寧波高速上“歡迎再來”的英文翻譯錯(cuò)得離譜~

【歡迎再來寧波】不是Welcome to Ningbo Again
判斷語(yǔ)境:牌子應(yīng)該是出現(xiàn)在離開寧波的道路(高架橋)上

判斷譯法:(字對(duì)字)直譯
1、英文感嘆詞Welcome只能表達(dá)【歡迎】,不能表達(dá)【告別】;
2、Welcome to Ningbo意味著對(duì)方即將來寧波,或者對(duì)方剛剛來寧波;
3、【歡迎再來】不能譯成Welcome Again(含義完全相反,依然表示歡迎對(duì)方,是再次歡迎對(duì)方);
舉例:
昨天有個(gè)人來到貴公司,今天又來了,可以使用Welcome again(再次歡迎)!
4、可以通過迪士尼樂園看看正確的表達(dá):

Thank you for visiting 謝謝光臨!
5、也可以使用Hope to see you in Ningbo again或者
Hope to see you again或者
See you next time或者
You are welcome to visit Ningbo again
(這里的welcome是形容詞,表示被允許的、被鼓勵(lì)的。)
標(biāo)簽: