帝國馬克?長期以來沿用的錯誤翻譯
看到一條彈幕剛好來做個知識普及,我為什么把Reichsmark翻譯成國家馬克而不是帝國馬克。
最簡單易懂的理由就是,Reichsmark是1924年魏瑪共和國發(fā)行的。那么一個共和國發(fā)行的貨幣,為何長期以來被錯誤翻譯成了帝國馬克呢?
這里來做一下詞義拆分,mark是馬克這一點沒問題,那么reich是什么呢?reich由神圣羅馬帝國所使用,指的是一個或多個君主的統(tǒng)治范圍,所以在語義上,確實是帝國。威廉一世成為德意志皇帝時,國名就確定為Deutsches Reich。這個時候是實打?qū)嵉牡乱庵镜蹏?/p>
一戰(zhàn)戰(zhàn)敗,魏瑪共和國成立后,曾經(jīng)考慮過更改國名,但為了讓傳統(tǒng)的德國人容易接受,最終國名并未更改,仍然沿用了Deutsches Reich。但是此時reich的詞義就發(fā)生了變化,變?yōu)榇蟮膰?,其原義“君主國”“帝國”退居次要含義。否則Reichspr?sident就要翻譯成帝國大總統(tǒng)了。因此此時發(fā)行的Reichsmark ,顯然不叫帝國馬克,而是叫做國家馬克。
民間幾乎沒有人使用Deutsches Reich,在外國人眼里也不免對一個共和國仍然自稱“Reich”感到怪異。到1925年時,大多數(shù)德國人都使用“Deutsche Republik”稱呼自己的國家。
因使用“Deutsches Reich”作為國名的政權(quán)有著不同政治制度,包含時間跨度甚大的歷史時期,“Reich”在歷史上的含義也不一而足,故其中文通譯為“德意志國”。在現(xiàn)代德語里,若要強調(diào)一國為帝國時則以皇帝“Kaiser”一詞冠之呼曰“Kaiserreich”。1871-1918年的德意志國通常被稱作“Deutsches Kaiserreich”。
小胡子上臺之后直到1945年,德國并未恢復帝制,國名也并未更改為第三帝國Drittes Reich。直到1945年鄧尼茨接任時,頭銜又從元首恢復到了聯(lián)邦大總統(tǒng)Reichspr?sident。因此將Reichsmark翻譯成帝國馬克,實際上是長期以來沿用至今的錯譯。