【歌詞詳解&翻譯】ずっと真夜中でいいのに。 / 貓リセット

貓リセット
中文譯名:貓貓復(fù)位鍵
樂隊(duì):ずっと真夜中でいいのに(永遠(yuǎn)是深夜有多好)。
詞曲:Acaね
始める數(shù)秒前のメンテ
在啟動(dòng)的數(shù)秒前例行維修
頭は重いし、毛は逆立った
腦袋猛地一沉,汗毛突然倒豎
どうしても、チグハグだったからだは
無論如何都感覺得出來,自己不太對(duì)勁
どうやって狩場へ繰り出そうか
要怎么做才能離開這片狩獵場啊
自分の存在、定期的に貓リセットできたら
如果我的存在也有開關(guān),會(huì)定期被貓貓碰到復(fù)位鍵
潔いのにな
就能變得干脆果斷吧
信じても、自信が弱った
但就算想要相信,我自己也缺乏自信啊
お使い業(yè)務(wù)定期、履歴の交渉
只好當(dāng)做委托一樣,定期向他人交流近況
「メンテ」即“maintenance”,有維護(hù)、維修的意思。但在這里,敘述者并非是說“對(duì)機(jī)器進(jìn)行定期檢修”,而是“對(duì)自身進(jìn)行修復(fù)”。
「チグハグ」的意思是“不一致、不協(xié)調(diào)”,在這里可以理解為“違和感”。在修復(fù)自我的過程中,敘述者明確感受到“我”已經(jīng)變得不像自己了。
后文的「狩場」暗示了過勞工作的場所,意指自我正在不停磨損,越來越偏離原先的自己,所以敘述者期待著有誰按下自己的重啟鍵,讓一切復(fù)位重新來過,最后以半開玩笑的口氣訴諸于貓,因此有了「貓リセット(貓貓復(fù)位鍵)」這樣的說法。
波形を見つめてるだけで、過ぎてく、歩道橋の匂い
僅僅是盯著心電圖看,心跳就已消逝停滯,只留下了人行天橋的余味
きっとやつにはわからないからこそ、価値がある
那家伙肯定到死也不明白吧,但無知便是他存在的價(jià)值
カートの中眠る、4,5千円のヘッドフォン
就像那副一直躺在我購物車?yán)铮蹆r(jià)四五千元的耳機(jī)
?
もっと期待したいし
我好想多一點(diǎn)期待啊
この性格じゃどうやって
但這種性格又怎么改得了呢
考えない、勘変えないようにしたいけど
雖然想要毫無顧慮,雖然不想違背自己的直覺
引き分け業(yè)務(wù)、繰り返してる時(shí)はさ
卻還是在日復(fù)一日不爭輸贏的拼命工作中
甘い甘い散らかって、吐いて、最後虛しかったんだ
忘卻了從前那甜蜜的念想,漸漸散去,最后呼吸里只剩下一具空殼
違う違う、ただ僕に合う長所選んでいいかな?
我就不能選擇只有自己能勝任的不同人生重新來過嗎?
此段的「波形」讀作「はけい」,所以是指心電圖上的波形。
詞作者在這里描繪了自己眼睜睜看著某個(gè)人的心電圖漸漸拉平,一切只留下過往氣息的情景。到死也什么也不知道的他,是既無知而又幸運(yùn)的。就像一直放在購物車?yán)锏亩鷻C(jī),雖然始終不屬于自己,但這份未能買下而留下的掛念,就讓它有著其尚未被擁有的純潔價(jià)值,這就是上文所提到的「潔い」的另一層含義——“純潔”。
而在副歌部分,詞作者二度使用了「勘」這個(gè)字(上一次是在「勘ぐれい」這首歌里),其所謂的“不違背直覺”,其實(shí)就是“不做不想做的事”,遵從自己的內(nèi)心行事。
?
回線落ち → 乗り過ごし、のけぞった、爪で連打した
掉線了呢 → 來不及趕上的我往后一仰、連敲了幾下屏幕
連れてって、ずれてって
想著把我也帶去吧,結(jié)果把我也丟下了
生き返ることはないのに
明明知道失去了就無法再來
敵でも味方でもない、互いのたちば無理して
說不上朋友也不是敵人的家伙,只是處在與我尷尬的立場上吧
返答に時(shí)間がかかって、きりがないのにさ
于是一邊等待回復(fù)一邊浪費(fèi)了時(shí)間,一發(fā)不可收拾
「連れてって」和「ずれてって」雖然讀音相同,但有著微妙的差別,就如同后者所表達(dá)的意思——“偏差、錯(cuò)位”。
越是想要彌補(bǔ),就越是偏離原先的軌道,因?yàn)槭o法復(fù)得,人生無法再來。
為了表達(dá)這種遺憾感,詞作者使用了她非常擅長的“游戲式寓言”,以游戲時(shí)的經(jīng)歷來呈現(xiàn)她想表達(dá)的內(nèi)容:網(wǎng)絡(luò)掉線,沒能來得及取得勝利,徒勞無功的敲了敲屏幕。
明明知道等不來回復(fù),明明知道逝去便不會(huì)復(fù)來,但還是徒然想要按下那個(gè)復(fù)位鍵。
ギターの弦費(fèi)、食費(fèi)、交通費(fèi)
買吉他弦的費(fèi)用,飯費(fèi),交通費(fèi)
喉仏、行き場のない米と涙ぶつかる
米飯能被喉嚨咽下,眼淚卻無處可以消化
いずれは価値になる??
總有一天我會(huì)找到自己的價(jià)值吧?
そう言い聞かせ眠る
我謊騙著自己快快入睡
君にも噓をつこう
最后就連你也想騙過去啊
もっと期待し大志
還要我有眾望所歸的遠(yuǎn)大志向
この正確じゃどうやって
是要我多么“偉光正”才行啊
考えない、勘変えないようにしたいけど
雖然想要毫無顧慮,雖然想遵從自己的內(nèi)心
引き分け業(yè)務(wù)、繰り返してる時(shí)はさ
卻還是在日復(fù)一日不爭輸贏的拼命工作中
甘い甘い散らかって、吐いて、最後虛しかったんだ
忘卻了從前那甜蜜的期許,漸漸散去,最后呼吸里只剩下一具空殼
違う違う、ただ僕に合う長所選んでいいかな?
我可以選擇一個(gè)只有自己能勝任的不同人生重新來過嗎?
「米と涙(大米與眼淚)」是一個(gè)奇妙的搭配,“無處可去的大米和眼淚彼此作伴”更是聞所未聞的說法。只有聯(lián)系起前一個(gè)詞「喉仏(喉結(jié))」,才能體會(huì)到詞作者想要傳達(dá)的心情:因?yàn)闊o論是咽下米飯,還是吞下眼淚,喉嚨都會(huì)感到哽咽,前者經(jīng)過喉嚨,去往胃部消化,可眼淚即便咽到肚子里也是無處消化的。
就如同稍后你將會(huì)聽到的這段歌詞一樣:就算裝作一幅沒事的樣子,事情也不會(huì)真的消失不見。情緒是無法被“壓抑”所消化的,眼淚即便憋在眼眶里,也不可能和悲傷一同憑空消失。
第二段副歌相比第一段,唯一改變的地方是前兩句歌詞,提到了「大志」和「正確」,即“遠(yuǎn)大的志向”和“正確之事”。
誰都會(huì)說正確的話,但很多時(shí)候只有當(dāng)事人才知道為什么做不到正確的事。
?
ぁぁ、何してんだろう? 暇は敵だなぁぁ
啊啊,我又在干嘛???無所事事是萬萬不可的啊
経験値シフト出し
經(jīng)驗(yàn)值還在不停變化
気遣って書いた言葉じゃさ:
我漫不經(jīng)心地寫下了一句:
「誰にも會(huì)えないもんね」
「我最近一個(gè)人也沒見過呢」
なんていつになったら治まる?
要什么時(shí)候才能把我自己修好???
偽ったって、消えないんだもう
再假裝自己沒事,事情也不會(huì)憑空消失吧?
でもやっぱ 期待したいし
但我果然還是想擁有期待啊
手順も、受け答えも
答題步驟也好,最后的答案也罷?
生き急いでも、しょうがないね
就算會(huì)過勞而死,也是沒辦法的事吧
勝ち負(fù)け業(yè)務(wù)、折り合いつけるまでは
工作里沒有勝敗輸贏,只有一而再、再而三的讓步
甘い甘い散らかって、掃いて、最後笑っていいから
甜蜜的氣息隨風(fēng)散去,最后一掃而空,我也一笑而過就好了吧?
黙ってな!鈍い僕に合う情緒、選びたいから
別說了??!就讓總是錯(cuò)過的我,挑選自己應(yīng)得的悲傷吧
?「暇は敵だな」意指“空閑時(shí)光是我們的敵人”,又有“比起工作日,節(jié)假日才是你們應(yīng)該敵對(duì)的對(duì)象”之意,既是詞作者在自我壓迫,又像是一種諷刺,與上文的“大志(遠(yuǎn)大志向)”和「正確」所言一致:無所事事,是萬萬不可的。
而詞作者下句突然話鋒一轉(zhuǎn),談到所謂「経験値」,其實(shí)就暗示了她在“無所事事”的日子里一直游戲,獨(dú)自宅家,所以才會(huì)漫不經(jīng)心地寫下“我最近一個(gè)人都沒有見過”。
對(duì)她來說,這種狀態(tài)盡管與先前所說的忙碌完全相反,但仍然令自己感到痛苦。敘述者依舊期待著不存在的“Reset(復(fù)位鍵)”,或是什么時(shí)候才能修好支離破碎的自己。
到最后,敘述者說著“果然還是沒有期待”,不再在意答題步驟(過程),也不再在意正確答案(結(jié)果)。
「生き急い」字面上是“活得匆匆忙忙”的意思,但卻暗諷著人們“急著去死”似的忙碌,由此延伸出了“過勞死(工作者體內(nèi)疲勞蓄積,以至于致命的程度)”之意。
最后,作詞者使用了「鈍い」這個(gè)詞,它雖然表示“遲鈍”,但在這里更多的是它的另一個(gè)意思,即“來不及,趕不上”,回應(yīng)了前文所說的“沒能趕上,于是做徒勞無功的挽回”。如此習(xí)慣于錯(cuò)過的自己,所能挑選的適合自己的唯一情緒,就是悲傷和遺憾了。