[考據(jù)] 關(guān)于松鼠的靴屋背后的故事
引言
りすのくつやさん
看了一下卡比老師也是在此處停頓去查了一下資料,確實(shí)是被這個(gè)摸不著頭腦的詞匯給難倒。
但還好在續(xù)集就給出了答案,りす指的是松鼠,阿蕾西亞像松鼠,詩帆又喜歡松鼠,再加上阿蕾西亞老家是賣鞋的,因此這么一拼就誕生了松鼠的靴屋這一個(gè)組合。
但本著翻譯愛好者的一點(diǎn)疑惑,去查證了一下,不出意外自然是有所收獲。
也不如說是這個(gè)“松鼠的靴屋”個(gè)人認(rèn)為有點(diǎn)解釋的不夠味道,畢竟這個(gè)隊(duì)伍名字之中,詩帆個(gè)人所在的占比也是相當(dāng)之大的。并不存在說是,松鼠像阿蕾西亞(彩未說的),鞋店又是阿蕾西亞老家里開的,所以阿蕾西亞在隊(duì)伍中的占比是幾乎70%。真實(shí)情況來說,這個(gè)名字背后的“詩帆成分”甚至達(dá)到了100%。
而如此解釋之下,顯得整個(gè)隊(duì)伍大部分起名都是因?yàn)榘⒗傥鱽?,其?shí)這么是相當(dāng)可惜的,畢竟不是每個(gè)人都會(huì)去查資料當(dāng)個(gè)考據(jù)黨。
你以為的“松鼠的鞋店”:詩帆喜歡松鼠,阿蕾西亞像松鼠(彩未說的),阿蕾西亞老家是賣鞋的
實(shí)際上背后的“松鼠的靴屋”:りすのくつ(松鼠的靴子)是一家甜品兼咖啡店店,やさん=老板/老板娘,所以咖啡店的老板娘≈詩帆
詩帆的設(shè)定
閑話少提,詩帆作為藍(lán)反燦本作的人氣角色,其他設(shè)定想必早已熟知。


詩帆除了擅長打架療傷以外,還擅長做咖啡做飯。



詩帆的這兩句話前后文其實(shí)是,從農(nóng)村到據(jù)說像農(nóng)村的意思,但實(shí)際上沒有想象中的那么村。
提句題外話,日本很多地方其實(shí)只要偏離城中心,都很有小農(nóng)村的感覺。



有點(diǎn)扯遠(yuǎn)了,咳咳..讓我們繼續(xù)回到原先的問題吧。
りすのくつやさん該怎么翻譯的難題,與其說是不知道怎么翻譯,在翻譯之前更需要解決的是斷句問題。
根據(jù)斷句不同,會(huì)變成2種意思。
松鼠的靴屋,還是松鼠的靴子老板?
真假松鼠與真假鞋店

像很早期中栞那所提到叫領(lǐng)隊(duì)請她吃超大份芭菲,而芭菲的店名就叫做藏咖啡。



臧咖啡之蔵的翻譯(節(jié)選):
蔵即保管武器、食品的地方,以及那時(shí)候人們生活中的空間...
明明窗戶開的很少,又閉塞,但如此巧妙的地方之優(yōu)點(diǎn)是僅有日本人才能挖掘嗎?
有些地方寫成珈琲蔵,但實(shí)際上和蔵珈琲并沒有什么不同。
得益于早期稿件中對于該店的考據(jù),本次的松鼠的鞋店也讓我起了疑問,真的只是一個(gè)隨便起的名字嗎?
谷歌搜索一下吧。
松鼠的靴子,但是也是店


他人所寫的旅游博客:http://kure1129.livedoor.blog/archives/31884390.html
有興趣的朋友可以點(diǎn)進(jìn)去看看。
在此摘抄一些圖片下來,感受一下氛圍。






拼配咖啡(冷/熱)400日元,大概20塊
高瀨的紅茶(冷/熱)300日元,大概15塊
梅子糖漿(加碳酸/加水/加熱水) 300日元,大概15塊錢
價(jià)格很實(shí)惠,就是紅茶一般是叫こうちゃ、べにちゃ的寫法我還是第一次見。
順便帶星的那句是,只準(zhǔn)在店里喝。應(yīng)該不是一次性的杯子,而是店內(nèi)提供的。


菜單上寫得什么我也不是很清楚,簡單翻譯下:
面包板! 農(nóng)村風(fēng)味的面包數(shù)片切片面包+與面包 一共打包 售價(jià)600日元
不知道說的是什么,但光看售價(jià)是夠便宜了





美味しいパンと窯焼きチーズケーキが食べられるお店?
お店の人も感じよく、また行きたいと思える雰囲気でした?
人懐っこいワンちゃんも可愛かった~
(*′?`人)?.?.:*??
駐車場で、かなえちゃんにバッタリ會(huì)えたのも奇跡のようだった笑?
這是博主寫在最后的話,簡單翻譯下:
這是個(gè)可以吃美味面包和窯燒芝士蛋糕的店。
店員人情味十足,有著還想讓人再度關(guān)顧的氛圍。
人們熱情好客,狗狗也好可愛哦~
(*′?`人)?.?.:*??
能在停車場偶遇かなえ醬也是一個(gè)小奇跡呢(笑?
結(jié)尾
小林寫了這么多,其實(shí)也是想帶來,松鼠的靴屋背后的故事。
りすのくつやさん中的,りすのくつ是一家面包店,而日本對于面包/咖啡店其實(shí)是相當(dāng)寬松的定義,在小林家附近的咖啡店里甚至還能吃上咖喱飯,意外的很好吃。當(dāng)然點(diǎn)一杯咖啡坐店里看一下午報(bào)紙是老太太會(huì)干的事,我得回家忙別的事。
所以りすのくつやさん的斷句若是以りすのつく+やさん,就會(huì)變成松鼠的靴子+老板/老板娘。
松鼠的靴子是咖啡/甜品店,老板/老板娘。
松鼠的靴子是一家店的名字,并非松鼠+靴子的組合。
所以這個(gè)名字或許完全就是因詩帆而起的吧,但文中只是簡簡單單的帶過,我是有點(diǎn)遺憾的。