彈幕中的“草”是什么意思?不是植物,更不是罵人!
【動(dòng)漫雜談】關(guān)于彈幕“草”的意思:

我想很多觀眾肯定是抱著一種“這個(gè)誰(shuí)不知道?”的態(tài)度點(diǎn)進(jìn)來(lái)看的,實(shí)際上我認(rèn)為這個(gè)字作為一個(gè)使用頻率極高的彈幕,它的本意是很多人都知道的。
然而最近就是出現(xiàn)了一些非常奇怪的說(shuō)法。有人說(shuō)彈幕中經(jīng)常出現(xiàn)不堪入目的臟話,有人說(shuō)現(xiàn)在青少年的素質(zhì)有待提高。這些說(shuō)法的來(lái)源其實(shí)就是對(duì)“草”這個(gè)字有所誤解。

這是一個(gè)“外來(lái)詞匯”,因?yàn)槿照Z(yǔ)中“笑”的讀音是“wa ra i”,于是日本網(wǎng)友喜歡把笑寫(xiě)作“w”,并用很多個(gè)“w”連用表示哈哈大笑。一連串w寫(xiě)在一起,外表看上去很像雜草,于是又有人將“w”以“草”這個(gè)字替代,也就有了現(xiàn)在的用法,并且傳到了中國(guó)。

在這種用法中還衍生出了很多相關(guān)的彈幕,比如“大草原”“草生”,這些詞其實(shí)表達(dá)的依然還是“好笑、大笑”的意思。在中國(guó)網(wǎng)友使用的過(guò)程中,講這個(gè)梗再次進(jìn)行了本土化,研發(fā)出“草(中日雙語(yǔ))”這種說(shuō)法,又被傳回了日本。而且出人預(yù)料的很受日本網(wǎng)友的歡迎,日本網(wǎng)友們甚至還跟風(fēng)加入這樣的備注,當(dāng)要表達(dá)本意時(shí)會(huì)用“草(日語(yǔ))”來(lái)代替“笑”。

總體上來(lái)看,這也算是一個(gè)典型而有趣的文化輸出之后又反向輸出的案例。其實(shí)“草”這個(gè)字被本土化之后,其意義并不單純的與“笑”對(duì)等,一般的遇到“要素過(guò)多”,覺(jué)得別人“無(wú)端聯(lián)想”,覺(jué)得過(guò)于“l(fā)ow逼”,或者是“笑點(diǎn)很尷尬”的時(shí)候,才更喜歡用“草”這個(gè)字。
總之,彈幕中的“草”既不是植物,也不是罵人,還請(qǐng)圈外人不要誤會(huì)。