【泰拉瑞亞MOD】Starlight River星光之河模組(體驗(yàn)版)個(gè)人漢化發(fā)布!

【注意!??!該文章已過(guò)時(shí),最新的星光之河正式版mod以及漢化補(bǔ)丁請(qǐng)?jiān)?/span>tmodloader創(chuàng)意工坊搜索“Starlight River”以獲取,后續(xù)我也會(huì)發(fā)布專欄介紹詳情?!?/span>

為了不耽誤大家時(shí)間,鏈接放在最前面,但希望有心者能看一看文章。
模組:https://pan.baidu.com/s/1chtgUqeFZK4o9c3qMg8bmw?pwd=2333 提取碼:2333
漢化包(配localizer,教程自己站內(nèi)搜索):https://pan.baidu.com/s/1eN8PArdFKnjcfyLFPrQlhw?pwd=2333 提取碼:2333

簡(jiǎn)單介紹一下星光之河模組吧。該模組一向被稱為“最有潛力的模組”或是“泰拉的未來(lái)”,由egshels大大開(kāi)發(fā),擁有成小規(guī)模的制作團(tuán)隊(duì),以畫(huà)面精良、打擊感強(qiáng)、特效出眾而聞名,真正將泰拉瑞亞完美地拓展到它不曾有過(guò)的玩法和高度。雖然開(kāi)發(fā)進(jìn)度相對(duì)緩慢,但是也真正做到了慢工細(xì)活。模組目前拓展了諸多環(huán)境,增添了新的BOSS,增加許多十分美觀的武器,增加邪惡環(huán)境新機(jī)制,增加烹飪、耐力、護(hù)盾等系統(tǒng)。




其它詳細(xì)介紹可參考



說(shuō)這么多,進(jìn)入正題。最近up突然心潮澎湃,看到官方已放出許久的體驗(yàn)版模組竟然沒(méi)有漢化包,就決定著手漢化。但是up從未進(jìn)行過(guò)TRmod漢化,因此在含化過(guò)程中遇到了很多翻譯之外的問(wèn)題,當(dāng)然翻譯時(shí)遇到的問(wèn)題也很多,下面列舉一下遇到的翻譯難題。
雷電手炮,原文為ThunderBuss,Buss一詞似乎并不存在,因此up思來(lái)想去猜測(cè)作者使用了擬聲詞進(jìn)行“造詞”,回到游戲,結(jié)合武器音效認(rèn)為Buss指炮擊的聲音,結(jié)合武器大小判斷不是槍也不是大炮,而是手炮。

再比如破壞者耀斑槍,對(duì)于耀斑一詞,原文給出的是Flare,通常譯為火光、閃耀、照明彈,但是還有一個(gè)偏僻的意思是“耀斑”。up又查閱了太陽(yáng)耀斑的樣子,發(fā)現(xiàn)耀斑最為合適!



除此之外還有大段文本較難翻譯、語(yǔ)法較復(fù)雜,如作祟套裝效果

但是up??會(huì)因?yàn)榉g困而止步嘛!當(dāng)然不會(huì),更上一層樓的是,up還不斷考據(jù)翻譯由來(lái)、反復(fù)修改翻譯內(nèi)容,讓漢化平實(shí)而又美觀!其實(shí)我“針砭一下時(shí)弊”,很多主流模組的主流漢化都存在辭藻過(guò)于華麗、意譯太過(guò)嚴(yán)重、翻譯不夠考究等問(wèn)題,up在翻譯時(shí)都有所注意了。
當(dāng)然,因?yàn)閡p的原因,漢化也有缺陷。時(shí)間關(guān)系,部分體驗(yàn)版流程未出現(xiàn)的內(nèi)容未漢化,個(gè)人水平有限,實(shí)在難以漢化的內(nèi)容暫時(shí)未漢化。詳細(xì)介紹見(jiàn)localizer介紹,也放在這里!

總之,mod是試玩版,漢化也只是嘗試之作。等到未來(lái)出更新的試玩版以及正式版時(shí),up會(huì)繼續(xù)跟進(jìn)漢化!
希望大家能以小小的三連為up提供動(dòng)力鴨!
