新視野大學(xué)英語(yǔ)B4U2翻譯練習(xí)答案與解析
Chinese to English
答案與解析:

句1.? 注意收集“四大名著”的英文表達(dá),且英文中沒(méi)有書(shū)名號(hào),書(shū)名表達(dá)可用斜體或引號(hào)(單引號(hào)或雙引號(hào)均可):
? ? ? ? ? 《三國(guó)演義》:“Romance of the Three Kingdoms” (romance不是“羅曼史浪漫史”的意思,而是指“虛構(gòu)的故事”之義。)
??? ? ? ? 《水滸傳》:“Outlaws of the Marsh” (outlaw一詞在英語(yǔ)文學(xué)中往往會(huì)代指那些個(gè)性鮮明、有積極面貌的犯法的主人公,因此是最合適的“綠林好漢”的翻譯;Marsh意為“沼澤、濕地”對(duì)應(yīng)水泊梁山。)
??? ? ? ? 《西游記》:“Journey to the West”
??? ? ? ? 《紅樓夢(mèng)》:“A Dream of Red Mansions” (mansion為“豪華的公館、大廈、宅邸”之義。)
句2. “……的創(chuàng)作時(shí)間均處于……”可在英文中變化詞性,轉(zhuǎn)譯為“……都創(chuàng)作于……時(shí)間”。 “元末明初至清代期間”這一句注意收集中國(guó)朝代的表達(dá)方法,以及以下詞組的組合方式:
? ? ? ? ? 元末:the late Yuan Dynasty
? ? ? ?? ?明初:the?early Ming Dynasty
? ? ? ?? ?清代:the?Qing?Dynasty
? ? ? ? ? ……至……的期間:the period from...to...
? ? ? ?原文中的“政治和軍事、社會(huì)、文化”這些詞翻成英文均用形容詞性。另外除了答案中的翻譯還可選擇以下詞匯:
? ? ? ? ? 政治與軍事的“斗爭(zhēng)”:strife, fight, struggle, combat
? ? ? ? ??社會(huì)的“矛盾”:conflict, contradiction
句3. “藝術(shù)水平”可譯成:artistic standard / level;“高峰”可譯成:peak / summit / top;個(gè)人認(rèn)為這里supreme用superior更好,因?yàn)樵氖恰昂芨叩摹薄!熬哂泻芨叩乃囆g(shù)水平”也可翻成be artistically outstanding。
句4. “家喻戶曉”為well-known /?widely known /?known to all; “思想觀念”ideology; “價(jià)值取向”value;“深深地影響……”這個(gè)翻譯方法很多,不需拘泥于答案,像deeply, profoundly influence / impact / affect / have effect on……均可。
句5.?答案最后一句話用了主補(bǔ)的形式,改變了原文語(yǔ)序,突出了其價(jià)值。如果語(yǔ)法掌握得不太好,就按原文語(yǔ)序翻成兩句話也可?!肮糯袼住盿ncient (folk) customs; “封建制度”feudal system; “寶貴文化遺產(chǎn)”precious cultural heritage / relic。
English to Chinese
答案:

英翻漢相對(duì)來(lái)說(shuō)比較容易,原文中的生詞請(qǐng)自行查詢并積累,有其他問(wèn)題請(qǐng)?jiān)谠u(píng)論區(qū)留言。