最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第十七天(2)

2022-01-22 10:52 作者:塵封之言  | 我要投稿

  整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。

  萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第十七天——12.29?星期四(2)?

?因為四萬字限制就拆兩個部分了。?

Stella:能—能請給我來杯Brandtini嗎?

Stella: C-Can I get a Brandtini here, please?

?

Jill:沒問題,沒問題。

Jill: Sure, sure.

【Brandtini】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Stella:謝謝。

Stella: Thanks.

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Stella:……

Stella: ...

??

Jill:所以看來你今天心情不錯?

Jill: So I take it you're in a good mood today?

?

Stella:很明顯嗎?

Stella: Does it show?

?

Jill:有一點。

Jill: A bit.

?

Stella:嗯,好吧……

Stella: Yeah, well...

?

Stella:我想辦法搞到了一些*Kira* Miki返場演唱會的票。

Stella: I managed to nab a couple of tickets for the *Kira* Miki encore concert.

?

Jill:真好。

Jill: Nice.

?

Jill:哦對了,其實就在剛剛她還在這。

Jill: Oh right, as it turns out she was just here.

?

Stella:又·來·了?!

Stella: AGAIN?!

震撼貓貓一整天

Stella:*清嗓子* 抱歉。

Stella: *ahem* Sorry.

?

Stella:又來了?

Stella: Again?

?

Stella:真難以置信,我剛好跟她擦肩而過。

Stella: Can't believe I just missed her.

?

Jill:我也很驚訝,不過更驚訝的是她居然還記得我的名字。

Jill: I was surprised too. I was more surprised she remembered my name, though.

?

Jill:而且同上次一樣,她真的是個優(yōu)雅的好顧客。

Jill: And, like last time, she was quite the graceful client.

?

Stella:天吶,所以所有那些關(guān)于她在生活中多么友好的傳聞都是真的?太神奇了。

Stella: Man, so those rumors about her being really nice in person were actually true? Amazing.

?【解鎖Miki結(jié)局以及  第八天上對sei的點單并且第一天沒有灌醉sei以及  Stella第三天和第七天的點單全部正確后的對話,解鎖Stella&sei結(jié)局。】

Jill:我懂,她甚至還給了我一張演唱會的票。

Jill: I know, she even got me a ticket for the concert.

?

Stella:她什·么?!

Stella: She WHAT?!

?

Stella:我大費周折才搞到了返場演唱會的門票……

Stella: I had to twist some arms to get tickets for the encore concert...

?

Stella:而你不僅免費拿到了,而且還是偶像本人親自給你的?!

Stella: And not only did you get them free, the idol herself gave them to you?!

?

Stella:你知道我現(xiàn)在究竟有多嫉妒你嗎?

Stella: Do you have any idea how jealous I am right now?

Jill:這演唱會想必很有趣。

Jill: It'll be interesting.

?

Stella:你一定會愛死她的,相信我。

Stella: You're gonna enjoy the hell out of it. Trust me.

?

Stella:這會是我第一次看她的現(xiàn)場演出,但我看過她之前所有的演唱會視頻。

Stella: This will be my first live concert of her, but I've seen every other concert of hers on video.

?

Stella:對觀眾來說它們?nèi)慷忌l(fā)著某種魔力。

Stella: They all have such a magical aura to them.

?

Stella:每個人都說他們直到親眼見到才相信。

Stella: Everyone says they have to be seen to be believed.

?

Jill:你真的很愛她的音樂吧?

Jill: You really like her music, huh?

?

Stella:她的音樂能讓我高興,夫復(fù)何求?

Stella: It makes me happy. What can I say?

Stella:我喜歡在感到消沉的時候去聽她的歌。

Stella: I love listening to it when I'm feeling down.

?

Stella:哦天哪,甚至在我為在銀行里的Sei擔(dān)心得要死的時候都是她幫助了我。

Stella: Hell, it even helped me when I was worried sick about Sei at the bank.

?

Stella:即使是片刻也好,她能讓我忘記所有的煩惱。

Stella: It made me forget all my worries, even if for a while.

?

Jill:哈,我懂的。

Jill: Huh, I see.

?

Stella:……

Stella: ...

?

Stella:嘿,Jill,你愿意和我們一起去看演出嗎?

Stella: Say, Jill, you wanna come to the concert with us?

?

Jill:“你們”?

Jill: "Us"?

?

Stella:我搞到了兩張票,所以也邀請了Sei。你愿意和我們倆一起去嗎?

Stella: I invited Sei because I managed to get two tickets. You wanna come with us both?

?

Jill:當(dāng)然,我不想一個人去,但……

Jill: I'd love to. I didn't want to go by myself, but...

?

Jill:你真的覺得可以?我不想給你們添麻煩。

Jill: Are you okay with that? I don't wanna be a burden.

?

Stella:當(dāng)然!這種時候伙伴就是要多多益善!

Stella: Of course! The more the merrier!

【未解鎖Miki結(jié)局或者? 第八天sei的點單失誤或者  第一天灌醉sei或者 Stella第三天和第七天的點單失誤任何一處后的對話】

?Stella:我是說,你永遠會希望名人們在生活中也是好人……

Stella: I mean, you always want the famous people to be nice in real life...

?

Stella:但有了你的經(jīng)歷做證明,真切的聽到她對所有人都那么友好……

Stella: But having such backing to that claim, to hear that she's so nice to everyone...

?

Stella:這太美好了,你明白吧?

Stella: It's nice to hear, you know?

?

Stella:事實上,許多人認為這正是她得以迅速成名的秘訣。

Stella: In fact, many think that's what made her so famous so quickly.

?

Stella:她是那么的和藹可親平易近人,以至于所有人都想要支持她。

Stella: How she's down to earth and totally accessible, making her someone everyone wants to root for.

?

Jill:啊,我明白的。

Jill: Ah, I see.

?

Jill:是的,我是說,我想你肯定不會喜歡自己在支持一個爛人的感覺。

Jill: Yeah, I mean, I guess you don't want to feel like you're supporting crappy people.

依然是免責(zé)聲明之這里并沒有隱射任何爛人以及任何爛人腦殘粉,嗯。

Jill:盡管說實話,我從沒有仔細想過這類事。

Jill: Although to be honest, I've never put much thought into that one.

?

Jill:見鬼,多半時間里我都不知道我在用的東西從何而來,也對此并不關(guān)心。

Jill: Hell, half the time I have no idea who made what I use, nor do I care much.

?

Stella:不過與人為善會助你走的更遠的。

Stella: Being a nice person will take you far, though.

?

Stella:我爹地總是堅持說“在會議室里冷酷無情不意味著在生活中也是個混球?!?/span>

Stella: My daddy always insisted that "being ruthless in the boardroom doesn't mean being an ass".

?

Stella:而他事實上也能夠和勢力大得多的人簽下那些生意。

Stella: And he has actually managed to get certain contracts over other more powerful people.

?

Stella:全都多虧了他堅持做一個好人。

Stella: All thanks to being a nice guy overall.

?

Jill:聽上去是好建議。

Jill: Sounds like good advice.

?

Jill:但更重要的是,你“爹地”?

Jill: But more importantly, "daddy"?

?

Stella:……*清嗓子*

Stella: ...*ahem*

?

Jill:我說她剛剛還在這里,而你真的這么輕易就相信了?

Jill: Do you really believe me saying she was just here that easily?

?

Stella:你不是那種會在這類事上撒謊的人,所以當(dāng)然相信。

Stella: You're not the kind to lie about stuff like that, so sure.

?

Jill:我想我該謝謝你。

Jill: Thanks, I guess.

?

Jill:話說回來,你能如此輕松地去演唱會?那安全之類的問題呢?

Jill: That said, can you go to the concert so easily? What about security and the like?

?

Stella:我爸總是會派人在附近保護我的安全。

Stella: My dad always has a unit keeping an eye on me from a distance.

?

Stella:而且你會對我的易容技巧感到驚訝的,這種事戴個帽子換個發(fā)型就能輕松搞定。

Stella: And you'd be surprised at how easily I can disguise myself with just a different hairdo and a cap.

Yes,Indeed.

Jill:我明白了。

Jill: I see.

?

Stella:我在想我能否憑著Sei和她的傷勢混進殘疾人通道……

Stella: I wonder if I could get in the disabled line with Sei and her wounds...

?

Stella:盡管她多半會不斷跟我抱怨說她不需要這個,而我們也不該濫用公共資源。

Stella: Although she'll probably nag me about how she doesn't need it and we shouldn't abuse that.

?

Jill:哈哈。

Jill: Heh.

?

Stella:嗨,能給我來杯經(jīng)典飲品嗎?

Stella: Hey, can you get me a classic drink?

?

Jill:當(dāng)然。

Jill: Sure.

?【經(jīng)典飲品】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Stella:謝謝。

Stella: Thank you.

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Stella:這個哪里經(jīng)典了?

Stella: This is classic how?

?

Stella:呃,不管了。

Stella: Eh, whatever.

?【第八天上對sei的點單并且第一天沒有灌醉sei以及  Stella第三天和第七天的點單全部正確 但Miki今天的點單沒有上木蘭茶后的對話】

Jill:我該告訴你這件事……

Jill: I think you should know about this...

?

Stella:什么事?

Stella: About what?

?

Jill:Sei……呃……跟我說了你眼睛的事。

Jill: Sei... um... told me about your eye.

?

Stella:這個?哦對,我知道。

Stella: That? Oh yeah, I knew.

?

Jill:你知道?

Jill: You did?

?

Stella:Sei告訴我了,我不介意的,不必擔(dān)心。

Stella: Sei told me. I'm alright. Don't worry.

?

Jill:不過……這還是挺……嗯……

Jill: Still... that was quite the... um...

?

Jill:我是說,該死……

Jill: I mean, damn...

?

Stella:我們都有屬于自己的悲傷往事。如果我聽到你的或許也會同樣震驚。

Stella: We all have our own share of painful stories. I might be just as shocked hearing something from you.

?

Stella:我已經(jīng)邁過了這道坎,但每次有人注意到我的眼睛的時候,它……還是會痛。

Stella: I've gotten over it, but every time someone brings attention to my eye, it... starts hurting.

?

Stella:替代雙眼的技術(shù)已經(jīng)足夠出色了,但想起這件事仍會多少有些痛。

Stella: The tech in the replacement is good enough, but remembering it hurts a bit.

?

Jill:哦……

Jill: Oh...

?

Stella:不過,她也跟你說了那位……Virgilio的事情了,是吧?

Stella: Still, she also told you about that... Virgilio guy, didn't she?

?

Jill:你認識他?

Jill: You know him?

?

Stella:用Virgilio Armandio這個名字搜索不到任何結(jié)果,但繼續(xù)深挖之后我們找到了另一個名字。

Stella: Virgilio Armandio didn't net any results but after digging deeper, we found another name.

?

Stella:Timothy Mercury。殺死一名白騎士同僚后逃亡,被扣上了叛徒之名,目前狀態(tài)為在行動中失蹤。

Stella: Timothy Mercury. Branded traitor after killing a fellow White Knight. Declared MIA.

?

Stella:看上去他很擅長于隱姓埋名逃避追捕。

Stella: Seems like the guy knew how to hide himself.

Jill:你打算做些什么?

Jill: What are you gonna do?

?

Stella:至少要找到并感謝他,這是最起碼的事情。

Stella: At the very least, seek him to thank him. It's the least I can do.

?

Jill:哦。

Jill: Oh.

?【第八天sei的點單失誤或者 第一天灌醉sei或者  Stella第三天和第七天的點單失誤任何一處或者 今天Miki的點單上了木蘭茶后的對話】

Jill:你家里有很多侍從嗎,Stella?

Jill: Do you have many servants around the house, Stella?

Stella:有,不過他們跟我們一起生活了非常久,基本上已經(jīng)等同于家人了。

Stella: I do, but they've been with us for so long, they're pretty much family.

?

Stella:我爸總是說,如果你贏得了某人的信任,他就會非常樂于為你效勞,這樣對大家都好。

Stella: My dad has always said that if you earn someone's trust, they'll gleefully work for you, and everyone wins.

?

Stella:我們曾有一位年輕的園丁為深造工程學(xué)而離去,但他學(xué)成之后居然還回來了!

Stella: We even had a young gardener that left to study engineering. And he actually came back!

?

Stella:現(xiàn)在每個周末仍然會來照顧花草。

Stella: He still comes by every weekend to tend the plants.

?

Jill:啊,聽上去真好。

Jill: Man, that sounds nice.

?

Stella:如果有朝一日你需要份工作,請告訴我,我也許能為你安排點什么。

Stella: Let me know if you're ever in need of a job, I might find you something.

?

Jill:多謝邀請。

Jill: Thanks for the offer.

?

Jill:……等等。

Jill: ...wait.

?

Stella:嗯?

Stella: Hm?

?

Jill:我剛剛才發(fā)覺,那個科技淘金熱故事有些地方不對勁。

Jill: I just realized something's off with the whole tech gold rush story.

?

Stella:什么地方?

Stella: What would it be?

?

Jill:所有這些技術(shù)難道不都已經(jīng)注冊過專利了嗎?我明白一開始需要破解它們,但……

Jill: Wouldn't all that tech be patented anyways? I get trying to crack it in the first place, but...

?

Stella:如果這些技術(shù)真的都注冊過專利的話的確不該這樣。

Stella: That would be true if the tech was patented in the first place.

?

Jill:它們沒有?

Jill: It isn't?

?

Stella:Zaibatsu在白騎士的保密事項中表現(xiàn)得異常慎重,他們從來沒給任何東西注冊過專利。

Stella: Zaibatsu have been so paranoid about making the White Knights untouchable that they never patented anything.

?

Stella:一項在數(shù)據(jù)庫中的專利會給人們破解并獲取重要信息的機會。

Stella: A patent would be in a database that someone could hack and retrieve valuable info from.

?

Stella:更不必說他們自己就正在沒有經(jīng)過任何授權(quán)的情況下使用其他公司的技術(shù)。

Stella: Not to mention they've been using tech from other companies without any authorization.

?

Stella:在他們看來不注冊專利將有助于那種全面終止指令的實行。

Stella: And no patent registry in their right mind would approve of that global shutdown signal.

?

Stella:且不提它還可以同時使所有仍在裝甲中的人喪失行動能力。

Stella: Let alone how it immobilized everyone still inside one of those suits.

?

Jill:所以那些維護法律的人們其實正在使用完全非法的裝備?

Jill: So the ones that were upholding the law did so using suits that are by all means illegal?

?

Stella:就是這么反諷,你不覺得么?

Stella: The irony runs deep, wouldn't you say?

?

Jill:但是為什么要這么做?

Jill: Why do it though?

?

Stella:當(dāng)你有了那樣多的錢以后,你就會開始覺得自己能打破規(guī)矩,隨心所欲為所欲為。

Stella: When you have so much money, you start thinking you can screw around with the rules.

?

Stella: 大權(quán)在握讓你覺得自己可以凌駕于一切現(xiàn)存法律之上。

Stella: All that power makes you think you're above every law there is.

?

Jill: 而當(dāng)這樣的人開始制定規(guī)則的時候,這座城市就應(yīng)運而生了。

Jill: And this city is what happens when those with money start making the rules.

?

Jill:我對此有些好奇,你曾經(jīng)干過些什么得用錢才能洗清的事么?

Jill: I'm curious though, have you ever covered up any fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??k ups by using money?

?

Stella:……我想我們都在人生的某些時刻干過些不太值得驕傲的事情。

Stella: ...I think we've all done things we're not too proud of at some point of our lives.

?

Stella:那就這樣,Jill。我該走了。能見到你總是很高興。

Stella: Well, Jill. I gotta go. Always a pleasure.

?

Jill:歡迎再次光臨。

Jill: Please come again.

?【第十七天前為Stella上Flaming Moai?后解鎖隱藏人物】

???:打擾了,請問這里是……“Rad Shiba”酒吧嗎?

???: Excuse me, is this the... "Rad Shiba Bar"?

Jill:……

Jill: ...

?

???:你好?

???: Hello?

?

Jill:(還真有人中了這招。)

Jill: (Somebody fell for that one.)

?

Jill:是的,但我們一般叫它Valhalla。

Jill: Yeah, but we prefer to call it Valhalla.

?

Jill:你需要些什么?

Jill: What can I get you?

?

???:來試試Sugar Rush吧。

???: Let's try the Sugar Rush.

?

Jill:沒問題。

Jill: Certainly.

【Sugar Rush】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

???:謝謝!

???: Thanks!

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

???:這個不太對吧。

???: This doesn't seem right.

?

Jill:這位女士,你看上去不像是本地人……

Jill: You don't look like you're from around here, miss...

?

Jess:我叫Jess。

Jess: Call me Jess.

?

Jess:的確,我是新—舊金山來的。我來這里是為了見識一下大名鼎鼎的Mega圣誕節(jié)。

Jess: I'm from Neo-San Francisco, actually. I came here to see the Mega Christmas I hear so much about.

?

Jill:我一直很好奇,為什么會起新—舊金山這個名字。

Jill: I've always wondered why it's called Neo-San Francisco.

?

Jill:是跟新—蒂華納一樣嗎?還是更類似于新墨西哥?

Jill: Is it like Neo-Tijuana? Or is it more like New Mexico?

?

Jess:等等,還有個新墨西哥?

Jess: Wait, there's a New Mexico?

?

Jess:無論如何……的確問住我了。

Jess: Still, that's... a good question.

?

Jess:你是怎么看出我不是本地人的?

Jess: What tipped you off that I'm not from around here?

?

Jill:因為你是位hybird。

Jill: The fact that you're a hybrid.

?

Jess:真的?Glitch City難道不是所謂“世界基因工程的麥加”嗎。

Jess: Really? I thought Glitch City was the "world's genetic engineering mecca".

?

Jess:那些基因工程學(xué)新突破的消息十之八九都是從這傳出來的。

Jess: Every time you hear about a breakthrough in genetic engineering, it most likely came from here.

?

Jill:的確如此,完全正確。只要你有那個錢的話。

Jill: That's true, that's all true. If you have the money.

?

Jill:身處Glitch City的確近水樓臺,但那些機會的大門都得用金磚才能敲開。

Jill: Glitch City has some awesome advances, but many of them are gated behind giant walls of cash.

?

Jill:比如基因改造和人體再生。

Jill: Like genetic modifications or prosthetics.

?

Jess:情況真的有那么糟嗎?

Jess: Is it really that bad?

?

Jill:就比如說我想要把自己的發(fā)色變?yōu)辄S色,眼睛變?yōu)殓晟?/span>

Jill: Let's say I wanted a treatment to change my hair color to yellow and my eyes to amber.

?

Jill:非常簡單,打兩針的事兒。

Jill: Simple stuff. Two shots.

?

Jill:但僅僅頭發(fā)的價格就相當(dāng)于一個人十年份的最低工資。

Jill: But just for the hair, I'd need to save minimum wage paychecks for 10 years.

?

Jill:更不必說,保險商仍然拒絕為基因改造設(shè)保,就連醫(yī)用都不行。

Jill: Not only that, insurers still refuse to cover genetic modifications. Even the medical ones.

?

Jess:真奇怪,我是說……

Jess: Weird. I mean...

?

Jess:現(xiàn)在在其他地方基因改造已經(jīng)相當(dāng)常見了。

Jess: Nowadays, genetic modifications are pretty common everywhere else.

?

Jill:我并不是很了解這些事。

Jill: I don't understand much about it myself.

?

Jill:我想這個價格應(yīng)該是本城極其高昂的進口稅導(dǎo)致的。

Jill: I think the exorbitant import fees levied by the city are a deciding factor in the whole pricing situation.

?

Jill:亦或跟我們大幅貶值的貨幣有關(guān)。也有可能在兩者之上還有其他作用因素。

Jill: Or maybe it has to do with how devaluated our currency is. Or maybe it's both those things and then some.

?

Jess:我明白了。

Jess: I see.

?

Jill:哦,我就不亂講了。你還想再來杯什么嗎?

Jill: Oh, but look at me rambling. Can I get you anything else?

?

Jess:嗯……來一杯Brandtini吧。

Jess: Hm... let's try the Brandtini.

?

Jill:沒問題。

Jill: Sure.

?【Brandtini】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Jess:謝謝。

Jess: Thanks.

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Jess:這杯有點不對勁。

Jess: Something's off on this one.

?

Jill:不過有趣的是,hybird在這邊相當(dāng)受歡迎的。

Jill: It's interesting, though. hybrids are well received around here.

?

Jill:這也許跟hybird們通常很有錢有關(guān)。

Jill: It might have something to do with hybrids usually having lots of money.

?

Jill:我想這大概是那種社會上層如何構(gòu)建審美標準之類理論的范例吧。

Jill: I guess it could be an example of the higher classes establishing beauty standards or something.

?

Jess:那這樣也會讓我更容易成為劫匪的目標吧。

Jess: It will make me a more likely target for mugging, then.

?

Jill:每個人都是劫匪的潛在目標,你只是看上去更顯眼一點而已。

Jill: Everyone is a likely target for mugging. You'd just stick out a bit more than the rest.

?

Jill:不過當(dāng)然保持警惕總是好的。

Jill: You'd do well to remain vigilant anyways.

?

Jess:多謝建議了。

Jess: Thanks for the advice.

?

Jill:嗨,介意我問你點事么?

Jill: Hey, mind if I ask something?

?

Jess:問吧,沒問題。

Jess: Go ahead, no problem.

?

Jill:Cat Boomer也屬于hybird嗎?

Jill: Are Cat Boomers hybrids?

?

Jess:唔……

Jess: Hm...

?

Jess:不,我想不算是。

Jess: Nah, I don't think so.

?

Jess:盡管也一樣經(jīng)過了基因改造,但那實際上類似于天生有六根手指這樣的情況。

Jess: While there is genetic modification going on, it's more akin to being born with six fingers.

?

Jess:可以說這是種醫(yī)療手段的副作用。

Jess: The side effect of a treatment, if you will.

?

Jill:真的?似乎在一些國家里Cat Boomer也被當(dāng)作hybird看待。

Jill: Really? Because there seem to be countries where Cat Boomers are considered hybrids.

?

Jess:的確,但再仔細想想。

Jess: True, but think about it for a second.

?

Jess:比如你去治療皮膚病,但有著皮膚會長出鱗片的副作用。

Jess: Let's say you got a treatment for a skin condition, and the side effect was getting scaly skin.

?

Jess:皮膚鱗片化的hybird的確存在,但你的皮膚僅僅是種副作用,這些鱗片或許只是死皮。

Jess: There's hybrids with scales as skin, but your skin is a side effect, the scales might just be dead skin.

?

Jess:盡管在法律上有鱗片的你也屬于hybird了,但卻并不真的符合條件。

Jess: Even if legally the scaly skin could make you a hybrid, you're not one necessarily.

?

Jess:就算法律如此規(guī)定,但法律也并非永遠正確。

Jess: Even if it's a law, laws can be wrong too.

?

Jill:嗯,你是對的,問這么多事情真是麻煩了。

Jill: Yeah, you're right. Sorry about asking so many things.

?

Jess:哦,沒關(guān)系的。我想你真的不常見到hybird,是吧?

Jess: Oh, I don't mind. I guess you really don't see many hybrids around, huh?

?

Jess:哦!對了,能告訴我去阿爾忒彌斯意志商場該怎么走嗎?

Jess: Oh! Right. Could you give me directions to the Artemis Will Mall?

?

Jill:當(dāng)然,等我找片紙。

Jill: Sure, let me grab a piece of paper.

?

Jill:讓我們看看……

Jill: Let's see...

?

Jill:……右轉(zhuǎn)……當(dāng)你看到一座兄弟會會所……

Jill: ...turn right... when you see a frat house...

?

Jill:就在這啦。

Jill: Here you are.

?

Jess:非常感謝。

Jess: Thanks a lot.

?

Jess:再見!

Jess: Goodbye!

?

Jill:請再次光臨。

Jill: Please come again.

?【第十七天前沒有為Stella上Flaming Moai?后的對話】

Jill:啊,Alma。

Jill: Ah, Alma.

Alma:……”你好“呢?

Alma: ...no "hello"?

?

Jill:你在這方面挺頑固的啊,是吧?

Jill: You're pretty insistent on that one, aren't you?

?

Alma:這可是最基本的禮節(jié),我會全力捍衛(wèi)。

Alma: It's basic courtesy. Something I WILL fight to uphold.

?

Alma:首先是你不再問好了,然后“請”和“謝謝”也消失不見了,然后一眨眼之間,轟!簡直無法無天了!

Alma: First the greetings stop, then saying "Please" and "Thanks" stops. And before you know it, BOOM! Total anarchy!

?

Jill:你太夸張了。

Jill: You're exaggerating.

?

Alma:一點不夸張。

Alma: Am not.

?

Alma:事實上,我正準備再重新進一次門,這次我希望你能用合適的禮節(jié)問候我。

Alma: In fact, I'll go through that door again, and I expect you to properly greet me this time.

?

Jill:好吧。

Jill: Fine.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Alma:你好,Jill。

Alma: Hello, Jill.

?

Jill:曾幾何時,夜色荒涼,掩卷沉思,疲憊迷茫?!?/span>

Jill: Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary...

Alma:……?

Alma: ...?

?

Jill:天馬行空,奇思妙想,傳說經(jīng)卷,世人已忘。

Jill: Over many a quaint and curious volume of forgotten lore.

?

Jill:睡意襲來,幾入夢鄉(xiāng),門環(huán)輕叩,恍然思量。

Jill: While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping.

?

Jill:敲擊之聲,入我門房,連綿不絕,清脆回響。

Jill: As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

?

Jill:有緣千里,貴客來訪,定是如此,不做他想。

Jill: "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door. Only this and nothing more."

?

Alma:……

Alma: ...

?

Alma:……你才太夸張了,絕對太夸張了。

Alma: ...you overdid it. You totally overdid it.

?

Jill:調(diào)酒師曰:“絕無夸張?!?/span>

Jill: Quoth the Bartender, "I did not".

?

Alma:所以,你喜歡詩歌?

Alma: So, you like poetry?

?

Jill:的確喜歡過。

Jill: I had a phase.

?

Jill:能給你來點什么?

Jill: Can I get you something?

?

Alma:先從一大杯Cobalt Velvet開始吧。

Alma: Let's start with a big Cobalt Velvet.

?

Jill:沒問題。

Jill: Sure.

?【一大杯Cobalt Velvet】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Alma:謝謝。

Alma: Thanks.

【普通杯Cobalt Velvet,不算失誤但沒有小費】

?Jill:請用。

Jill: Here.

?

Alma:呃……好吧,這也可以。

Alma: Um... sure, let's go with this.

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Alma:Jill,你搞錯了。

Alma: Wrong drink, Jill.

?

Alma:哦對了,有件事我一直想問你。

Alma: Oh yeah, there's something I've been wondering about for a while.

?

Jill:嗯?

Jill: Hm?

?

Alma:“暗影大師69的編年史”這個名字聽著耳熟嗎?

Alma: Does the name"Shadowmaster69's Chronicles" ring any bells?

?

Jill:……!

Jill: ...!

?

Alma:哇,你臉都白了。

Alma: Wow, you went pale.

?

Jill:不—不……從來沒聽說過這名字。

Jill: N-No... the name doesn't ring any bells.

?

Alma:“五月二十二日。今天我的卡牌預(yù)示著一位老人將會為我?guī)矸旄驳氐母淖??!?/span>

Alma: "May 22nd. Today my daily card readings told me that I'd meet great change, thanks to an old man".

?

Alma:“我的生物老師告訴我說,我最近寫的一篇論文為我贏得了參加校內(nèi)競賽的機會?!?/span>

Alma: "My biology teacher told me I had been picked for an inter-school contest with my latest essay."

?

Alma:“我就知道‘通靈論的科學(xué)實踐’將會是個革命性的突破!跟我設(shè)想的一樣!”

Alma: "I just knew 'A Scientific Theory on the Idea of Auras' was as revolutionary as I thought!"

?

Alma:“很快我就會將神秘學(xué)之奇妙公諸于整個世界!”

Alma: "Soon I'll bring the world into the occult-science singularity!"

?

Alma:不過之后事情的進展好像沒有那么順利。

Alma: Later entries don't seem to have gone that well, though.

?

Alma:寫到了被嘲笑,被教育說論文觀點是荒謬的……

Alma: Mentions of being laughed at, being lectured on why the essay was wrong...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Alma:Jill?

Alma: Jill?

?

Jill:我 非 常 肯 定 我 刪 掉 了 那 篇 博 客! 絕 對 沒 留 下 任 何 證 據(jù) ??!

Jill: I MADE SURE TO DELETE THAT BLOG! NO EVIDENCE SHOULD BE LEFT!!

黑歷史!

Alma:我稍微想想就有至少六種可以找回這些東西的方法。

Alma: I can think of at least six different sources off the top of my head that have all that stuff archived.

?

Jill:為什么?!為—為什么這么做?!

Jill: Why?! W-Why?!

?

Alma:噓,放輕松。沒那么糟糕。

Alma: Sheesh, relax. It's not that bad.

?

Jill:什么叫沒那么糟糕?!你難道不覺得這簡直尷尬至極么?!

Jill: What do you mean it's not that bad?! Don't you realize how embarrassing it all is?!

?

Alma:我們都年輕過,Jill,放松。

Alma: We've all been young, Jill. Relax.

?

Alma:你看你又不是直到今天還相信那些,那樣才真叫尷尬呢。

Alma: It's not like you're still like that nowadays. THAT would've been embarrassing.

?

Alma:……你肯定不再相信那些了,對吧?

Alma: ...you're not still like that, right?

?

Jill:天哪當(dāng)然不,我放棄了那些超自然神論。

Jill: Gods no, I gave up on the whole occult stuff.

?

Jill:只不過想起那些事情還是……·

Jill: It's just that remembering all that stuff is...

?

Jill:*冷顫不已*

Jill: *BRRRRRRRRR*

Alma:我不太懂,但我挺喜歡你當(dāng)時的裝扮的。

Alma: I don't know. I like the way you looked.

?

Alma:一身漆黑,掛滿了稀奇古怪的小飾品,還好是這個顏色。

Alma: All dressed in black, with the rare accessory popping out, thanks to the colors.

?

Alma:我是說,起碼你還會化點妝,把自己打理得體面點。

Alma: I mean, at least you had the decency to use makeup and take care of yourself.

?

Jill:……所以你還看了照片。

Jill: ...so you have a pic.

?

Jill:天吶,你他媽的還看了照片。

Jill: Oh god, you have a fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??king pic.

?

Jill:為什么這樣對我?為什么要把我以前的罪孽再挖出來?

Jill: Why do you do this to me? Why do you dig out the sins of my past?

?

Alma:我當(dāng)時有點無聊。

Alma: I was bored.

?

Alma:上周五我得找點事做好把Dayana那些破事從腦子里趕出去,所以我簡單調(diào)查了下你的背景。

Alma: Last Friday, I had to take my mind off the whole Dayana thing so I ran a small background check on you.

?

Alma:真的很簡單,就查了下網(wǎng)絡(luò)活動記錄。

Alma: Simple stuff, just checking past internet activity.

?

Jill:請不要再做這樣的背景調(diào)查了。

Jill: Please don't run background checks like that.

?

Alma:我只用了個搜索引擎,你明白的?我甚至都沒做請求文檔之類的事。

Alma: I just used a search engine, you know? I didn't request documents or anything.

?

Jill:你怎么找到那些頁面的?

Jill: What led you to the page?

?

Alma:你應(yīng)該知道自己的主郵箱自那以來一直沒變過,對吧?

Alma: You do realize your main mail account everywhere is still the one you used back then, right?

?

Jill:……

Jill: ...

?

Alma:再說一遍,放輕松。

Alma: Like I said, relax.

?

Alma:你曾經(jīng)滿腦子都是神秘學(xué),而我曾經(jīng)想把所有男孩都給親一遍……

Alma: You were obsessed with occultism, I wanted to kiss all the boys...

 

?Alma:……在中學(xué)時我還真差不多做到了,這事一直困擾我到今天。

Alma: ...and I kinda almost accomplished that in middle school, which still sort of haunts me today.

?

Alma:*嘆氣* 永遠不要低估了老同學(xué)糾纏你的能力。

Alma: *sigh* Never underestimate the lengths old classmates will go to track you down.

?

Alma:尤其如果他們覺得你還是那個曾經(jīng)通過親吻他們找樂子的女孩,而自己寂寞又空虛的時候。

Alma: Especially if they think you're still the girl that kissed them for fun and they're lonely to boot.

?

Alma:作為成年人我們都有些會難以啟齒的往事。

Alma: We all have things we're not too proud of as adults.

?

Jill:*嘆氣* 現(xiàn)在我懂證據(jù)擺在眼前的時候罪犯都是什么心情了。

Jill: *sigh* Now I know how criminals feel when evidence is used against them.

?

Alma:不過我還是想問,為什么是69?

Alma: I have to ask, though, why the 69?

?

Jill:……本來應(yīng)該是6和9而不是69的。同時象征著戀人和隱者的意思。

Jill: ...it was supposed to be six-nine, not sixty-nine. Like, in reference to both The Lovers and The Hermit.

?

Jill:我當(dāng)時相信那意味著“明智的抉擇”。

Jill: I was convinced it meant "Wise Choices".

?

Alma:Jill,根本沒 有 人會把它給讀成6和9。

Alma: Jill, there's NOBODY that would read that as Six-Nine.

說實話我一直是讀六九,但并不是我喜歡69,畢竟還有更多選擇嘛。

Jill:我—我當(dāng)時才十二歲……

Jill: I-I was twelve at the time...

?

Alma:就算十二歲的時候,我也知道69是什么意思。你當(dāng)時究竟有多天真?。?/span>

Alma: Even at twelve, I fucking knew what a sixty-nine was. Just how innocent were you back then?

?

Jill:……你不明白的。

Jill: ...you have no idea.

?

Alma:好吧,讓我們稍稍改變下氣氛,我想要杯Sugar Rush。

Alma: Well, let's sweeten up things a bit. I'll have a Sugar Rush.

?

Jill:好的。

Jill: Sure.

?【Sugar Rush】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Alma:嗯就是這個。

Alma: This is the thing.

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Alma:這個不對吧。

Alma: This is not the thing.

?

Jill:Alma你說,提到過去的話,你以往維持比較久的關(guān)系是什么樣子?

Jill: Say, Alma, speaking of the past. What was your last long-term relationship like?

?

Alma:這可真突然。

Alma: That's sudden.

?

Jill:你把我的黑歷史都挖出來了,我也有權(quán)利挖掘下你的。

Jill: You dug through my past, I've earned the right to dig through yours.

?

Alma:好的,好的……

Alma: Fine, fine...

?

Alma:保持長久的關(guān)系,哈……

Alma: Long lasting relationships, huh...

?

Alma:我想你是指戀愛的關(guān)系。

Alma: Romantic ones, I'm guessing.

?

Jill:嗯哼。

Jill: Yup.

?

Alma:嗯……

Alma: Hm...

?

Alma:好吧,我大概有過……四段我覺得符合標準的關(guān)系。向家人介紹過什么的。

Alma: Well, I've had about... four boyfriends who I'd describe as such. That I've introduced to my family and all.

?

Alma:第一個還是在高中的時候。我跟他分手是因為他出軌了。

Alma: The first one was in high school. I broke up with him because he cheated on me.

?

Alma:我還記得那個女孩想跟我一決雌雄,而我只跟她說“這混球歸你了”。

Alma: I remember the other girl trying to pick a fight, and me just saying "keep the fuc?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??er".

?

Alma:第二段是在大學(xué)剛開始的那年。

Alma: The second one was during my freshman year.

?

Alma:跟他分手是因為他覺得用拳頭打我的胳膊很有趣。

Alma: I broke up with him after he thought it'd be funny to punch me in the arm.

?

Alma:最開始只是友好的輕敲,但是轉(zhuǎn)眼之間……

Alma: He starts with a friendly hit and before you know it...

?

Alma:……不管他了。

Alma: ...anyways.

?

Alma:另一個家伙是我在退學(xué)后不久認識的。

Alma: The other guy, I met shortly after I dropped out.

?

Alma:他很想要結(jié)婚,那時候我剛剛認識他半年左右。

Alma: He was interested in marriage, but he wanted to get married after only half a year or so of knowing him.

?

Alma:……再然后就是Richard。

Alma: ...and then there's Richard.

?

Jill:誰?

Jill: Who?

?

Alma:我?guī)缀跤兴哪甓几谝黄稹?/span>

Alma: I spent almost 4 years with him.

?

Alma:我們相處得相當(dāng)不錯,在一起很來電,我……真的愛過他。

Alma: We got along pretty well, we had awesome chemistry, I... truly loved him.

?

Alma:但隨著時間流逝,我們之間開始有了裂痕。

Alma: But as time went by, there was a rift that started separating us.

?

Alma:他就是不喜歡我的家庭。

Alma: He just didn't like my family.

?

Jill:他不喜歡?

Jill: He didn't?

?

Alma:不如說他就不是個喜歡家庭的人。他疏遠了自己的家人,而且不打算要孩子。

Alma: Moreover, he wasn't a family person. He distanced himself from his own and voiced that he didn't want kids.

?

Alma:我心中有一個部分一直想要試著相信,他有一天會回心轉(zhuǎn)意,哪怕只有一點點可能呢。

Alma: There was a part of me that wanted to believe, even if just for a little bit, that maybe he'd change his mind.

?

Alma:但不管我多么愛他,這點裂痕最終還是造成了致命的分歧。

Alma: But as much as I loved him, that one detail brought a growing gap between us.

?

Alma:到了最后我只是……不得不離開他。

Alma: And at one point I just... had to break up with him.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Alma:但我到這不是為了向你灌輸負面情緒的。給我來杯啤酒(Beer)吧,可以嗎?

Alma: But I'm not here to depress you. Bring me a Beer, will ya?

?

Jill:當(dāng)然。

Jill: Sure.

?【啤酒】

Jill:順便,謝謝你告訴我這些。

Jill: Thanks for telling me that, by the way.

Alma:別客氣。

Alma: Don't mention it.

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Alma:你不會真被這些事影響到了吧。

Alma: Don't tell me the tale distressed you.

?

Jill:有點?

Jill: Kinda?

?

Jill:好吧,再問一個問題咱倆就扯平了。

Jill: Okay, one more question and we're even.

?

Alma:哇,那篇博客真的殺傷力那么大???

Alma: Wow, you really are embarrassed of that blog, huh?

?

Alma:沒問題,隨便問。

Alma: Sure, ask away.

?

Jill:你幾歲時候做的胸部植入?

Jill: At what age did you get those implants in your boobs?

?

Alma:……

Alma: ...

?

Alma:Jill,我愛你而且我明白你剛剛只是在開玩笑……

Alma: Jill, I love you and I know you're saying that in jest...

?

Alma:但我受夠了不知多少關(guān)于我做過整形手術(shù)的傳言,以致于我沒法也不打算把這僅僅當(dāng)成玩笑。

Alma: But I've lived through so many rumors about me getting plastic surgery that I can't and won't take it as a joke.

?

Alma:正因如此,看在咱們友情之上,我只打算說……

Alma: As such, and honoring our friendship, I'll just say this...

?

Alma:它們是真的,而且它們棒極了。

Alma: They're real, and they're spectacular.

真的假的,我想試……我想是的沒錯。

Alma:好了在我扇你一巴掌之前趕快問真正的問題吧。

Alma: Now ask the real question before I slap you.

?

Jill:好吧,作為補償我會給你一次,唯一一次叫我全名的機會。

Jill: I'll grant you one, and only one chance to call me by my full name as a compensation, then.

?

Alma:我愉快地接受你的提議。

Alma: I gladly take your offer.

?

Jill:你提到扇巴掌還挺有趣的,因為我真正想問的是,你為什么要把手給切掉?

Jill: It's funny that you mention slapping because my real question was, why did you get your hands chopped?

?

Alma:呵呵呵……切掉。

Alma: Heheh... chopped.

?

Alma:唔,有幾個原因吧。

Alma: Well, there's a couple of reasons.

?

Alma:首先是我要花許多許多時間敲擊鍵盤,而這樣可以避免患上腕管綜合癥。

Alma: The first is that I spend lots of time typing, and these replacements help me avoid Carpal Tunnel Syndrome.

?

Jill:哦。

Jill: Oh.

?

Alma:還有些其他的功能,比如我可以接入許多設(shè)備。

Alma: There's other utilities. Like how I can interface with many devices.

?

Alma:舉例來說,我的眼鏡里就內(nèi)嵌了一個微型計算機。

Alma: For example, there's a tiny computer embedded in my glasses.

?

Alma:移動食指就能像操控電腦的光標一樣。

Alma: If I move my index finger, it acts like the computer's cursor.

?

Alma:還有很多其他的好處,但都是些不足為外人道的小細節(jié)了。

Alma: There's lots more, but they're small things that don't sound that impressive when I say it out loud.

?

Jill:你家里對手術(shù)作何感想?

Jill: How did your family take the operation?

?

Alma:大家都很正常地接受了……除了我媽媽以外。她為此大發(fā)了好幾個月脾氣。

Alma: They took it well enough... except for my mom. She freaked out for months.

?

Alma:她甚至還專門跑去醫(yī)院想把我的手要回來。

Alma: She even went to the hospital to ask for my hands.

?

Jill:你不想念它們嗎?

Jill: Don't you miss them?

?

Alma:有些時候會想,不過僅限少數(shù)情緒化的時候。不過說來幸運的是,有別人需要它們。

Alma: Sometimes, but just during emotional moments. But as luck would have it, someone else has them.

?

Alma:就在我手術(shù)前不久,高速路上出了一起事故。

Alma: Shortly before my operation, there was an accident on the highway.

?

Alma:有一位遇難者是位年輕女士,她的整個右手被撞碎了。

Alma: One of the victims was this young lady whose right hand got completely crushed.

?

Alma:我跟他們說檢查下我倆的手是不是符合配型之類的。

Alma: I told them to check if we were compatible and all that.

?

Alma:我是說,如果能有自然的替代品的話,許多人是不會選擇植入方案的。

Alma: I mean, implants are not everyone's first choice if they can get a natural replacement.

?

Alma:只需輕微處理,她就可以毫無問題地把它當(dāng)成自己原本的手來用了。

Alma: A bit of cosmetic treatment and it could pass off as her original hand with no problem.

?

Alma:我后來聽到消息說匹配成功了,她的家人也同意了捐獻。

Alma: Last I heard we were compatible and the family agreed to the donation.

?

Alma:我不知道她后來怎樣了,但希望她一切都好。

Alma: I don't know what became of her, but I hope she's fine.

?

Jill:而你沒有告訴你媽媽這些事?

Jill: And you didn't tell your mom about that?

?

Alma:我不想讓她去糾纏那可憐的女孩。

Alma: I didn't want her pestering the poor girl.

?

Alma:所以現(xiàn)在平靜下來了嗎?我們扯平了嗎?

Alma: So, are we cool now? Are we even now?

?

Jill:真的嗎?我提到你的乳房的時候你可相當(dāng)生氣。

Jill: Are we? You were pretty pissed about my comment regarding your boobs.

?

Jill:再次向你道歉,我提那個問題完全沒有惡意。

Jill: Again, I'm sorry. It sounded a lot less rude in my head.

?

Alma:嗯,別擔(dān)心這些了。

Alma: Yeah, don't worry about that.

?

Alma:而且我還可以叫你Julianne一次。

Alma: Besides, I get to call you Julianne once.

?

Jill:現(xiàn)在不可以了。

Jill: Now you don't.

?

Alma:誒?為什么?

Alma: Eh? Why?

?

Jill:你剛剛已經(jīng)叫了我的全名。

Jill: You just called me by my full name.

?

Alma:……你認真的?

Alma: ...are you serious?

?

Jill:一次機會而且只有一次機會,你剛剛用掉了。

Jill: One chance and only one chance, and you just used it up.

?

Alma:該死!

Alma: Dammit!

?

Anna:嚇你一跳!

Anna: Surprise!

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:嗨Alma,這問題可能聽起來有點奇怪……但你相信鬼魂存在嗎?

Jill: Hey Alma, this might be a weird tangent, but... do you believe in ghosts?

?

Anna:嗨!

Anna: Hey!

?

Alma:不,不太相信。

Alma: Not particularly, no.

?

Alma:不過我讀到過這樣一篇很有趣的論文。

Alma: Although there was this paper I read once that was quite interesting.

?

Jill:嗯?

Jill: Hm?

?

Alma:那里面提出了一個設(shè)想,說納米機械集群會在人死后離開身體。

Alma: It proposed a scenario where nanomachine clusters would leave the body after death.

?

Alma:之后通過殘余的腦波作為集合性意識體存在。

Alma: And then acted as a collective hivemind through residual brain waves.

?

Alma:形成的產(chǎn)物大概會是一個極其類似全息圖的映像。

Alma: The result would basically be an image not unlike a hologram.

?

Alma:當(dāng)然,鑒于人體中不可能有這么高的納米機械密度,所以這個假說是不成立的。

Alma: Of course, the hypothesis fell through because such nanomachine density is imposible in a body.

?

Alma:僅僅是假說所需的5%就足以導(dǎo)致血液過于粘稠,使得心臟無法承受。

Alma: Even 5% of the amount needed is enough to make the blood too dense for the heart.

?

Alma:更不必說腦波本身也沒有強烈到能夠產(chǎn)生那種反應(yīng)的程度。

Alma: And it's not like brain waves are potent enough to create those reactions.

?

Alma:不過仍然是個有趣的說法。

Alma: Still an interesting read, though.

?

Jill:我明白了。

Jill: I see.

?

Jill:唔……

Jill: Hm...

?

Anna:別這么看我,你說服自己認為自己是個瘋子又不是我的錯。

Anna: Don't give me that look. It's not my fault that you convinced yourself that you're crazy.

?

Alma:好啦,我該走了,明天見。

Alma: Well, I'll leave then. See ya tomorrow.

?

Jill:再見啦。

Jill: See ya.

?

Dana:都搞定啦?

Dana: All done?

?

Jill:是的,你這邊呢,Gil?

Jill: I am, what about you, Gil?

?

Gillian:……

Gillian: ...

?

Jill:不知為何,似乎是那位偶像姑娘讓他變成了那樣。

Jill: For some reason, the idol girl left him like that, it seems.

?

Dana:你這么覺得?

Dana: You think?

?

Dana:也有可能是他在外面碰到了什么。

Dana: It might've been while he was out.

 

Jill:的確。

Jill: True.

?

Jill:嗨老板,你是個摔角愛好者對吧?我是說,你曾經(jīng)是個摔角手,所以……

Jill: Hey, Boss. You're a fan of wrestling, aren't you? I mean, you WERE a wrestler, so...

?

Dana:正是,對的。怎么?

Dana: That I am, yeah. Why?

?

Jill:我剛剛在想,摔角不是都在打假賽么?

Jill: I was wondering. Isn't wrestling fake?

?

Dana:雙馬尾不是只有小姑娘和中二病少女才留的發(fā)型嗎?

Dana: Aren't twintails for little girls and teens with eighth grade syndrome?

干沉默了。

Jill:中二什么?

Jill: Eighth grade what?

?

Dana:靜下心來想想,摔角就跟肥皂劇一樣真實。

Dana: When you get down to it, wrestling is as real as a soap opera.

?

Dana:我的意思是,你不會指望在擂臺上解決一場司法訴訟,對吧?

Dana: I mean, you don't really expect a legal lawsuit to be fixed in a ring, right?

?

Dana:……當(dāng)然,在我理想的世界里,法律問題也該用一場漂亮的摔角來解決,但……

Dana: ...sure, in my ideal world, you would solve legal problems through good ol' wrestling but...

?

Dana:*清嗓子*

Dana: *ahem*

?

Jill:不,說真的,中二什么?

Jill: No, seriously. Eighth grade what?

?

Dana:但你不會跑去四處宣揚肥皂劇是假的。

Dana: But you don't go around calling soap operas fake.

?

Dana:這就是場表演,只不過機緣巧合之下格斗成為了演出的形式。

Dana: It's a show, it just so happens to use fights as an expression.

?

Dana:你不如把它當(dāng)成一種獨特的戲劇。

Dana: You might as well see it as an unique form of theater.

?

Dana:而且如果考慮到那么多摔角手手身上留下的傷病,它也沒那么虛假。

Dana: Besides, considering the injuries many wrestlers suffer, it's not all fake.

?

Jill:哈,我還沒這樣想過。

Jill: Huh, I didn't think about it that way.

?

Dana:遺憾的是,我不會容忍任何人抹黑摔角。

Dana: Sadly, I won't stand for anyone badmouthing wrestling.

?

Dana:所以現(xiàn)在我得去把Gil給好好揍一頓好讓你反省。

Dana: So now I have to go and break Gil's back to make you humble.

?

Jill:哦,好的……等等,什么?

Jill: Oh well-... wait, what?

?

Dana:來吧總受!??!

Dana: C'MERE FUC?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??BOY!!!

?

Gillian:總什么啊啊啊啊啊啊啊呀?。。?/span>

Gillian: F?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ckboAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:……中二什么?

Jill: ...eighth grade what?

只有總受受傷的世界,再次完成了。

time to tell the tips?

  一些關(guān)于圣誕節(jié)的小小科普————

猛沖者(Dasher) 跳舞者(Dancer) 歡騰(Prancer) 悍婦(Vixen) 彗星(Comet) 丘比特(Cupid) 大人物(Donner或Dunder and Donder) 閃電(Blitzen或Blixem and Blixen) 紅鼻子魯?shù)婪颍≧udolph)

  麥加————

Jess:真的?Glitch City難道不是所謂“世界基因工程的麥加”嗎。?那些基因工程學(xué)新突破的消息十之八九都是從這傳出來的?!eally? I thought Glitch City was the "world's genetic engineering mecca".Every time you hear about a breakthrough in genetic engineering, it most likely came from here.

麥加(阿拉伯語:???? ??????;羅馬化:Makka Mukarrama,英語:Mekka、Mecca、沙特:Makka),沙特阿拉伯城市,全稱是麥加·穆卡拉瑪,意為“榮譽的麥加”,中文較罕見的翻譯有滿克、墨克等譯名,麥加是伊斯蘭教最神圣的城市,擁有克爾白,麥加是伊斯蘭教的圣地,麥加 (Mecca) 是伊斯蘭教的第一圣地,它坐落在沙特阿拉伯西部賽拉特山區(qū)一條狹窄的山谷里,面積不到760平方公里,人口約179萬 ,四周群山環(huán)抱,層巒起伏,景色壯麗。

 麥加,在阿拉伯語中是“吮吸”之意,它形象地表達了這里地勢低、氣溫高,飲水困難的特征,麥加城因為是伊斯蘭教創(chuàng)始人穆罕默德誕生地而被選為圣地,穆罕默德在麥地那創(chuàng)立和傳播伊斯蘭教,公元630年,穆罕默德率兵攻占麥加,把圣殿改為伊斯蘭教清真寺。

 2019年12月26日,位列2019年全球城市500強榜單第377名。

 

  腕管綜合癥————

Alma:首先是我要花許多許多時間敲擊鍵盤,而這樣可以避免患上腕管綜合癥。The first is that I spend lots of time typing, and these replacements help me avoid Carpal Tunnel Syndrome.

腕管綜合征(Carpal Tunnel Syndrome)是最常見的周圍神經(jīng)卡壓性疾患,也是手外科醫(yī)生最常進行手術(shù)治療的疾患。腕管綜合癥非手術(shù)治療方法很多,包括支具制動和皮質(zhì)類固醇注射等。如果保守治療方案不能緩解患者的癥狀,則要考慮手術(shù)治療。

  腕管綜合征在女性的發(fā)病率較男性更高,但原因尚不清楚。 常見癥狀包括正中神經(jīng)支配區(qū)(拇指,示指,中指和環(huán)指橈側(cè)半)感覺異常和/或麻木。夜間手指麻木很多時候是腕管綜合征的首發(fā)癥狀,許多患者均有夜間手指麻醒的經(jīng)歷。

 

本回完?

麥加————https://baike.baidu.com/item/%E9%BA%A6%E5%8A%A0/646844?fr=aladdin

腕管綜合癥————https://baike.baidu.com/item/%E8%85%95%E7%AE%A1%E7%BB%BC%E5%90%88%E5%BE%81/4073726?fromtitle=%E8%85%95%E7%AE%A1%E7%BB%BC%E5%90%88%E7%97%87&fromid=3370672&fr=aladdin

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第十七天(2)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
德安县| 无锡市| 泰顺县| 抚州市| 赞皇县| 沂南县| 通许县| 江阴市| 贵阳市| 兴和县| 博湖县| 平顶山市| 砀山县| 绵竹市| 安义县| 岑溪市| 雅江县| 广灵县| 三门峡市| 泸定县| 安庆市| 墨竹工卡县| 上蔡县| 呼和浩特市| 江津市| 柯坪县| 萝北县| 鹿泉市| 喀喇沁旗| 莱芜市| 合江县| 云梦县| 城固县| 柯坪县| 绥宁县| 万州区| 南华县| 平利县| 芒康县| 南充市| 洪江市|