七月新番EK中的粉毛病嬌——キサラ的中文譯名考究

每當(dāng)官設(shè)的主角名字只有假名而沒有漢字的時(shí)候,中文翻譯就成了個(gè)大問題,之前寫的另一篇文章也在討論類似的問題(CV17642917)
這次討論的譯名是【キサラ】這個(gè)片假名人名,沒有姓氏導(dǎo)致問題更加復(fù)雜,我這邊偏向使用【如月】這個(gè)譯名,本文主要論述一下這一譯名的可行性以及優(yōu)點(diǎn),兼論通常譯名【木更】的缺點(diǎn)
另外,根據(jù)評(píng)論區(qū)反饋,角色原案津閣在訪談中有提到キサラ這個(gè)名字來自于西班牙語的【quisara】。基于此,我這邊偏向于使用音譯名如類似【琪莎菈】這樣的名字。

首先我們先來看看角色介紹:
與修締結(jié)契約,進(jìn)行惡魔退治的惡魔少女。除了一部分的人以外,沒有人知道她是惡魔,平時(shí)作為人類在貝隆城內(nèi)的一所高中上學(xué)。沒有工作的時(shí)候也經(jīng)常出入事務(wù)所兼自宅的修家,從工作和生活兩方面支持著修。對(duì)簽約者修的獨(dú)占欲很強(qiáng),討厭親近修的女性,甚至想要排除。
一、【如月】譯名的可行性
我們先來看看在起名網(wǎng)站上日本人給きさら這個(gè)音的女孩子們一般會(huì)起什么樣的漢字名吧:



其實(shí)大家應(yīng)該也會(huì)發(fā)現(xiàn),把作為第一個(gè)假名的き寫作“綺”的情況很多,這是因?yàn)槿照Z中“漂亮”這個(gè)詞的漢字寫法是“綺麗”,作為女名太合適了,所以理論上講,きさら這個(gè)名字在最通常的情況下寫作漢字“綺更”,而并非“木更”。
當(dāng)然我這邊更主要需要說明的問題是,紅框框出的就是“如月”這個(gè)詞的位置,以此證明讀作きさら而寫作“如月”這并非我的獨(dú)創(chuàng),而是日本人經(jīng)常使用的慣例。日本人在命名時(shí)往往會(huì)用更少的假名表示更多的漢字,以達(dá)到起名占卜時(shí)較好的運(yùn)勢(shì),或者單純是為了做更好的區(qū)分,利用漢字更多的含義的同時(shí)簡略念法等等,所以讀作きさら而寫作“如月”已經(jīng)屬于是約定俗成的表示方法了。盡管“如月”這個(gè)詞在一般出現(xiàn)的時(shí)候讀作“きさらぎ”
二、【如月】譯名的優(yōu)點(diǎn)
以“如月”這個(gè)詞為紐帶,可以聯(lián)系到“鬼”的含義。為什么“如月”會(huì)和“鬼”同音,日本人自己也做過一些考究,最主要的一個(gè)說法是2月節(jié)分時(shí)驅(qū)鬼撒豆的傳統(tǒng)沿襲過來。盡管并非常用的用法,最初只是在人姓中使用,但是也正是因?yàn)椴怀S眯裕炊诂F(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中被網(wǎng)友反復(fù)強(qiáng)化,這一點(diǎn)各位可以查查所謂的“如月車站”這個(gè)著名的都市傳說。
考慮到粉毛的惡魔屬性,順著【如月】這一條紐帶能聯(lián)想到【鬼】的含義,似乎更契合作品中的人物屬性。
一方面是以上論述的問題,另一方面則是單純從“如月”這兩個(gè)漢字來看,也更像是一個(gè)可愛的女孩子的名字,相比而言“木更”這個(gè)名字就顯得并沒有那么契合了。我的推測(cè)是上一個(gè)比較有名的名字是きさら的角色恐怕是《漆黑的子彈》里面的天童木更,部分譯者慣性思維直接就把“木更”這個(gè)名字搬過來了。然而正如上一節(jié)所說,“木更”并不是きさら這個(gè)音最直接的漢字寫法,紫電老賊寫成了“木更”這倆字那是他的選擇,我并沒有仔細(xì)看過漆黑的子彈所以也不好說,但是就因?yàn)樘焱靖睦锶烁裼悬c(diǎn)病嬌(算是嗎?)這一點(diǎn)而默認(rèn)木更這兩個(gè)漢字在日語里有病嬌屬性從而直接照搬,似乎有些不妥。更何況我要是不說《漆黑的子彈》現(xiàn)在一般觀眾還記得這部作品的人還有多少呢?而且丸戶老賊有意寫成片假名沒用漢字或許也有避嫌的目的在里面,如果站在避嫌角度來看那最不能用的一個(gè)譯名就是木更,結(jié)果咱這邊偏偏就把它給用了,我覺得也有些不妥。退一萬步講,就算是站在盡量避免重名的角度來說,本身叫きさら的動(dòng)漫人物就沒幾個(gè),而且きさら能寫成的漢字那么多,為什么就非要搞個(gè)重名呢?
三、使用音譯的考慮
在此之上再補(bǔ)充一個(gè)問題,上面我們談?wù)摰亩际且砸庾g方式來翻譯名字,但是角色原案津閣老師在前一陣的訪談中有提出キサラ這個(gè)名字是來自于西班牙語,那我們這邊的譯名應(yīng)該使用音譯,查閱詞典,可以發(fā)現(xiàn)キサラ這個(gè)詞即“quisara”,是“querer”的變化形式。意思是英語中的“l(fā)ove,want”,有愛,喜歡,希望,想要,想做,希望你做,能做嗎,想做,馬上就要做的意思??梢哉f很符合角色形象了。

這里翻譯一下津閣老師的原文:“還有,讓我印象深刻的是,“kisara”這個(gè)名字是我提出的,后來被采用了。kisara這個(gè)詞,在西班牙語中有“想要”或“希望”的意思,這就是病嬌吧!這樣想著提出了提案,就被采納了。因?yàn)槭遣辉趺茨茏龅慕?jīng)驗(yàn),所以非常高興?!?span id="s0sssss00s" class="tgt color_text_1">
如果音譯的話,又得提一下軟腭音硬腭化的問題,如果我所記不錯(cuò)的話,在幾百年前,南京官話作為正音的時(shí)候,漢語中存在“g”“k”“h”開頭的音,這三個(gè)軟腭音硬化成了“j”“q”“x”三個(gè)發(fā)音相對(duì)簡單的音,所以ki開頭的音,寫成現(xiàn)代漢語就是“qi”開頭的音。舉個(gè)例子,《キノの旅》這個(gè)古早小說我們的翻譯就是《奇諾之旅》,當(dāng)然奇諾的形象比較中性,所以用的是“奇”這個(gè)漢字,我們的kisara小姐不牽扯這個(gè)問題,所以用“琪”或者“綺”就比較好,前者是音譯通用字,后者發(fā)音和日語相同。sa和ra就不牽扯這個(gè)問題了,直接“莎”或者“薩”、“菈”或者“拉”就行,我個(gè)人比較中意“琪莎菈”這個(gè)。
當(dāng)然,我估計(jì)這名字叫到最后大家也不一定記得住,光剩下一個(gè)“粉毛病嬌”印象深刻了。(笑
