚。
Whether she wants to inspect the flora on the Stormbearer Mountains or observe a disturbance in Wolvendom, through Oz she can see anything and everything.
這樣的特殊能力加上一點(diǎn)點(diǎn)努力和奇妙的個(gè)性,讓菲謝爾成為冒險(xiǎn)家協(xié)會(huì)調(diào)查員中的新星,贏得了大家的認(rèn)可。
Thanks largely to her unique ability — and, to a lesser extent, to her own effort and peculiar personality — Fischl quickly went from the rookie investigator of the Adventurers' Guild to a respected rising star of the organization. She's certainly done well for herself.
a rising star = a person or thing that is growing quickly in popularity or importance in a particular field
do well for oneself = become successful or wealthy
菲謝爾十四歲時(shí)作為調(diào)查員加入冒險(xiǎn)家協(xié)會(huì)一事,據(jù)說(shuō)是由她父母介紹的。
She only landed the coveted position of Investigator at age fourteen in the first place because her parents managed to persuade the guild master.
land sth = to successfully acquired sth, such as a job or piece of information
不過(guò),既然菲謝爾是斷罪之皇女,那她的父母,難不成是斷罪之皇帝與斷罪之皇后陛下嗎……
Then again, would they really have had to do much persuading? If she's the Prinzessin der Verurteilung... one can only assume that would make them the Kaiser und Kaiserin der Verurteilung.
Kaiser [德] = emperor // Kaiserin [德] = empress

【角色故事2】
【Character Story 2】
據(jù)說(shuō)在冒險(xiǎn)家中,流通著一本《菲謝爾辭典》。
It's said that there is currently a "Fischl Dictionary" in circulation among the adventurers.
那可是本奇書,能將菲謝爾用語(yǔ)轉(zhuǎn)換為淺顯易懂的詞句。
Namely, a book that aims to translate Fischl's peculiar way of speaking into something more understandable.
譬如,「我聽見,在時(shí)間之淵中回響的往日烈風(fēng),吹徹在因果的洪流中被忘卻的尖塔」代表著「風(fēng)龍遺跡」;
For example: "I hear... echoing in the abyss of time, the burning winds of the old, all of which shape the spire forgotten in the torrents of karma" would translate into "Stormterror's Lair";
「負(fù)擔(dān)斷罪之名的侍者喲,就如你所愿,準(zhǔn)備好承擔(dān)皇女的偉大智慧」的意思是「我調(diào)查一下,馬上給你結(jié)果」;
"Servants of the Verurteilung name! As you have requested, prepare to receive the great wisdom of the prinzessin" would be "I'll look into that and let you know ASAP";
「歡唱吧!貪求著皇女祝圣之儀的扈從們,請(qǐng)懷著猛虎之心,深入戰(zhàn)場(chǎng)吧」則表示,她已經(jīng)將前期調(diào)查報(bào)告準(zhǔn)備妥當(dāng)。
"Rejoice! O, ye servants who long for the blessing of the prinzessin; venture now deep into the battlefield with hearts of the tiger" means that the initial investigative work has been completed;
而「一切,都記載在這本漆黑的預(yù)言書中」,意味著她已經(jīng)根據(jù)冒險(xiǎn)家的報(bào)告,以自己的行文寫好了冒險(xiǎn)家日志……
"All has been written in this tome of dark prophecies" simply means that her journal has been updated with the latest reports.
——但其實(shí),所謂的《菲謝爾辭典》并不是成文的書卷。
However, the "Fischl Dictionary" is actually just an in-joke, not a real book.
in-joke = a private joke that can only be understood by a limited group of people who have a special knowledge of something that is referred to in the joke
熟悉她的人,會(huì)用心聆聽她的每一句話,并理解話語(yǔ)的含義。這才是對(duì)她的尊重與認(rèn)可。
Those who are familiar with Fischl concentrate on what she means to say, not the way in which she says it; she notices this and takes it as a sign of true respect.
「哼,果然你也能明白。不愧是與我命運(yùn)相連之人?!?/span>
"Aha! So you do understand. Then fate does indeed bring kindred spirits together."
如果能順著她的意思說(shuō)上幾句,她會(huì)害羞且高興地夸獎(jiǎng)你語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力優(yōu)異:
Those who manage to adopt her speech mannerisms when they respond to her will find she is both delighted and bashful, and praises their language-learning ability.
「皇女從不吝嗇贊美……那,再陪我多說(shuō)一會(huì)??瓤龋灰`會(huì),這些是要化作新世界基石與薪柴的東西……」
"A prinzessin should always give praise where praise is due... Now, let us converse some more. Do not be mistaken; these are to be the foundations of the new world..."

【角色故事3】
【Character Story 3】
奧茲與皇女菲謝爾不僅是摯友、主從,更是共享靈魂與命運(yùn)的關(guān)系。
Oz and Princess Fischl are not only close friends but also servant and master, with a shared soul and fate.
他們的初遇發(fā)生在《菲謝爾皇女夜譚》的卷一:「末日解體概要」。
Their first encounter was mentioned in "Flowers for Princess Fischl (I): End Time Zersetzung".
Zersetzung [德] = decomposition
孤獨(dú)巡禮的皇女抵達(dá)永恒黃昏之國(guó)時(shí),抗拒命運(yùn)的黃昏王族在無(wú)可抗拒的絕望中選擇了否定。
When the lone pilgrimaging princess reached the kingdom of eternal twilight, the fate-resisting royals chose to deny everything in their desperation.
他們的否定是如此徹底,不但否定了菲謝爾身為幽夜凈土主宰皇女的尊貴身份與使命,否定了自己守望幽夜凈士旳職責(zé),否定了自己身為皇家旁支傳承一萬(wàn)三千年的血脈,還否定了身為人的高貴與矜持,進(jìn)而退化成為愚鈍兇暴的獸群。
They refused to recognize Fischl's noble stature and mission as the princess of the Immernachtreich; denied their 13,000-year lineage as a branch of the royal family; and forsook their own nobility and restraints as humans... devolving into clumsy and vicious beasts.
(碎碎念:誒英文少了一句“否定了自己守望幽夜凈士旳職責(zé)”_(:з」∠)_)
在黃昏的宮廷中,在野獸的撕扯中,皇女潔凈的血如珍珠般灑落在古老紋章上。
In the palace of Twilight and amidst the teeth of the beasts, the princess shed her sacred blood on the ancient emblem.
危機(jī)時(shí)刻,如夜幕般寬廣的黑翼撕開了絕望,庇護(hù)著負(fù)傷被困的皇女。
At the moment of her peril, the dark wings of the night ripped the trapped, wounded princess from her despair and took her under its wings.
循著貴種之血的氣息,夜鴉之王奧茲華爾多·赫芙那梵茵斯終于來(lái)到孤獨(dú)的皇女身邊,向她宣誓永遠(yuǎn)效忠……
Following the scent of her noble blood, Ozvaldo Hrafnavins, the King of Ravens came to the princess and pledged his eternal loyalty.

【角色故事4】
【Character Story 4】
有這么一個(gè)故事。很久很久以前,在很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方,有一個(gè)很小很小的小女孩。
There is a story that goes as follows. A long time ago in a place far, far away, there was a tiny little girl.
小女孩的爸爸媽媽都是忙碌的冒險(xiǎn)家。她自幼在圖書館中,跟隨書頁(yè)跨越了一千個(gè)宇宙,成了幽夜凈土的主人,成了降下圣裁之雷的皇族之女,與漆黑的夜鴉成為共享命運(yùn)的至交……
The girl's parents were busy adventurers. She spent most of her childhood in the library, traversing the countless universes that were contained in the pages of the library books. She became the ruler of the Immernachtreich, summoned Thundering Retribution as a royal princess, and formed a soul bond with a Raven...
……
「■■,今天看了什么書呢?」難得從冒險(xiǎn)中返回的爸爸媽媽,這么問她。然后,她會(huì)告訴他們,從自己喜歡的系列小說(shuō)中讀到的故事:
"■■■, what books did you read today?" Her parents asked her on one of the rare occasions that they were home between adventures. She proceeded to tell them the story she had read from her favorite series.
「……于是他說(shuō):菲謝爾·馮·露弗施洛斯·那菲多特,你可是斷罪的皇女,是我引以為豪的女兒,無(wú)論如何也不能放棄崇高與夢(mèng)想?!?/span>
"...And then he said, Fischl von Luftschloss Narfidort, you are the Prinzessin der Verurteilung, my proud daughter. You shall never surrender your nobility and dreams."
Luft = air // Schloss = castle, palace //?Luftschloss = castle in the air 空中樓閣、白日夢(mèng)
「哦哦,是很好的故事呢。既然■■這么喜歡,就叫你『小菲謝爾』吧?!拱职中χ念^。
"Oh, that's a lovely story. Since you like it so much, ■■■, how about I call you "Fischl" too?" Her father smiled, put his hand on her head and repeated the words from the story to her.
「小菲謝爾你可是了不得的皇女,是我引以為豪的女兒。無(wú)論如何,也不要放棄崇高與夢(mèng)想喔。」
"Fischl, you are my wonderful princess and my proud daughter. You shall never surrender your nobility and dreams."
溫柔的話語(yǔ)充滿善意與嘉許,點(diǎn)亮了她的心。
These kind and loving words lit up her world.
但與忙碌父母相伴的溫暖時(shí)間總是如此短暫。
However, the time with her busy parents was always fleeting.
因沉醉幻想小說(shuō)而與周遭格格不入的她,每當(dāng)孤獨(dú),每當(dāng)痛苦,總會(huì)告訴自己:「我是菲謝爾,是了不得的皇女。這是連爸爸媽媽也認(rèn)可的……」
Unable to fit in with her peers due to her obsession with fantasy novels, she often felt lonely and sad. At these times, she would remind herself: "I am Fischl, my daddy's wonderful princess. It's true, because Mommy and Daddy said so..."
fit in = to feel that you belong to a particular group and are accepted by that group
「無(wú)論如何都不能放棄崇高與夢(mèng)想……因?yàn)檫@些都是,對(duì)皇女的考驗(yàn)?!?/span>
"Never will I surrender my nobility and dreams, for they are... a princess' rite of passage."
rite of passage = an official ceremony or informal activity that marks an important stage or occasion in a person's life

【角色故事5】
【Character Story 5】
正如《菲謝爾皇女夜譚》的宇宙,最終因熵增而走向寂滅。
Just like in the universe of "Flowers for Princess Fischl," entropy begot destruction.
beget = to cause
那個(gè)沉醉幻想的小女孩,也無(wú)可避免地長(zhǎng)大了一些。
In other words: The girl who loved to dream grew up.
十四歲生日當(dāng)天,不愿理解菲謝爾的孩子們?cè)俅纬芭怂?/span>
On her fourteenth birthday, those of her peers who refused to accommodate her quirks belittled her once again.
這只是高貴皇女難免遭受的小小挫敗罷了,爸爸媽媽一定能明白的。她心想。
"This is but a minor setback for the noble princess. My parents will understand," she thought to herself.
身為皇女,無(wú)論如何也不能放棄崇高與夢(mèng)想。
For if she knew one thing, it was that as a princess she could never surrender her nobility and dreams.
當(dāng)她回到父母身邊,期望尋得安慰時(shí),迎接她的卻是溫柔而疲憊的話語(yǔ):
But when she threw herself into her parents' arms in need of comfort, she was met instead with gentle words of exasperation.
(碎碎念:exhaustion?_(:з」∠)_)
「啊,■■。你已經(jīng)十四歲了,該從那些小孩子的幻想里走出來(lái)了……」
"■■■, you are fourteen years old now. It's fun to make-believe, but eventually you need to grow up and put your childish dreams behind you..."
to make-believe = to imagine
熟悉的聲音就像燒紅的細(xì)劍,刺穿了少女的胸口。
And with that, the same voice that had once lit up her world now tore it apart.
那天午夜,躲在無(wú)比熟悉的圖書館里,少女感覺到異樣的視線,聽見了不應(yīng)屬于這個(gè)世界的振翅之聲。
That day at midnight, she hid herself in the library she knew so well. She had a strange feeling that she was being watched... Suddenly, she heard an otherworldly flapping of wings.
透過(guò)哭得紅腫的眼睛,她與不屬于這個(gè)世界的漆黑夜鴉對(duì)上了目光。
Sure enough, she looked up and her red, swollen eyes met with those of a night raven from another world.
而那之后的事情,就是另一個(gè)故事了……
What transpired afterwards is another story...
transpire = to happen
菲謝爾不喜歡這個(gè)故事。每當(dāng)想起這個(gè)故事,她就會(huì)感到窒息般的痛楚、噬咬般的孤獨(dú)。
Fischl doesn't much like this story. Thinking about it causes her to feel suffocating pain and soul-devouring loneliness. ?
或許有一天,這個(gè)故事會(huì)被誰(shuí)寫下來(lái)吧。但那只是■■的故事罷了,和菲謝爾沒有關(guān)系。
Maybe one day, this story will be written. But that would be ■■■'s story, not Fischl's.
皇女只有一個(gè)名字,那就是菲謝爾。菲謝爾只有一個(gè)身份,那就是皇女。
Fischl has but one identity: she's the Prinzessin.
簡(jiǎn)單又完美的邏輯。只要將其熟記于心,加上一點(diǎn)點(diǎn)皇女的崇高,和一點(diǎn)點(diǎn)他人的體貼,就沒有什么能傷得了她。
As long as she remembers this simple and perfect logic, with a little bit of nobility and a touch of kindness from others, nothing can ever hurt her.
況且,如今的皇女菲謝爾不但擁有奧茲,還與那位同樣來(lái)自另一個(gè)世界的旅人相識(shí)了……
Things are looking up for Prinzessin Fischl these days — not only does she have Oz, but she has finally met a traveler who, just like her, comes from a different world...
things are looking up = things are or appear to be improving or becoming more hopeful

【《菲謝爾皇女夜譚·「極夜幻想組曲」》】
【Flowers for Princess Fischl: Phantasmagoria】
phantasmagoria = a confused group of real or imagined images that change quickly, one following the other as in a dream(真實(shí)或幻覺形象)變幻無(wú)常的情景;夢(mèng)幻景象
隨《菲謝爾皇女夜譚》小說(shuō)系列,作為附屬品發(fā)行的設(shè)定集。
The novel series "Flowers for Princess Fischl" is available as a collectible set.
由于印量極少,在原著的忠實(shí)擁躉中是有價(jià)無(wú)市的珍奇書籍。
Due to the tiny numbers in circulation, it is a priceless commodity amongst loyal fans of the author.
這部作品盡管有著華麗的美術(shù)設(shè)計(jì),世界觀設(shè)定卻十分灰暗:
But no matter how elegant these works are aesthetically, their worldview remains incredibly bleak:
一切光明與美好的事物,都會(huì)隨著不可逆轉(zhuǎn)的熵增走向殘破與毀滅,而宇宙的終點(diǎn)是皇女的未來(lái)國(guó)土,終結(jié)一切幻想的「幽夜凈土」。
Every good, bright and noble thing must eventually fall to inexorable entropic destruction, and the final destination of the universe is the realm-in-waiting of the Prinzessin, Immernachtreich.
這就是宇宙的命運(yùn),一切世界的命運(yùn),所有人的命運(yùn)。
This is the fate of all worlds, of the universe, and all who live in it.
而皇女與她的忠友「屏斷晝夜的黑鴉奧茲」奧茲華爾多·赫芙那梵茵斯的命運(yùn),則是射落吞噬夢(mèng)想的「世界之獸」。
And the Prinzessin and her loyal companion, the "Night-Severing Raven Oz," Ozvaldo Hrafnavins, are the World Beasts who will swallow all dreams.
(碎碎念:英文大概是看漏了"命運(yùn)"和"射落",變成皇女和奧茲="世界之獸"了_(:з」∠)_)
在最后,在因果終結(jié)之地,為匯聚而來(lái)的靈魂祝圣,將一切美麗記憶與品德儲(chǔ)存進(jìn)心臟,用圣裁之雷燒盡一切丑惡事物。
At the very end, at the end of karma itself, she will grant all the gathered souls her benediction, and use her Thundering Retribution to cleanse all that is ugly and wicked.
皇女將燒毀自己的心。隨著不朽光輝的綻放,新的宇宙將會(huì)誕生。
The Prinzessin will then set her own heart ablaze, and the universe shall be born anew in its immortal light.
但在這樣的結(jié)局之前,皇女會(huì)行遍諸多宇宙,見識(shí)一千萬(wàn)種不同的景象。
But before all this can come to pass, the Prinzessin must first roam many universes, and see countless new sights.
所以,即使她在一個(gè)稍顯落后的世界里當(dāng)著冒險(xiǎn)家協(xié)會(huì)的調(diào)查員……那也是符合原著精神的,是皇女巡禮中的一段插曲。
Thus it is perfectly within the spirit of the original work that the Prinzessin should be stuck as an investigator for the Adventurers' Guild in a slightly backward world. Just a little twist of fate, nothing more.
而皇女最終會(huì)明白,生命中的每一刻,即使是再微不足道的插曲,都要珍惜。
The Prinzessin will come to understand someday that each moment of her life, no matter how insignificant their little twists could be, is to be treasured.
因?yàn)?,皇女的極夜幻想組曲,就是由無(wú)數(shù)個(gè)小插曲組成的。
After all, the Prinzessin's very own Phantasmagoria is made out of ones such as these.

【神之眼】
【Vision】
那么,奧茲究竟是不是僅僅存在于菲謝爾潛意識(shí)中的「幻想朋友」?
So, is Oz just an imaginary friend who only exists as a figment of Fischl's subconscious?
figment =?a thing that someone believes to be real but that exists only in their imagination
這就要從皇族的王器「淵色的幽邃秘珠」——也就是菲謝爾的「神之眼」說(shuō)起了。
Our story begins with the royal heirloom, Edelstein der Dunkelheit — that is to say, Fischl's Vision.
heirloom = a valuable object that has been given by older members of a family to younger members of the same family over many years 傳家之寶
Edelstein [德] = precious stone; gem // Dunkelheit [德] = darkness
她的愿望被承認(rèn)時(shí),烏鴉奧茲與「神之眼」一同出現(xiàn)在她眼前。
When her wish was acknowledged, the raven Oz and her Vision both appeared before her eyes.
當(dāng)晚吃飯時(shí),奧茲和菲謝爾父母相談甚歡:
That night, at dinner, Oz got on most well with Fischl's parents:
「幽夜的帝皇與皇后啊,請(qǐng)恕我夜之王僭越了。但是您家的豆子太好吃了。」
"Ah, mein Kaiser und Kaiserin der Verurteilung, forgive mine overstep, but the beans in your house are too delicious."
mine = [old use] used in the past instead of "my" before nouns that begin with a vowel or h
「那就多吃點(diǎn)吧,小■■十四歲以來(lái)第一次交到了能帶回家吃飯的好朋友。太可貴了?!?/span>
"Oh, then please, help yourself. This is the first time little ■■■ has met a friend she can bring over for dinner since she turned fourteen. This is a special occasion."
「你、你們?cè)谡f(shuō)什么!我……本皇女才不需要同一般人為伴!」
"W—What are you saying! I... One does not simply cavort with the plebeians!"
plebeian = someone belong to a low social class
——就是這樣。
—And that's what happened.
從結(jié)果上來(lái)看,斷罪的父皇與母后,都能見到奧茲,并且認(rèn)為奧茲就是皇女的第一個(gè)朋友。
For all intents and purposes, it seems that the Kaiser und Kaiserin der Verurteilung could both see Oz, and both believed Oz to be the Prinzessin's first friend.
for all intents and purposes = essentially; in effect
而「受累世厄運(yùn)詛咒的探險(xiǎn)家」、「異世界的來(lái)訪者」,以及「奇怪的小精靈外貌的應(yīng)急食品」……
As for the "Adventurer Who Bears the World's Curses," the "Visitor From Outer Worlds" and the "Strange Fae-shaped Emergency Sustenance..."
fae/fey = fairy folk
他們成為皇女的新朋友,則是更久以后的事情了。
They would become the Prinzessin's new friends, though that would happen even further in the future.

=====好感度語(yǔ)音=====
【初次見面】
【Hello】
菲謝爾:我即斷罪之皇女,真名為菲謝爾。應(yīng)命運(yùn)的召喚降臨在此間——哎?你也是,異世界的旅人嗎……?那好吧,本皇女恩許你同行。
Fischl: I, Fischl, Prinzessin der Verurteilung, descend upon this land by the call of fate an— Oh, you are also a traveler from another world? Very well, I grant you permission to travel with me.
奧茲:她的意思是「你好,很高興認(rèn)識(shí)你」。
Oz: She means, "Nice to meet you."

【閑聊·真命低語(yǔ)】
【Chat: Whispers of Destiny】
我聽見命運(yùn)的嚅囁,低聲呼喚我之尊名……
I hear the voice of fate, speaking my name in humble supplication...
supplication = the act of asking a god or someone who is in a position of power for something in a humble way

【閑聊·天地創(chuàng)造】
【Chat: Creation of the World】
哼哼,就讓皇女的光采榮耀此間天地吧。
Hm-hm, may the glory of the Prinzessin bring light to this world.
(無(wú)關(guān)的碎碎念:想起了一個(gè)叫《天地創(chuàng)造》的撒刀游戲T_T)

【閑聊·彼方之人】
【Chat: One From the Beyond】
菲謝爾:不知在遙遠(yuǎn)彼方的扈從……
Fischl: I do worry about the well-being of my retinue during my impromptu absence...
retinue = a group of people who travel with an important person to help them
奧茲:毋須擔(dān)心冒險(xiǎn)家協(xié)會(huì)的大家。
Oz: I'm sure the good people of the Adventurers' Guild are absolutely fine, mein Fr?ulein.

【雨過(guò)天晴】
【After the Rain】
天晴了嗎,真舒……咳,此間須臾的霽月光風(fēng),就如命運(yùn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)一般呢!愉快!
Oh, the sun's out— Oh, um... This meteorological transformation is most splendid! Like a felicitous twist of fate in the face of certain doom.
霽月光風(fēng):雨過(guò)天晴時(shí)的明凈景象

【打雷的時(shí)候】
【W(wǎng)hen Thunder Strikes】
菲謝爾:啊啊,看那昭告命運(yùn)的圣裁之雷……
Fischl: Hark! 'Tis Thundering Retribution, an omen of dark times ahead...
Hark! = [old use] listen!
奧茲:這么說(shuō)來(lái),是不是還有衣服沒收?
Oz: That, and mein Fr?ulein's laundry is still on the line...
菲謝爾:欸?!
Fischl: Wha... Seriously!?

【下雪的時(shí)候】
【W(wǎng)hen It Snows】
菲謝爾:哼哼,這可是好光景。就像在「那個(gè)世界」,罪人的血與淚在斷罪的皇女面前凝結(jié)的模樣呢——啊、啊——阿嚏!阿嚏!
Fischl: A wonderful sight indeed. Why, it reminds me of my home world, where at the sight of the Prinzessin der Verurteilung, the very blood and tears of sinners turn to ice! ...Achoo! Achoo!
奧茲:面對(duì)小姐,罪人的鼻涕恐怕都要凝結(jié)了。
Oz: Not only their blood and tears, but also their saliva and mucus, mein Fr?ulein.
菲謝爾:奧茲——啊、阿嚏!
Fischl: Oz— Ahh—Achoo!!!

【陽(yáng)光很好】
【W(wǎng)hen the Sun Is Out】
菲謝爾:奧茲,我之眷屬啊……
Fischl: Ozzie, my dear familiar...
奧茲:喔?怎么突然——
Oz: "Ozzie?" What's gotten into you...
菲謝爾:以皇女之名,以你的祝圣之翼,遮蔽日月星空,帶來(lái)永恒的幽夜吧。
Fischl: Her Majesty beseeches you to unfurl your blessèd wings, and with them blot out the heavens, plunging the world into eternal night...
blessèd =?(poetic, dated) alternative form of blessed
blot sth out = to hide or block the light from sth, especially the sun
奧茲:不要強(qiáng)人所難!
Oz: If you didn't bring your parasol with you, that's your own fault, mein Fr?ulein!
parasol = a parasol is an object like an umbrella that provides shade from the sun

【早上好·問候菲謝爾】
【Good Morning: Greet Fischl】
晝夜時(shí)空皆為虛像,命運(yùn)的紐帶卻再次將你帶到了我的永恒長(zhǎng)夜中。
Dusk and dawn but fleeting shadows are. Once more, the twists of fate have led you into my everlasting night.

【早上好·問候奧茲】
【Good Morning: Greet Oz】
奧茲:早上好!聽說(shuō)你要來(lái),小姐在準(zhǔn)備早點(diǎn)……
Oz: Good morning. Mein Fr?ulein heard you'd be dropping by, so she's preparing breakfast.
菲謝爾:奧茲!……咳,有何貴干?
Fischl: Oz! ...Ahem. To what do I owe the pleasure?

【中午好】
【Good Afternoon】
哈……即使貴為皇女,在這樣的時(shí)辰也不免困乏……
Even one of royal blood finds oneself susceptible to drowsiness at this hour.

【晚上好】
【Good Evening】
菲謝爾:天穹上的星光,都是奧茲在無(wú)盡的夜幕上啄出來(lái)的洞。
Fischl: The stars of the firmament are naught but rifts, thrust open by Oz's beak into the boundless tapestry of darkness.
firmament = the sky
奧茲:是才怪啦!
Oz: You do say the strangest of things, mein Fr?ulein.

【晚安】
【Good Night】
菲謝爾:你的深眠將平安無(wú)夢(mèng)。畢竟,豈有夢(mèng)魘,敢染指幽夜凈土所祝圣之人……
Fischl: Sweet shall be thy sleep, spared of the Mares of the Night! For no Night-Mares would dare draw near to those who are blessed by the Immernachtreich!
mare = [obsolete]?an evil preternatural being causing nightmares
奧茲:她說(shuō)「晚安」。
Oz: She means, "Goodnight."

【關(guān)于菲謝爾自己·斷罪之皇女】
【About Fischl: Prinzessin der Verurteilung】
菲謝爾:我嗎?哼哼。記好了,我乃幽夜凈土的主人,斷罪之皇女菲謝爾,裁斷此世一切罪責(zé),透徹此間一切真知。
Fischl: Me? Hehehe. Remember thou this, that I, Fischl, am the Prinzessin der Verurteilung, Sovereign of Immernachtreich, omniscient and eminent judge of all the world's iniquity!
omniscient = having or seeming to have unlimited knowledge
eminent = distinguished, important, noteworthy
奧茲:就是冒險(xiǎn)家協(xié)會(huì)的調(diào)查員。
Oz: She's an investigator for the Adventurers' Guild.
菲謝爾: ……那只是膚淺的表象!
Fischl: ...Ahem. That is but one of my many royal engagements.

【關(guān)于我們·降臨此間之人】
【About Us: Beings Who Descended Upon This World】
我與你同為異世界的旅人,在此相遇。錯(cuò)不了,想必是命運(yùn)的意志吧。
Huh, you and I are both travelers from another world. That our paths have crossed here is no accident, but the will of fate.

【關(guān)于我們·射落世界之獸】
【About Us: Shooting Down the World Beast】
看你有什么煩惱的樣子……?旅人啊,不必困惑。因?yàn)?,我以我的左眼,這只透徹因果之絲的「斷罪之眼」,守望著你的命運(yùn);以?shī)W茲那見證過(guò)一千世界寂滅的鴉眼,觀察著你的進(jìn)路。假若名為「世界」的夜巡兇獸覬覦你的夢(mèng)想,那我便以斷罪的圣裁魔矢將其射落!
You seem... troubled. Traveler, Do not lose heart! For with my left eye, the Auge der Verurteilung, which sees the threads of fate, I will surely keep you from harm. And Oz, the raven that has witnessed the demise of countless worlds, will watch over you on your journey. Should this world, like a beast prowling in the night, covet your dreams, then I, Prinzessin der Verurteilung, shall fell it with my ensorcelled arrows of judgment!
Auge [德] = eye
ensorcelled = bewitched or under the spell of someone or something

【關(guān)于我們·重要之人】
【About Us: Ones Dear to Heart】
菲謝爾:奧茲,我之忠友啊……能遇到「那個(gè)人」,與本皇女同樣不屬于這個(gè)世界的旅人……連殘酷的命運(yùn),也會(huì)對(duì)我罪孽深重的血脈,展露微笑呢。就算是我的命運(yùn),我無(wú)法逃離的「現(xiàn)實(shí)」……
Fischl: Oz, my loyal companion. That we should have met this person, one who hails from another world as I do... Perhaps even cruel fate has deigned to smile upon me, though sin courses through my veins. If I am indeed destined to remain here, in this inescapable prison that is reality, at least—
奧茲:啊啊,我明白。那個(gè)旅行者的話,不管發(fā)生了什么,都不會(huì)拋棄小姐的吧。
Oz: I understand, mein Fr?ulein! In this traveler, Fr?ulein has found one who will never forsake her.

【關(guān)于我們·守望】
【About Us: Standing Watch】
菲謝爾:奧茲華爾多·赫芙那梵茵斯。為我,為幽夜凈土的主宰,斷罪的皇女,做好獻(xiàn)出生命的覺悟,守望她注定多舛的命運(yùn)吧。
Fischl: Ozvaldo von Hrafnavines. I, the Prinzessin der Verurteilung, sovereign of the Immernachtreich, do hereby call upon thee to do all within thy power to deliver the traveler from the claws of fate that would seek to snatch them at every turn, and to ready thy mind lest thou be required to make the ultimate sacrifice in the performance of this noblest of duties.
奧茲:不要隨便讓我送命??!
Oz: ...You'd place my life in danger so easily, mein Fr?ulein?

【關(guān)于「神之眼」】
【About the Vision】
嗯?這個(gè)「淵色的幽邃秘珠」嗎。那是我族的王器,向一切無(wú)禮者昭告斷罪皇女之儀。即使流落到了這個(gè)荒蕪的世界,王器仍然追隨著皇族之血與崇高之魂,找到了我,這就是無(wú)法斬?cái)嗟囊蚬伞?/span>
Oh? You inquire about my Edelstein der Dunkelheit? It is a royal heirloom, a ceremonial ornament that displays the majesty of the Prinzessin der Verurteilung before the unworthy. Even here, in this fallen world, I have been reunited with my rightful inheritance as one of royal blood and noble spirit, for the majesty of a true princess shall draw her royal heirlooms unto her wherever so she may roam.

【有什么想要分享】
【Something to Share】
菲謝爾:這么說(shuō)來(lái),按照這個(gè)世界的歷法,我有三千多歲了。當(dāng)然,日月流轉(zhuǎn)的虛像對(duì)看破三千宇宙因果的我而言沒有意義。
Fischl: If one must reckon time as this world does, I, Fischl, have already seen three thousand winters. Not that the illusory passage of time has any bearing on one such as I, to whom the causality of three thousand universes has been unveiled.
have a bearing on sth = to have an influence on something or a relationship to something
causality = the principle that there is a cause for everything that happens 因果律
奧茲:小姐,這招是騙不過(guò)酒保的,沒到喝酒的年紀(jì)就是沒到喝酒的年紀(jì)。
Oz: Be that as it may, mein Fr?ulein. you are not yet considered to be of drinking age in this world, and no bartender can ever be convinced otherwise.

【感興趣的見聞】
【Interesting Things】
奧茲的全名,是奧茲華爾多·赫芙那梵茵斯,在「那個(gè)世界」主宰著三個(gè)宇宙的星海與夜空,以影之翼蔭蔽所有戰(zhàn)死的勇者之魂。順帶一提,叫錯(cuò)他的名字會(huì)被處以拔舌之刑。但我是皇女,而你是我認(rèn)可的人,所以我們可以隨意叫他奧茲。
Oz's full name is Ozvaldo von Hrafnavines. Where I hail from, he holds dominion over star and sky across three universes, and the souls of the mighty, fallen in battle, rest in the shadow of his wings. One should add that the penalty for mispronouncing his name is to have one's tongue torn from one's mouth. However, as I am a princess and you are one who has my favor, we are at liberty to simply call him, "Oz."
(碎碎念:雖然看到Oz第一反應(yīng)是不是捏他《綠野仙蹤》里的Oz,不過(guò)既然游戲里確實(shí)有《菲謝爾皇女夜譚》這本書而且下面語(yǔ)音里提到奧茲的名字來(lái)自小說(shuō),大概指的還是這部《菲謝爾皇女夜譚》?
Hrafn [古諾斯語(yǔ)] = raven // 后半截是什么咱也不敢瞎猜【。

【關(guān)于班尼特】
【About Bennett】
菲謝爾:那位厄運(yùn)的少年嗎……錯(cuò)不了的,我這只「斷罪之眼」見證過(guò),他那被世界唾棄的悲哀——
Fischl: Ah, the ill-starred young man... My Auge der Verurteilung has seen with unmistakable clarity how his heart ails at being forsaken by the world—
ill-starred = ill-fated = unlucky
奧茲:那個(gè)倒霉蛋,置之不理可不行。
Oz: Someone needs to keep an eye on the unlucky fellow.

【關(guān)于麗莎】
【About Lisa】
菲謝爾:那司書的魔女,坐擁著宇宙知識(shí)的寶庫(kù)……如果能贏取她的信任,或許就能獲得偉大智慧……
Fischl: The magus-custodian of books, gatekeeper of universal knowledge... Win her trust, and one may yet gain access to a vast repository of wisdom...
magus = a magician, sorcerer
奧茲:她說(shuō)「圖書館的規(guī)矩就是有借有還,再借不難」。
Oz: She means as long as you return your first few library books on time, you'll never have any trouble borrowing a book again.

【關(guān)于凱亞】
【About Kaeya】
菲謝爾:無(wú)法看透的真實(shí),無(wú)法斷明的因果,虛實(shí)交織的狂言……那個(gè)人,或許也與我一樣,背負(fù)了「魔眼」的命運(yùn)……
Fischl: His nature is obscure, his fate a mystery, and his speech a vexing tapestry woven of both fact and fiction... Perhaps he and I share the burden of mystical sight...
奧茲:也可能暗地里是個(gè)海盜……?
Oz: Or perhaps he's secretly an actual pirate?

【關(guān)于莫娜】
【About Mona】
菲謝爾:啊啊,那位「?jìng)ゴ蟮恼夹切g(shù)士莫娜」……哼,此人曾經(jīng)妄圖窺探本皇女的命運(yùn),結(jié)果卻渾身顫抖呢。
Fischl: Aha, yes, Mona, the mighty astrologer... Mona, who once had the vanity to probe the fate of the Prinzessin der Verurteilung herself! She wound up a trembling wreck, overborne and overmastered.
奧茲:當(dāng)時(shí)占星術(shù)士似乎在努力憋笑,非常不容易。
Oz: The poor lass was trying desperately not to laugh. It was no easy task.

【關(guān)于羅莎莉亞】
【About Rosaria】
菲謝爾:她嗎?似乎是虔信風(fēng)神的忠實(shí)修女呢。
Fischl: One finds Sister Rosaria to be a most devout believer in the Anemo Archon.
奧茲:「虔信」?「忠實(shí)」?
Oz: ..."Devout believer," mein Fr?ulein?
菲謝爾:沒錯(cuò)。有天晚上看到過(guò),她對(duì)什么人說(shuō)「以風(fēng)神巴托巴斯的名義,去死吧」這樣的話,想必是在領(lǐng)禱吧。
Fischl: Indeed! One night, I heard her invoking the name of the Archon thus in another's presence: "May you be struck down in the name of Lord Bartabos!" One presumed that she was leading a prayer.

【想要了解菲謝爾·其一】
【About Fischl: I】
哼哼,為應(yīng)受罪罰之徒斷罪,為命運(yùn)青睞之人祝圣,以無(wú)盡的幽夜凈土收容世間一切不被容赦的夢(mèng)想,這就是斷罪皇女血脈背負(fù)的沉重使命,誰(shuí)人也不許質(zhì)疑。
To condemn the guilty, to sanctify the just, and to draw all castaway dreams into the embrace of infinite Immernachtreich. This is the birthright of the Prinzessin der Verurteilung, and her burden. None may gainsay it.
gainsay = to refuse to accept sth as the truth

【想要了解菲謝爾·其二】
【About Fischl: II】
我的左眼?我的左眼是透徹世間一切真相的「斷罪之眼」。至于為何要遮起來(lái)……那么,窺見此間與彼方一切真實(shí)的負(fù)擔(dān)與痛,你愿意承受嗎?再說(shuō)了,通曉此世與常世一切妄念與謊言,又是何等無(wú)趣的事,哼哼。
My left eye? It is the all-seeing Auge der Verurteilung, which reveals all that is true in the world. As to the question of why I conceal it... Well, would you willingly bear the agony of piercing to the heart of all truths? Furthermore... the world would lose much of its appeal if wholly stripped of delusion and falsehood.

【想要了解菲謝爾·其三】
【About Fischl: III】
菲謝爾:風(fēng)魔龍?那種本皇女寢宮花園里拴著的寵物級(jí)別的東西,沒想到在這個(gè)世界也能形成災(zāi)禍呢。哼,一群沒用的家伙……
Fischl: Stormterror? Why, one never would have thought that a being that one might have kept as her pet could, in this world, be capable of causing such calamity. *sigh* Pitiable are the incompetents of this world...
奧茲:雖然小姐這么說(shuō),當(dāng)時(shí)不也為大家擔(dān)心得不得了嗎。
Oz: That said, mein Fr?ulein, were you not beside yourself with worry for everyone's safety during said calamity?
be beside yourself = If you are beside yourself with a particular feeling or emotion, it is so strong that it makes you almost out of control
菲謝爾:那、那還不是因?yàn)樯頌榛逝惺刈o(hù)塵世眾生一切靈魂的崇高職責(zé)……
Fischl: Th—That is because the Prinzessin der Verurteilung has the solemn duty to safeguard the souls of all, be they petty beings or not...

【想要了解菲謝爾·其四】
【About Fischl: IV】
奧茲:有的人會(huì)用其他的名字呼喚小姐。但對(duì)我來(lái)說(shuō),將生命與力量分給我的人,只有「菲謝爾」這個(gè)名字。這才是符合她命運(yùn)的名字,千萬(wàn)不要弄錯(cuò)……
Oz: Some people address her by other names. But to me, the one who gave me life and bestowed my powers upon me is Fischl, and none other. All things considered, Fischl is the name that most aptly captures her identity. Seriously, don't call her anything else, or—
菲謝爾:你們,商談之事為何?
Fischl: Oh, how one's royal ears do burn! Pray tell, what is the matter which you discuss so furtively?
ears are burning = used to say that someone has the feeling that other people are talking about him or her
pray = [old use] a forceful way of saying "please"
奧茲:關(guān)、關(guān)于至夜幻現(xiàn)!還有斷罪之名!
Oz: Mid—Midnight Phantasmagoria, mein Fr?ulein! And... the majesty of the Verurteilung name!

【想要了解菲謝爾·其五】
【About Fischl: V】
皇女應(yīng)斷之罪為何,那當(dāng)然是「違逆命運(yùn)」了……畢竟,正是命運(yùn),讓你……是命運(yùn),令你我降臨此世,將因果交織相連。我、我會(huì)守護(hù)你,只、只因這是命運(yùn)的默示錄中昭告之事!
Why must the Prinzessin der Verurteilung punish sin? Because sin defies fate's rightful decree, of course! ...And of course, fate brought you here, so, so... Ahem! It was fate that saw to your descent upon this world, destiny that saw our paths intertwined. I, Fischl, shall always protect you. Because... because fate has revealed to me that this is what has been decreed!

【菲謝爾的愛好·詢問菲謝爾】
【Fischl's Hobbies: Ask Fischl】
本皇女馳騁星間,行遍諸多世界,領(lǐng)略過(guò)一萬(wàn)種宇宙的命運(yùn),通讀一切靈魂的默示錄。
I, Fischl, have roamed the galaxy and traversed countless worlds. I have learned the fate of ten thousand universes and have had revealed unto me the destiny of every living soul.

【菲謝爾的愛好·詢問奧茲】
【Fischl's Hobbies: Ask Oz】
奧茲:小姐喜歡看小說(shuō)。唉……「奧茲」這個(gè)名字,也是她從喜歡的小說(shuō)里挑的。
Oz: Mein Fr?ulein reads a lot of novels. *sigh* My name, "Oz," is from one of her favorites.

【菲謝爾的煩惱】
【Fischl's Troubles】
嗯?這世間能困擾皇女的事情……硬要說(shuō)的話,那就是,總有人無(wú)法接受我的真實(shí)身份。但無(wú)妨,畢竟高貴者注定孤獨(dú)嘛。只要我不失卻這顆崇高之心……
What does it take to rile a princess? ...If you must know, it is those who cannot recognize my true identity. But it is no great loss, for solitude is the noble's lot, so long as I do not lose the nobility of my soul...
sb's lot/the lot of sb = the quality of someone's life and the experiences that they have

【喜歡的食物】
【Favorite Food】
菲謝爾:哼,食物只是凡骨肉胎所受的桎梏。但硬要說(shuō)的話,能配得上斷罪皇女的,那莫過(guò)于罪人之淚與謊言之舌……
Fischl: Hmph! What is food but the shackles of mortal flesh? ...But if the Prinzessin der Verurteilung should reckon any morsel worthy, then it must be the tears of sinners and the tongues of liars.
奧茲:并不是小姐常做的「常夜夏宮蜜吐司」嗎?
Oz: Has mein Fr?ulein lost her appetite for the Mitternachtsbrot des Sommernachtgartens?
Brot [德] = bread; sandwich // Sommernacht [德] = summer night // Garten[德] = garden
菲謝爾:——只,只是為了補(bǔ)充這具軀殼所需的能量!
Fischl: ...Uh— That is merely to provide mine earthly vessel with such sustenance as it doth require to perform its royal duties!

【討厭的食物】
【Least Favorite Food】
奧茲:小姐討厭的,應(yīng)該是那個(gè)吧……
Oz: I believe I know the answer to this one...
菲謝爾:那個(gè)嗎。被違抗自然的鎖鏈?zhǔn)`的肢體……
Fischl: Indeed you do, Oz! Ah, that?poor mortal coil, mutilated by bondage unnatural...
mortal coil = the physical body of man (containing the spirit inside)
奧茲:再也不能如我這般飛翔……
Oz: It will never again fly as I do...
菲謝爾:失去了那生來(lái)便仰慕皇族王者的卑下頭顱,簡(jiǎn)直是「那個(gè)世界」的地獄略影。其名為……
Fischl: Deprived of the humble coif with which it was born to gaze in awe at the majesty of its monarch... Surely it is a glimpse of my homeworld's hell, in the flesh. Hmm, the name of the dish escapes me...
in the flesh = in real life
奧茲:好像是叫什么釀雞來(lái)著?
Oz: Something something "Madame," isn't it?
甜甜花釀雞(Sweet Madame)

【收到贈(zèng)禮·其一】
【Receiving a Gift: I】
菲謝爾:此等珍饈,可納于忘憂之御膳園中。
Fischl: Such an exquisite delicacy is worthy of being served in the Garten Sanssouci.
奧茲:小姐說(shuō),這就是她理想的美味。
Oz: Mein Fr?ulein says that she thoroughly enjoys your delicious cooking.

【收到贈(zèng)禮·其二】
【Receiving a Gift: II】
菲謝爾:為射落世界之獸,必須突破塵俗欲望,編織通向命運(yùn)之間的道路。
Fischl: To vanquish the Beast of the World, one must first rise above mundane desires, thus weaving the path that leads to destiny.
奧茲:但剛才,小姐不是吃得很香嗎?
Oz: And yet, on this occasion, you appear to have eaten your fill, mein?Fr?ulein.

【收到贈(zèng)禮·其三】
【Receiving a Gift: III】
菲謝爾:為何要將殘破與毀滅,呈于本皇女面前?
Fischl: Why dost thou insist on raining down chaos and destruction in the presence of your Prinzessin?
奧茲:小姐不太喜歡這道菜肴,請(qǐng)你見諒。
Oz: Mein Fr?ulein does not care a great deal for this dish. My?apologies.

【生日】
【Birthday】
菲謝爾:哼哼,既然今日是你的命定之日,那我不可能坐視不管。來(lái),說(shuō)吧!在這腐朽而幽邃的世界里,在你渺小而短暫的人生中,有什么想要實(shí)現(xiàn)的愿望,盡管說(shuō)來(lái),讓本皇女聽聽!嗯……即使是……
Fischl: Well! If today is truly the anniversary of your birth, it shan't do for me not to mark the occasion. You have my full attention. Speak! Speak to me of your wishes, that which you most desire to fulfill during your fleeting and harsh existence in this wretched world. Whatever that wish may be. Even if, perchance—
奧茲:她說(shuō)「生日快樂,如果你想要,她」……
Oz: She means, "Happy Birthday, and if you want, she can—"
菲謝爾:奧茲!多嘴!
Fischl: Silence, Oz.

【突破的感受·起】
【Feelings About Ascension: Intro】
菲謝爾:至夜的魔箭……它在高聲呼喚著我的祝圣之名,祈求著罪罰的蒼紫雷光,射落命運(yùn)之?dāng)常?/span>
Fischl: My magic arrow cries out my holy name as it streaks through the night, praying that the violet lightning of retribution shall strike the enemies of fate down from the skies!
奧茲:偉哉!考慮到晚飯,如果能射落鴿子就更好了。
Oz: Quite awe-inspiring, mein Fr?ulein! Since it's nearly dinner time, perhaps you might shoot a pigeon down while you're at it?
awe-inspiring = causing you to feel great respect or admiration

【突破的感受·承】
【Feelings About Ascension: Building Up】
菲謝爾:有了這個(gè),就能更好地行使斷罪皇女的威儀,擊敗名為「現(xiàn)實(shí)」的命運(yùn)之?dāng)沉恕?/span>
Fischl: With this, I may more fully manifest my majesty as Prinzessin der Verurteilung, and defeat that sworn enemy of fate named "reality."
奧茲:嗯,就能更好地完成協(xié)會(huì)的工作了。
Oz: It will also be of use in your work for the Adventurers' Guild, mein Fr?ulein.

【突破的感受·轉(zhuǎn)】
【Feelings About Ascension: Climax】
狂喜吧!戰(zhàn)栗吧!要問為何的話,須知幽夜凈土的斷罪皇女,已經(jīng)用這只左眼,看清了編織宇宙的命運(yùn)之絲!
Rejoice! Else, tremble in fear! Whenceforth springs this call to mirth and misery, you ask? Let it be known that I, the Prinzessin der Verurteilung, sovereign of the Immernachtreich, have peered forth with mine leftmost eye into the tapestry of fate that doth make up the universe, and beheld its every warp, weft and dangling orphaned thread!
whenceforth = from which time or place forward
spring = to appear suddenly

【突破的感受·合】
【Feelings About Ascension: Conclusion】
來(lái)到這個(gè)世界而失去的力量,似乎已經(jīng)恢復(fù)了大半。哼哼哼,定罪之時(shí)即將……啊啊,不必?fù)?dān)心。即使到了終末之刻,我在此世降下罪罰之雷時(shí),也不會(huì)傷及你。因?yàn)椋憧墒俏业淖Jブ税 ?/span>
I appear to have now regained most of the strength I lost in my transition to this world. Mwuhahaha, the day of judgment is nigh! ...Ah, worry not. Even at the last, when I bring the lightning of retribution upon this world, you shall come to no harm, for thou art blessed by the Prinzessin.
nigh = [old-fashioned or literary] near

======命之座=====
幻鴉座
Corvus
corvus [Latin] = a raven
幽邃鴉眼
Gaze of the Deep
圣裁影羽
Devourer of All Sins
淵色黑翼
Wings of Nightmare
皇女幻綺譚
Her Pilgrimage of Bleak
pilgrimage = a journey, esp. a long one, made to some sacred place as an act of religious devotion
至夜默示錄
Against the Fleeting Light
永夜之禽
Evernight Raven

======天賦=====
罪滅之矢
Bolts of Downfall
bolt = an arrow, esp for a crossbow
夜巡影翼
Nightrider
「本皇女的精力,可是很寶貴的,不值得浪費(fèi)在你們這種人身上……奧茲,請(qǐng)你替我降下那撕開永夜的斷罪之雷吧。」——《菲謝爾皇女夜譚·卷四·「永別世界夫人」》
"My time is most precious, and I shall not waste it on the likes of you... Go, Oz, fall upon them, and bring down upon them your Rachsüchtig Blitz, that which tears open the long night." 一Flowers for Princess Fischl (IV): Farewell Frau Welt
the likes of = people or things similar to (someone or something specified)
rachsüchtig [德] = revengeful, vindictive // Blitz [德] = lightning
Frau XXXX [德] = Mrs XXXX; Ms XXXX // Welt [德] = world
Frau Welt: An allegorical figure occurring frequently in medieval literature. Seen from the front she is beautiful; when she turns round, her back is a mass of decay, maggots, and noisome creatures.
至夜幻現(xiàn)
Midnight Phantasmagoria
……追隨著受詛咒的斷罪之血而來(lái)的群獸當(dāng)中,只有那見證過(guò)一千世界寂滅的夜鴉親王,能明白她的崇高。于是它張開至夜織成的雙翼蔭蔽高貴的皇女,并發(fā)誓永遠(yuǎn)守護(hù)她。——《菲謝爾皇女夜譚·卷一·『末日解體概要」》
"...In the hordes of beasts that follow the cursed blood, only Prince Nachtraben, who bore witness to the extinction of a thousand worlds, knows her true greatness. Thus the night wings he spreads are his eternal promise to protect Her Royal Highness." —Flowers for Princess Fischl (I): End Time Zersetzung
Nacht [德] = night // Raben [德] = ravens
噬星魔鴉
Stellar Predator
stellar = of a star or stars
predator = an animal that hunts, kills, and eats other animals
斷罪雷影
Undone Be Thy Sinful Hex
be undone [old use] = destroyed and without hope
hex = an evil spell, bringing bad luck and trouble
吾之后花園
Mein Hausgarten
mein [德] = my // Haus [德] = house // Garten [德] = garden

======技能語(yǔ)音等=====
元素戰(zhàn)技·其一
以斷罪之名!
By royal decree!
元素戰(zhàn)技·其二
現(xiàn)身吧,奧茲!
Oz, reveal thyself!
元素戰(zhàn)技·其三
回應(yīng)我吧!
I summon thee!
元素戰(zhàn)技·其四
奧茲:又來(lái)了……
Oz: No rest for the wicked...
俗語(yǔ)"There's no rest for the wicked."
= said when you must continue with your work or other activity although you are very tired
元素爆發(fā)·其一
黑之翼,屏斷晝夜——
Wings of Darkness, come, sever night from day!
sever = to break or separate, esp by cutting
元素爆發(fā)·其二
至夜幻現(xiàn)!
Midnight Phantasmagoria!
元素爆發(fā)·其三
影之鴉,渴求幽夜——
Shadow raven, let night fall!
元素爆發(fā)·其四
奧茲:一如小姐所愿!
Oz: As you wish, mein Fr?ulein!
元素爆發(fā)·其五
奧茲:至夜幻現(xiàn)!
Oz: Midnight Phantasmagoria!
生命值低·其一
只好稍微認(rèn)真一點(diǎn)了,哼。
Doth thou wish to witness my true power?
生命值低·其二
奧茲:小姐,如果你倒下了,我——!
Oz: Mein Fr?ulein! Should you fall...
生命值低·其三
皇女的命運(yùn),不應(yīng)在此完結(jié)……!
This cruel fate befits not one of royal blood!
同伴生命值低·其一
哼,就讓我來(lái)吧!
Hmph! Allow me!
同伴生命值低·其二
奧茲:小姐,那邊有些不妙……
Oz: Mein?Fr?ulein, your presence is urgently required...
倒下·其一
這個(gè)世界,也容不得本皇女嗎……
This realm is no home for a princess...
倒下·其二
我將再度降臨……嗚……
One shall... descend... once again...
倒下·其三
奧茲:小姐!……
Oz: Mein Fr?ulein!
重受擊·其一
不敬之徒
Insubordination!
insubordination = a refusal to obey someone of higher rank
加入隊(duì)伍·其一
以皇女之名!
In the name of the Prinzessin!
加入隊(duì)伍·其二
菲謝爾:贊頌我的降臨吧。奧茲:偉哉!
Oz: Behold, the Prinzessin der Verurteilung!
加入隊(duì)伍·其三
你的命運(yùn),已成為我掌間之絲!
The threads of your fate lie in my hands!
