【看美劇學(xué)英語(yǔ)】《絕望的主婦》第一季 ? 第 2 集(中)

視頻中的臺(tái)詞里充滿了原汁原味的地道表達(dá),有需要學(xué)習(xí)、練習(xí)的同學(xué)可以對(duì)照視頻進(jìn)行翻譯練習(xí)。
Desperate Housewives S1 E2
220.- Mrs. Solis. - Hello, Jonathan.
-索利斯夫人 -你好喬納森
221.Well, this is my room. Sorry about the mess.
這是我房間 抱歉很亂
222.Oh, uh, don't worry about it.
沒關(guān)系
223. You just missed my mom.
我媽媽剛剛離開
【翻譯理解】根據(jù)表達(dá)重點(diǎn)選擇翻譯
(1)如果Gaby來找John的mom,那"just missed"該句可翻譯為"你來晚一步,我媽剛走。"
(2)Gaby來找John,該句可譯為"我媽剛走。"
224.On Friday,she coaches my sister's soccer team.
周五她要給我妹妹的足球隊(duì)當(dāng)教練
225.Yes, I heard that.
我聽說了
226.John, we need to talk about what happened the other day.
約翰我們得談?wù)勄皫滋彀l(fā)生的事
227. Mr. Solis isn't catching on, is he?
索利斯沒起疑吧
228. No, no, he doesn't have a clue, god love him.
沒有 他沒有證據(jù)
229. It's just I was thinking that when you come over to garden, you might actually have to garden.
我覺得你在花園里的時(shí)候 應(yīng)該做點(diǎn)園藝活了
230.Great, you're breaking up with me.
你是想跟我分手
231. In my own bedroom.
還在我的臥室里
232. No. I'm not dumping you.
不 沒有 我沒想甩你
233.Lately, you've been the only thing keeping me going.
這幾天 只有你能讓我開心
234.But we can't do it at my house anymore.
但是我們不能在我家做了
235.Oh, so then, where do you want to do it?
那么 你想在哪里
236.Well, what time does your mom get back from soccer practice?
你媽媽什么時(shí)候從足球比賽回來
237.Mrs. Solis!
索利斯夫人
238.Better hurry. We don't have much time.
最好快點(diǎn) 時(shí)間可不多
239.And so there's just the four of us.
我們家有四口人
240. My older son, Andrew, is 16, Danielle is 15 and...
大兒子安德魯16歲 丹妮爾15歲
241.I don't need to see pictures. Bree, you've spent most of the hour engaging in small talk.
布里我不用看照片 你大部分時(shí)間 都在說些題外話
242.- Oh, have I ? - Yes.
-是嗎 -沒錯(cuò)
243.Rex has been very vocal about his issues.
雷克斯對(duì)他的問題暢所欲言
244.Don't you want to discuss your feelings about your marriage?
你不想談?wù)勀銓?duì)你婚姻的感受嗎
245.Um, doc...
博士
246.This is the thing you got to know about Bree.
你必須了解布里這點(diǎn)
247.She doesn't like to talk about her feelings.
她不愿意談她的感受
248. To be honest, it's hard to know if she has any.
實(shí)話說 很難知道她有沒有感情
249.Does she feel anger, rage, ecstasy?
她會(huì)生氣 暴怒 或者狂喜嗎
250.Who knows?
沒人見過
251.She's always pleasant, and I can't tell you how annoying that is.
她總是表現(xiàn)的很開心 你不知道我有多討厭這點(diǎn)
252.Whatever she feels, it's so far below the surface, no one can see it.
她把情感都藏在心里 沒人能知道
253.I feel like she's using all these...
我覺得她一直在用這些
254. Bree?
布里
255.- Bree? - What? I'm sorry.
-布里 -怎么了 抱歉
256.Would you like to respond to what Rex just said?
你愿意談?wù)剟偛爬卓怂拐f的嗎
257.- Oh, um... - Is there some truth there?
-哦 -他說的都是真的嗎
258. Do you use housework as a way to disengage emotionally?
你在用家務(wù)活掩蓋你的情感嗎
【詞對(duì)】disengage/engage
259.Of course not!
當(dāng)然不是
260.This is great. I got tons of homework tonight.
真棒 我今天有很多作業(yè)
261. It's easy to concentrate after sex.
做以后注意力會(huì)很集中
262.I'm glad I could help.
很高興能幫上忙
263. Education's very important.
教育很重要
264.Oh, I got something for you.
我有東西給你
265.I was gonna give it to you next time I mowed your lawn, but since you're here.
我本來打算下次 去修剪草坪時(shí)候給你 不過既然你來了
266.- Oh, it's a rose. - It's not just any rose.
-玫瑰 -它不是普通的玫瑰
267.Look at all the petals. There's no flaws.
看這些花瓣 沒有瑕疵
268.- It's perfect. - Oh, John.
-它很完美 -約翰
269.Just like you.
就像你一樣
270.The truth hit her like a thunderbolt.
事實(shí)像雷電一樣擊中了她
271.I spent days looking for just the right one.
我找這樣的花很久了
272.I finally found it.
終于找到了
273.For John, this was no longer a meaningless little affair.
對(duì)于約翰來說 這已經(jīng)不是簡(jiǎn)單的風(fēng)流事了
274.Gabrielle could now clearly see he was falling in love with her.
加布麗爾明顯地看出來 他已經(jīng)愛上她了
275. It's just beautiful.
太美了
276.I... I got to go.
我得走了
277.Goodbye.
再見
278.Hey, you. What are we having?
你都買什么了
279.I talked to Julie and she suggested rib-eye steaks.
我問過朱莉了 她建議做肋排
280.- She said that's your favorite. - I love my steak.
-她說那是她的最愛 -我喜歡吃排骨
281.Hi, Mike.
麥克好啊
282.Susan.
蘇珊
283. Edie.
伊迪
284.I'm sorry about your house. How you holding up?
你房子的事情我很遺憾 還好嗎
285.All right, I guess. Oh, is somebody having a party?
還行吧 有人要辦派對(duì)嗎
286. No, Susan's just throwing me a traditional welcome dinner.
不是 蘇珊邀請(qǐng)我 參加傳統(tǒng)迎新鄰居晚餐
287.Only I'm cooking. And having it at my house.
我負(fù)責(zé)做飯 就在我家
288.Traditional? Hm! I didn't get one.
傳統(tǒng)晚餐 我怎么不知道
289.Oh, it's a new tradition.
是個(gè)新傳統(tǒng)
290. It won't be anything fancy. Just a little home cooking.
不會(huì)有什么新奇的東西 就是在家吃
291. Mm. That sounds so good.
聽起來不錯(cuò)嘛
292.Susan suddenly had an awful feeling in the pit of her stomach.
蘇珊突然覺得 胃里有種不舒服的感覺
293. I've been having nothing but fast food lately.
我最近一直在吃快餐
294. As if she was watching an accident in slow motion.
她就好像在看一場(chǎng)事故的慢鏡頭
295.She knew it would happen, but was powerless to stop it.
眼睜睜看著一切發(fā)生 卻無力阻止
296. Edie, would you like to join us for dinner?
伊迪 你愿意一塊來嗎
297.Oh, that's so sweet. No, I don't want to intrude. Three's a crowd.
那真好 哦 不行 我可不想做電燈泡
298. It's not like that. I mean, Susan's bringing Julie.
不是你想的那樣 朱莉也會(huì)來
299. It's not like that. The more the merrier.
不是那樣的 人越多越熱鬧
300.- Well, this'll be fun. - All right. Tomorrow night.
-那挺好的 -好 明晚見
301.- We'll eat at six. - Great.
-六點(diǎn)開飯 -好極了
302.- Oh, and Susan... - Yeah?
-對(duì)了蘇珊 -什么事
303.This'll make up for the dinner that you never threw me.
這次就算你彌補(bǔ)欠我的那頓飯了
304.Right.
是啊
305.Ta-ta.
拜拜
306.Should I have told her we were having steak.
我應(yīng)該告訴她我們會(huì)吃肋排嗎
307.She's not a vegetarian or something?
她不會(huì)是素食者什么的吧
308.Oh, no.
不用
309. No, Edie's definitely a carnivore.
伊迪絕對(duì)是個(gè)肉食者[暗指伊迪風(fēng)流成性]
310. Here's, um...
這些是
311. Here's what I pulled for Edie.
這些是我為伊迪準(zhǔn)備的
312.Most of the clothes aren't that stylish.
大部分衣服都不太時(shí)髦
313.Don't worry about it. Edie's a beggar now, which means she can't be a chooser.
別擔(dān)心 伊迪現(xiàn)在什么都沒了 她沒資格挑三揀四的
314.Of course, we don't have to add salt to the wound.
當(dāng)然 我們也不能雪上加霜
315.Listen, I was just getting dinner ready...
我要去準(zhǔn)備晚餐了
316.Say no more. I'll get out of your hair.
不用招呼我 我就不打擾你了
317. No, no.
客氣
class="nolink">318. By the way, was that you I saw getting pulled over by a policeman?
對(duì)了 那天我看到有人被警察攔下 是你嗎
319.Yeah, the boys were acting up in the car, I couldn't get them to sit down.
是的 孩子們?cè)谲嚴(yán)飺v亂 我沒法讓他們乖乖坐下來
320.Young boys can be so willful.
小孩子們就是這么任性的
321.I try everything.
我用盡了辦法
322.I scream. I threaten. I reason.
我向他們大吼 威脅 講道理
323.I beg. Nothing works.
甚至哀求 通通不管用
324.I don't know if it's because they're too young and they don't understand, or if they're just getting some perverse joy out of testing me.
我不知道是不是 因?yàn)樗麄兲×烁揪筒欢?還是他們以挑釁我取樂
325. My mother used to have the worst time with me in the car, so one time when I was acting up, she stopped and left me on the side of the road,
我媽媽也曾因我在車上搗亂頭疼 有一回我再次搗亂的時(shí)候 她停下車 把我扔在路邊
326.and she drove off.
然后就自己開車走了
327. You're kidding?
開玩笑吧
328.Oh, she came back immediately, but I never misbehaved in the car again.
當(dāng)然 她很快就回來了 但從此我在車上就乖乖聽話了
329. You should try that.
你應(yīng)該試試
330.Mrs. Huber, I could never leave my kids by the side of the road.
胡博太太 我永遠(yuǎn)不會(huì) 把我的孩子們丟在路邊的
331.When it comes to discipline, sometimes you must be creative.
談到管教孩子 有時(shí)你就得想想新招
332. My mother knew that. Smart lady.
我母親深知這點(diǎn) 她是個(gè)聰明的女人
333.Of course, she's in a home now.
當(dāng)然 她現(xiàn)在人在養(yǎng)老院
334.And her mind has just turned to mush.
腦子不太清楚了
335.Well, like I said, I should go back and get dinner ready.
差點(diǎn)忘了 我要回去準(zhǔn)備晚餐了
336.Oh, right, well... Goodbye.
是啊 再見
337.Goodbye.
再見
338.Susan, have you been able to find old clothes for Edie?
蘇珊 你能給伊迪找些舊衣服嗎
339.She has nothing to wear.
她沒衣服穿了
340.I thought that was the look she was going for.
那不正如她所愿了
341.Oh, Susan, Edie may be trash, but she's still a human being.
蘇珊 伊迪可能確實(shí)不怎么樣 但她好歹也是個(gè)人啊
342. Zach, is your dad home? I need to talk to him.
扎克 你爸爸在家嗎 我想和他談?wù)?/p>
343.Hey, Paul, I hope I'm not interrupting.
保羅 希望我沒打擾你
344.Actually, I was getting ready to go somewhere.
事實(shí)上 我正要出門
345.I just wanted to come by and say hello, you know, see how you guys are doing.
我就是過來打個(gè)招呼 看看你們好不好
346.We're trying to move on. It's been pretty tough.
我們是想讓這事過去 但這太難了
347.I can only imagine.
我能想象那種感覺
348.Not knowing why Mary Alice...
不知道為什么瑪麗·艾莉絲
349.- Why what? - Why she did it.
-什么為什么 -為什么她自殺
350.- Oh. Here, let me help you. - I've got it. I've got it.
-小心 我來幫你 -我自己來 我能搬動(dòng)
351.I'm sorry if I upset you.
如果讓你傷心了我很抱歉
352.Can I be frank?
我能坦率點(diǎn)嗎
353.Of course.
當(dāng)然可以
354.I don't care what her reasons were.
我不在乎她自殺的原因是什么
355.Maybe she was depressed, maybe she was bored.
可能她很沮喪 可能她覺得很無聊
356. It doesn't matter.
都不重要
357.She abandoned her husband and her son and I'll never forgive her.
但她就這樣拋棄了她的丈夫和孩子 我永遠(yuǎn)不會(huì)原諒她
358. As I watched Susan, I couldn't help feeling sorry for her.
當(dāng)我看著蘇珊 我覺得很抱歉
359.She wanted so much to know why I did it.
她是如此的想要弄明白真相
360.Why I killed myself.
為什么我要自殺
361. It's not enough to want the truth.
但僅僅想知道真相還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠
362. You must know where to look for it.
你必須知道如何去找
363.And the truth is elusive because it knows where to hide.
但真相是難以琢磨的 因?yàn)樗廊绾坞[藏自己
364.Hello, Julie, I talked to your mom about donating some clothes for Edie.
朱莉 你好 我跟你媽媽說過 捐點(diǎn)衣服給伊迪的事情
365.She's at Mrs. Van De Kamp's, but I'll see if she left some stuff upstairs.
她在范德坎普太太家 我上樓看看她有沒有留下什么
366.Oh, Julie, I-I was, um, just admiring your new measuring cup.
朱莉 我只是在看你們的新量杯
367.- Yeah, we've lost ours. - Really?
-我們之前的那個(gè)丟了 -是嗎
368. So I couldn't find the clothes. Sorry.
我沒找到什么衣服 不好意思
369.That's ok.
沒關(guān)系
370.If you want me to keep looking.
你希望我再找找嗎
371. No. You've done more than enough.
不用 你做的已經(jīng)夠多了
372.Truly.
真的
373. Bree. Rex just called. He won't be able to meet you here today.
布里 雷克斯剛剛電話來說他今天不能來了
374.Apparently, there was an emergency at the hospital.
可能是醫(yī)院出了一些緊急事件
375.Oh, well, I wish he'd called me.
我希望他是給我打的電話
【語(yǔ)法重點(diǎn)】wish+had done:與過去事實(shí)相反的愿望
376.He suggested perhaps you'd like to meet with me by yourself.
他建議你或許可以自己先跟我談?wù)?/p>
377. You've been very quiet in our joint sessions.
在我們的會(huì)面中你一直說的很少
378.What?
什么
379.Oh, oh, oh, no, thank you.
哦 不不 謝謝你
380.I have some things I need to do today.
我今天還有別的事
381.- Are you sure? - Uh, yeah, I'm sure.
-你確定嗎 -是 我確定
382. Ok.
好的
383.Dr. Goldfine, there is something you can do for me.
高德芬博士 有一件事你可以幫我
384.- What's that? - Take off your coat.
-什么事 -把你的外套脫下來
385. So you're taking Julie on your dinner date with Mike?
所以你得帶上朱莉和麥克共進(jìn)晚餐
386.Well, if Edie's gonna be there, I'll need emotional support.
是的 如果伊迪也在那的話 我需要一些精神支持
387.I can't believe she wormed her way in.
我真不敢相信她插手了
388. How did you let her do that?
你就讓她這么做了嗎
389.I don't know. I was going to take her out at the knees, but it all happened so fast.
我不知道 我正要把她踢開 但事情發(fā)生的太快了
390.Well, you know what you need to do.
你知道你要怎么做嗎
391. You need to get there early, spend a little time with Mike before the little barracuda gets there.
你要盡早到那里 在那個(gè)女人來之前跟麥克多待一會(huì)
392.That's a good idea. Edie will get there at 5:45, which means her breasts will arrive at 5:30, so I should shoot for 5:00.
好主意 伊迪五點(diǎn)四十五分到那 那意味著她會(huì)猴急的五點(diǎn)半就到 那我應(yīng)該五點(diǎn)就出現(xiàn)
393.That a girl.
這才對(duì)
394.I'm just going to take these upstairs.
我把這些東西拿上樓
395.I'm going to keep my one little bag and go home.
我就拿這個(gè)小袋子回家了
396.That is a beautiful rose. Where did you get it?
這玫瑰真漂亮 你從哪弄來的
397.Oh, John gave it to me.
約翰送我的
398.John... your gardener, he gave you a rose?
約翰 你的園丁 他送你玫瑰
399.Yes... I am having some new bushes planted outside, and he gave me that as a color palette.
是的 我在外面弄了一塊新的花園 他就給了我這個(gè)來做些點(diǎn)綴
400. Ok.
好吧
401.Sure is beautiful, isn't it?
這花真是太美了 對(duì)吧
402.Yes, it is.
是的 真的很美
403.I'm sure Freud would not approve of this.
我確定弗洛伊德不會(huì)贊成這個(gè)的
404.Oh, who cares what he thinks?
誰(shuí)管弗洛伊德怎么想
405.I took psychology in college.
我大學(xué)時(shí)學(xué)過心理學(xué)
406.We learned all about Freud.
我們學(xué)的全是弗洛伊德
407.A miserable human being.
一個(gè)可悲的人
408.What makes you say that?
你為什么會(huì)這么說
409.Think about it.
想想看
410.He grew up in the late 1800s.
他生活在十八世紀(jì)晚期
411.There were no appliances back then.
那時(shí)候還沒有任何電器
412.His mother had to do everything by hand, just backbreaking work from sun up to sundown.
他母親不得不親手做每一件事情 忙忙碌碌從早到晚
413.Not to mention the countless other sacrifices she had to make to take care of her family, and what does he do?
更別提她為了照顧好她的家庭 而做出的其他那些 難以衡量的犧牲 而當(dāng)時(shí)他在做什么
414.He becomes famous peddling a theory that the problems of most adults can be traced back to something awful their mother has done.
他發(fā)表了一種廣為人知的理論 而這種理論就是 絕大多數(shù)成年人的問題 都可以歸結(jié)到他們母親做過的 某些可怕的事情上去
415.She must've felt so betrayed.
他母親一定很難受
416.He saw how hard she worked.
他看到了她有多么辛苦
417.He saw what she did for him.
也看到了她為他所做的一切
418.Did he even ever think to say thank you?
他曾想過要對(duì)她說謝謝嗎
419.I doubt it.
我很懷疑
420.There you go.
縫好了
421.Just so you know, many of Freud's theories have been discredited.
你要知道 弗洛伊德的很多理論 都倍受爭(zhēng)議
422.Good.
很好
423.Boys, I am not gonna tell you again. Sit.
小子們 我再說最后一次 坐下
424.I mean it. I am serious.
我認(rèn)真的
425. You guys are gonna be in so much trouble if you don't sit back in those seats.
如果你們?cè)俨蛔?就會(huì)有大麻煩了
426.For the first time, Lynette could see this was not the innocent play of children.
勒奈特第一次發(fā)現(xiàn) 這不僅僅是小孩們的游戲了
427.She was being challenged.
他們?cè)谔魬?zhàn)她的極限
428. So she decided it was time to get creative.
所以她決定是時(shí)候要用點(diǎn)辦法了
429.Out! Can't behave, you heard me, you cannot ride.
出來 我警告過 不聽話就不能坐車了
430. You, out, move it.
你 出來 快點(diǎn)
431.Where is she going?
她要去哪
432. Ok. Mommy's a genius.
媽媽是個(gè)天才
433.Five, six, all right.
五 六 好了
434.Uh, mommy'll be right back.
媽媽很快就回來
435.Boys? Boys?
孩子們 孩子們
436.Boys?!
寶貝們
437.Porter! Preston! Parker!
波特 普雷斯頓 帕克
438.If you're hiding, you've got to stop now, cause mommy doesn't think it's funny!
如果你們藏起來了 趕緊給我出來 媽媽覺得一點(diǎn)都不好玩
439.Oh! excuse me.
哦 不好意思
440.I'm sorry. I'm looking for my boys.
對(duì)不起 我在找我的孩子
441.Three boys with red hair. Have you seen them?
三個(gè)紅色頭發(fā)的男孩 你看見他們了嗎
442.Yeah. I also saw you drive away and leave them.
當(dāng)然 我還看見你把他們?nèi)酉伦约洪_車走了
443.I know. I was just trying to scare them into behaving.
我只是想嚇唬一下好讓他們乖一點(diǎn)
444.Did you see where they went?
你看到他們?nèi)ツ牧藛?/p>
445.Yeah, they're in my kitchen.
他們?cè)谖覐N房里
446.Listen, it seems to me that you have some anger management issues.
聽著 在我看來 你在情緒控制上有些問題
447.I have four kids under six.
我有四個(gè)不到六歲的孩子
448.I absolutely have anger management issues.
我當(dāng)然得好好控制情緒
449.I think you need to talk to somebody because abandoning your children...
我覺得你需要找人談?wù)?因?yàn)槟憔尤贿z棄了自己的孩子
450.I didn't abandon them. I came back.
我沒有遺棄他們 我回來了
451.I'm just saying it's not normal.
我是說 這可不是件尋常小事
452. My kids aren't normal and now I don't have time for this, lady, so -- Boys, get out here.
我的孩子們本來就不尋常 而且女士我現(xiàn)在真的沒時(shí)間談這個(gè) 孩子們 出來
453.I don't think they should go anywhere until you calm down.
除非你冷靜下來 不然我不會(huì)讓他們出來的
454.- Get in the car. - She's got cookies.
-上車 -她給了我們餅干
455.- Bring them, we're leaving. - Stay put.
-帶上它們 我們要走了 -不許動(dòng)
456.- I don't think so. Oh! - Listen, lady...
-我不同意 -聽著 女士
457.- Leave my mommy alone. - Let go of me.
-別碰我媽媽 -讓我過去
458.- What's the matter with you? - Son of bi... Ah!
-你有什么神經(jīng)病 -婊 噢
459.- Run, boys, run! - Come on!
-快跑 孩子們 跑 -快
460.- Oh, crap. - Get back here.
-糟了 -給我回來
461.Boys, you're gonna need to put on your...
孩子們 你們需要系好
462.Get back or I'm gonna call social services.
給我回來 我要叫保安了