第一次口譯考試復(fù)盤(pán)(反思)【英專(zhuān)生避雷指南】
這學(xué)期第一次開(kāi)口譯課程,基礎(chǔ)口譯。所以基本上是入門(mén),但是平時(shí)并沒(méi)有進(jìn)行多少練習(xí),應(yīng)該說(shuō)是不知道去練……所以最后期末考試一言難盡。
上午考完情緒崩潰了一下,但是中午調(diào)整好了,晚上就來(lái)復(fù)盤(pán)了??赡苊總€(gè)學(xué)校情況不一樣,所以?xún)H供參考,謝謝觀看!
第一,地點(diǎn)。因?yàn)槠綍r(shí)上課是一個(gè)語(yǔ)音室,沒(méi)想到考試的時(shí)候換了另一個(gè)地點(diǎn),配有很長(zhǎng)的麥克風(fēng)還需要按鈕錄音……所以不熟悉環(huán)境讓我增加了緊張感和陌生感。
第二,考試模式和平時(shí)訓(xùn)練不同。平時(shí)的訓(xùn)練是影子跟讀和聽(tīng)好幾遍以后才嘗試去翻譯或者是和和同伴一起翻譯。所以考試變成中文英文一起對(duì)話(huà)并且最后一起翻譯,這種模式讓我非常不適應(yīng)……導(dǎo)致翻譯效果并不好。
第三,考試內(nèi)容和平時(shí)學(xué)的不太一樣??荚囮P(guān)于商業(yè)貿(mào)易的采訪(fǎng),大概關(guān)于一個(gè)展覽會(huì)的提問(wèn)。里面涉及了一些陌生單詞讓我想了一點(diǎn)時(shí)間,結(jié)果耽誤了。
第四,沒(méi)有大局意識(shí)和時(shí)間觀念。因小失大,這一點(diǎn)是我很大的問(wèn)題,因?yàn)榧m結(jié)一個(gè)單詞沒(méi)有翻譯出來(lái),結(jié)果浪費(fèi)了好幾秒,最后好幾段都沒(méi)有翻譯,大概率不太可能上70……(如果能上我就謝天謝地)在這里一定要提醒大家注意時(shí)間以及流暢度,每一句話(huà)可能就翻譯幾秒鐘,多了以后就會(huì)耽誤下面的句子。因?yàn)榉g的是一個(gè)段落,所以一旦在一個(gè)地方浪費(fèi)過(guò)多時(shí)間,那剩下的即使自己會(huì)翻譯,也沒(méi)有時(shí)間翻譯了。
第五,因?yàn)槲覀兎潘谋槁?tīng)力,前兩遍慢后兩遍快,所以建議第一遍什么都不記,只聽(tīng)大概意思,抓住到底講什么事。第二遍就可以準(zhǔn)備記,用符號(hào)記憶應(yīng)該說(shuō)是比較迅速,但是……如果平時(shí)沒(méi)有進(jìn)行這方面練習(xí),可能記起來(lái)就比較困難了。(在這里建議剛學(xué)口譯的同學(xué)一定要先學(xué)符號(hào)表達(dá)然后想辦法熟練運(yùn)用,這樣記錄的時(shí)候速度和熟練度都會(huì)加強(qiáng))第三遍就查缺補(bǔ)漏,第四遍就準(zhǔn)備嘗試翻譯了。因?yàn)槭侵杏⒒祀s的對(duì)話(huà),所以一定要在前面標(biāo)好哪一段是漢譯英,哪一段是英譯漢。不然容易到后面翻譯的時(shí)候混亂。
第六,一定要冷靜和放松。最后就算考得不盡人意也一定不要灰心喪氣,如果不是客觀原因(比如設(shè)備沒(méi)錄上之類(lèi)的),不要找老師重錄,不然可能引起公憤(大家會(huì)覺(jué)得不公平),而且你第二遍錄的效果也不一定比第一遍好,所以倒不如坦然接受,爭(zhēng)取下一次做得更好。
最后的最后,因?yàn)檫@是我第一次參加口譯考試,所以雖然內(nèi)容不是很難但是我依舊沒(méi)有考得很好,對(duì)此我希望大家可以參照我的經(jīng)驗(yàn)給自己心里打個(gè)底,以免出現(xiàn)和我一樣的失誤。
最后祝英專(zhuān)生的我們都能取得一個(gè)不錯(cuò)的口譯成績(jī),也希望我們的口譯都能越來(lái)越好。
未來(lái)可期,與君共勉!


