最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

關(guān)於翻譯乃木坂的甘苦雜談(一)

2018-09-15 10:43 作者:健怡可樂  | 我要投稿

回顧翻譯乃木坂相關(guān)材料的這條路,一路佈滿荊棘,而且沒想到竟是一條不歸路….。小弟原本僅以拙劣的日語程度翻譯一些井上小百合的博客、手機(jī)博、755等,接著很幸運(yùn)地遇上強(qiáng)者Favorapex(再度強(qiáng)調(diào):請(qǐng)點(diǎn)選他的投稿、多多投幣給他,謝謝?。?,答應(yīng)幫忙聽譯井上的視頻。這些日子累攢下來的經(jīng)歷不吐不快,特撰此篇文章。

健怡可樂的觀眾的地區(qū)分布

乃團(tuán)的飯迷當(dāng)然以大陸佔(zhàn)最大宗,其次才是港澳臺(tái)新馬與海外華人。最先遭遇到的必定是彼此在遣詞用字上的差異,譬如「土豆」,在臺(tái)灣是指花生,大陸卻是馬鈴薯;又如「小姐」,在臺(tái)灣凡對(duì)年輕女性皆可稱呼,到了大陸卻專指風(fēng)塵女子。我不能老是用臺(tái)灣慣用語來翻,否則大家看嘸我到底咧翻啥米碗糕(看不懂我到底在翻譯什麼)。還有臺(tái)灣人在句尾愛用「哦」、「唷」、「耶」、「欸」、「喔」、「嘛」等語氣助詞,其他還有表示疑問的「蛤?」、表示鄙視的「切~」(相當(dāng)於「嘖」)、純粹語氣助詞的「齁」和「捏」(來自中南部的臺(tái)語腔),這些也都要盡量避免。不過有些詞語我還是從善如流,跟隨大陸的習(xí)慣,諸如「博客」(部落格)、「視頻」(影片)等。

強(qiáng)者Favorapex是個(gè)道地的北京人,他寫聽譯稿時(shí)都會(huì)貼心地避用「旮旯」、「貓膩」等土話,不過他寫的「得瑟」(驕傲得意)、「賊漂亮」(賊同最)、「尿性」(很有個(gè)性,有時(shí)帶有嘲諷意味)、咋地(怎麼)、起哄架秧子(許多人在一起胡鬧)我初看不得其解,後來靠著谷歌大神才解圍。視頻不是專門製作給北方人看的,於是我在拉軸輸入中字時(shí)常常要替換成南方人也看得懂的詞語,感謝Favorapex兄默默接受這一點(diǎn)。Favorapex兄和我都有共識(shí),我們不想跟大字幕組搶資源,只靠著愛為井上小百合發(fā)電,按照自己的步調(diào)逐步補(bǔ)足無人翻譯的舊檔??v使我和他未曾打過照面,由往來書信的字句裡,就感覺得出他是個(gè)完美主義者。有時(shí)候發(fā)佈中字視頻後,儘管只是一兩個(gè)小失誤,他也會(huì)很自責(zé)地寫信跟我說某某地方聽錯(cuò)了。我希望他別太過苛求自己,大凡人類皆會(huì)犯錯(cuò),更何況我們是不計(jì)酬庸、自發(fā)性翻譯這些井上的視頻,飯迷應(yīng)該不會(huì)責(zé)怪才是。

強(qiáng)者Favorapex影響我最深的,莫過於他對(duì)「翻譯」這碼子事的獨(dú)到見解,他說:「這種東西是不能直接翻譯的,你要自己把原文讀懂,然後用你自己獨(dú)有的漢語文風(fēng)把這文章到底說了什麼事重寫出來,瞬間翻譯變?cè)瓌?chuàng),最關(guān)鍵還比逐字翻譯省力?!挂郧拔依鲜切欧罱g大家嚴(yán)復(fù)的「信、雅、達(dá)」三原則,太過於一板一眼的結(jié)果就是「直翻」,間接發(fā)生了今年6月上旬遭到山下美月應(yīng)援會(huì)指責(zé)抄襲的事件。事件平息後我檢討了自己的翻譯手法,才發(fā)現(xiàn)Favorapex兄一棒敲醒我這個(gè)夢(mèng)中人,遂改成將原文以自己的文思筆路轉(zhuǎn)寫成中文,如此一來才能跳脫直翻的窠臼。

?

講到這裡,岔開正題講一個(gè)憋了很久的題外話。山美會(huì)的頭子齋藤飛鳥あしゅしゅ那陣子在我的動(dòng)態(tài)裡跟很多朋友對(duì)幹開罵,留下了一句「霍霍(譯註:我只學(xué)過「磨刀霍霍向豬羊」,沒見過拿來當(dāng)狀聲字的),白嫖開始反噬了」,「白嫖」這個(gè)詞讓我感覺很不舒服。以一個(gè)翻譯者的立場(chǎng)來說,既然願(yuàn)意公開自己翻譯的成果給不諳日語的大眾免費(fèi)閱覽,圖的是一個(gè)讓眾人拱捧、道謝的成就感,不該是一個(gè)高高在上、自以為懂日語就臭屁擺譜的嘴臉。說得更市儈一點(diǎn),閱聽大眾是衣食父母,沒有大家的支持,翻譯再多的視頻與文章都只是個(gè)屁。

他是個(gè)性格很彆扭的傢伙...

咱們拉回正題,小弟經(jīng)手翻譯過的材料都是Under成員和井上小百合,以下就以這個(gè)範(fàn)圍來談。假如朋友們覺得下面的內(nèi)容攻訐了自己的主推,懇請(qǐng)海涵包容。我只是按該成員的博客、談話、文字記錄來陳述我翻譯過程的感想,並非惡意攻擊您的偶像,拜託望請(qǐng)理解。首先從中田花奈講起:眾所皆知中田是個(gè)學(xué)霸,卻也是公認(rèn)的話癆子。我猜迄今未曾出現(xiàn)中田的專屬字幕組,並非沒有道理,因?yàn)樗谋磉_(dá)方式使翻譯者頭痛的地方是:

?

(一)愛短話長(zhǎng)說、用罕見字詞:假設(shè)中田說出「昨天是一個(gè)滿天星斗、熠煜閃爍的夜晚,我正抬頭尋找獵戶座大星雲(yún)的時(shí)候,身旁有棵蓊鬱繁茂的榕樹上倏地竄下來一個(gè)黑影,我定睛一看,原來是一隻身上有虎斑的貓咪?!箍赡芩X得表達(dá)得越完整越好,實(shí)際上依照普通人的思考,只要濃縮成「昨晚好多星星,我看到有隻貓從榕樹上跳下來」一句就成了。

?

(二)錯(cuò)綜複雜、發(fā)音不準(zhǔn):最明顯的例子就是7月11日有個(gè)井上與中田搭擋直播的貓舌Showroom,迄今沒有任何字幕組敢接手翻譯,因?yàn)樗麄兩钪刑镞@個(gè)人有毒碰不得。Favorapex兄給中田下了一個(gè)既爆笑又鞭辟入裡的註腳:「中田說話像唸經(jīng)且不成段,一句華嚴(yán)、一句法華、再摻半句金剛。她所有い段的發(fā)音全往う段靠音,聽上去很費(fèi)勁;真正要說う段時(shí)卻又吞音。她又特別愛用文謅謅的詞,還好有百合復(fù)誦一遍,我聽很多遍之後才猜出到底是什麼詞?!?/p>


同樣是學(xué)霸,山崎憐奈講起話來就簡(jiǎn)潔多了。不過山崎會(huì)把句子濃縮得很扼要,中文在文法與語感上辦不到,得拆分成好幾句,譬如這一篇:

最後一張圖的第三大段中,原文作:「今回座長(zhǎng)を務(wù)めた『鈴木絢音ちゃんを支えよう』の回でした、私的には?!购苊黠@地山崎把第一個(gè)子句「擔(dān)任座長(zhǎng)的鈴木絢音」和第二個(gè)子句「支援鈴木絢音」交叉疊在一起,外層又裹上一句「這次是…的巡演」。這種像是燒餅包著油條、又裹著甘蔗的句法令我瞠目結(jié)舌,一不小心就掉入翻錯(cuò)的陷阱裡。另外一個(gè)學(xué)霸秋元真夏的專訪我從未接觸,如果這裡有哪位高手曾經(jīng)翻過,請(qǐng)?jiān)诹粞园宸窒砟母邢?,拿這三個(gè)人來做比較應(yīng)該會(huì)很有趣。

?

接著要談?wù)勊绿锾m世,先前我對(duì)她印象最深刻的發(fā)言就是這段:

(請(qǐng)看P3的30:20 ~ 31:43)


想不到翻譯她的平面雜誌專訪之後就整個(gè)改觀了,寺田用了大量抽象、意識(shí)流的詞語,文謅謅的程度也媲美中田,都不知道該如何翻出來。我覺得寺田的腦袋裡應(yīng)該堆積了很多思緒,只是她苦於不知該如何精準(zhǔn)地表現(xiàn)出來。若夫古得兄的評(píng)論最為一針見血:「抖M蘭也是有點(diǎn)彆扭的個(gè)性,每次翻都很磕巴、詞不達(dá)意、全靠腦補(bǔ)Orz,心疼蘭組」。

齊藤優(yōu)里、巖本蓮加、伊藤萬理華這三個(gè)人有個(gè)共通點(diǎn),就是她們的材料都很容易翻譯。尤其優(yōu)里和巖本這兩位愛笑的女孩,開朗活潑的個(gè)性對(duì)應(yīng)了說話短促、用字直白的特色。萬理華的文字也很淺顯,讓我印象最深刻的就是她的文章大約90%都是敬體,一般這是對(duì)長(zhǎng)輩、地位較高者說話時(shí)才用的。而且她的博客自始至終都維持這樣,有興趣的人可利用這個(gè)網(wǎng)站回頭查閱:https://re-fort.net/NgzkBlogArchive/#/blog/marika.ito。另外,翻譯萬理華的視頻是一件很賞心悅目的事情,因?yàn)樗囊ё智逦?,加上?dòng)作幅度大、表情細(xì)膩,在製作視頻的過程中每每讓我讚嘆。

?

最後壓軸的仍是井上小百合,對(duì)我而言她的聲音很療癒,所以製作視頻時(shí)一切都很美好….敗就敗在她的文章,有時(shí)真的會(huì)把我搞瘋。井上雖然不會(huì)像山崎一樣使用那種燒餅裡包著甜甘蔗和鹹油條的混合句,可是她的邏輯思考飛快,上一句正在敘述她在泳池裡用蝶式游泳,下一句忽然間她已擦乾頭髮、騎著腳踏車離去,直接跳過了上岸、擦乾身體、穿衣服鞋子等這些動(dòng)作。其次日文習(xí)慣性常省略主語,她天外飛來一句僅有謂語、賓語和補(bǔ)語的句子(別忘了日文還有倒裝),就讓我摸不著頭緒了。

蘇東坡在《答張文潛書》說道:「其文如其為人」,乃團(tuán)Under成員的文章宛如鏡子,可以一窺她們的人品個(gè)性。隨著以後翻譯更多Under成員的材料,搞不還能再出第二篇文章(???我怎麼聽到底下有哀嚎聲?)。也歡迎其他人在留言板裡提供您寶貴的經(jīng)驗(yàn)與意見,與小弟的看法交叉比對(duì)。最後還是再?gòu)?qiáng)調(diào)一次,此文針對(duì)各位的主推的談話及表達(dá),或有針砭、或有貶抑,望請(qǐng)各位朋友理解包容,謝謝!

關(guān)於翻譯乃木坂的甘苦雜談(一)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
锡林浩特市| 禹城市| 镇雄县| 株洲县| 富裕县| 瑞昌市| 普陀区| 娄烦县| 平阴县| 依安县| 和硕县| 甘肃省| 宁明县| 定州市| 湘潭县| 柳林县| 祁东县| 岳阳市| 稻城县| 鄂伦春自治旗| 寿阳县| 沅江市| 英吉沙县| 辽宁省| 安宁市| 瑞丽市| 武宣县| 石城县| 九龙县| 荔浦县| 康马县| 扬州市| 清镇市| 拜泉县| 东方市| 孝昌县| 武安市| 贵州省| 简阳市| 广饶县| 北海市|