2024考研英語馬天藝單詞之間PDF 單詞之間核心詞匯pdf 2025馬天藝單詞之間核心詞匯pdf
2024考研英語馬天藝單詞之間核心詞匯高清無水印電子版PDF?
2024考研英語馬天藝單詞之間思維導(dǎo)圖詞匯速記手冊高清無水印電子版PDF?


《單詞之間:考研英語核心詞匯單詞書》包含一本完整版(主書)、一本思維導(dǎo)圖+單詞索引 (手冊)和一本手譯本。完整版包含了音標(biāo)、中文釋義、考查頻率、記憶方法、派生詞、考法、 近義詞、形近詞、引申詞等,【澤程讀研PDF】并配有考研中重點考查的熟詞僻義以及與核心單詞相關(guān)的考研真 句;思維導(dǎo)圖的目的在于讓同學(xué)們便于攜帶,方便利用空閑和碎片時間來復(fù)習(xí)單詞,所以只收錄 了主詞和引申詞,而沒有收錄主詞所帶的派生詞、考法、真句、譯文;手譯本的目的在于讓同學(xué) 們看著英文寫出中文,檢驗自己的學(xué)習(xí)和記憶效果。建議同學(xué)們掃描封面的二維碼來學(xué)習(xí)與《單 詞之間:考研英語核心詞匯單詞書》配套的全套視頻課程,以便更加深刻地體會到考研單詞背誦 可以如此高效與有趣。手捧此書再配上令人印象深刻,妙趣橫生,深入淺出的單詞視頻講解課 程,少則3至4個月,多則半年至8個月,你們會發(fā)現(xiàn)自己早已脫穎而出,走在考研的康莊大道 上了【澤程讀研PDF】



?適用于速記與鞏固考研核心詞匯。 運(yùn)用全面且精簡的思維導(dǎo)圖模式,旨在幫助完成了第一輪學(xué)習(xí)的同學(xué)對主詞進(jìn)行高效的反 復(fù)記憶,同時配合速刷視頻,完成快速串記主詞的目標(biāo)任務(wù)。通過“啟航背單詞小程序”利用 零散時間進(jìn)行主詞的速記與鞏固,【澤程讀研PDF】背完詞進(jìn)行詞匯測試,檢測是否真正掌握。在掌握主詞的基 礎(chǔ)上,通過由前后綴的變化而產(chǎn)生的各種派生詞,輔以主書中的考法及考研真句,打造純考試 語境,幫同學(xué)們將背過的單詞放在句子中活學(xué)活用,用科學(xué)的方法和邏輯的力量將你們引入正 軌。你們會發(fā)現(xiàn)詞匯記憶愈發(fā)輕松,宛如在記憶的高速公路上疾馳,【澤程讀研PDF】想停都停不下,真正做到 高效順暢、效率至上。


帶目錄可搜索 可復(fù)制? 可打印
高清無水印電子版PDF澤程讀研

aspect??[ aespekt] 外貌,外表;方面??【澤程讀研PDF】
[記]a (to) +spect一 “去看一看,看一眼”-看人“看一看”,只能看見“外貌、 外表”;看事情“看一看”,只能看見某個“方面” -〃.外貌,外表;方面 [真]Thus, in his view, diverse aspects of culture, such as the structure of families, forms ofmarriage, categories of kinship, ownership of property, forms of government, technology, and systems of food production, all changed as societies evolved. [ 2009 年新題型】 [譯]因此,在他看來,文化的不同方面,比如家庭結(jié)構(gòu)、婚姻形式、親屬關(guān)系、 財產(chǎn)所有權(quán)、政府組織形式、技術(shù)和食品生產(chǎn)方法等,都隨著社會的進(jìn)化而改變。
respect [rispekt] v.&n.尊敬,尊重 n.方面? ?【澤程讀研PDF】
[記]re (反復(fù))+spect 一 “反復(fù)看人”,看不夠v.&n.尊敬,尊重-“反復(fù)地 看事物”,看到了各個一> 〃.方面 [派]respectable a. [n'spektabl]值得尊敬的;體面的 respected a. [n'spektid]受 人尊敬的 respective a. [rfspektiv]各自的,分別的 irrespective a. [( in'spektiv] 不顧的,不考慮的 respectively ad. [n'spektivli]各自地,分別地 disrespect n [disn spekt]不尊敬;無禮 [考]in many respects 在很多方面 in respect of關(guān)于 [真]Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. [ 2005 年翻譯】? ? 【澤程讀研PDF】? ?譯]不同的文化和傳統(tǒng)形成了連接歐洲大陸的紐帶,而要創(chuàng)造出一種尊重這些文 化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一體”絕非易事,需要戰(zhàn)略性的選擇

文章篇幅有限
先放這么多
持續(xù)更新中?
敬請關(guān)注
