22下 四級翻譯預(yù)測第四篇 川菜

題目

分析
第一句

①菜系 cuisine
②major 主要的
minor 次要的
minority 少數(shù)民族
第二句

①“因發(fā)源于四川地區(qū)而得名”——即“川菜得到它的名字,因為它發(fā)源于四川地區(qū)”
找不到主干(→指的是找“誰是什么/誰做什么/什么被做”),就改寫成這三種結(jié)構(gòu)。
②be originated from 源自于,發(fā)源于
第三句
方法1.
①be characterized by +名詞
“以…為特色”
②(麻 numb ) 英文中“麻,辣”就是一個詞"spicy";鮮 fresh;香 fragrant
→名詞形式:spiciness,freshness,fragrance

方法2.
“川菜的特點是麻、辣、鮮、香”

①特點,特征
characteristic/ features/ traits
②三個及以上的并列,前面用逗號,最后一個用"and "連接
?
06:46
?③be famous for +名詞 “因……而聞名”
④“一菜一格,百菜百味”即“獨特的風(fēng)格,獨特的口味”

第四句
①distinctive 有特色的,與眾不同的
②四川人 Sichuanese/ Sichuan people

最后一句

①“融會”——結(jié)合
“東西南北”——中國
②with 擁有,有 (表伴隨狀態(tài))
?
16:37
?標(biāo)簽: