搬運(yùn)譯Pitchfork評10年代最佳單曲第9名:Lana Del Rey: “Video Games” (2011)
搬運(yùn)自:微信公眾號【評論搬一堆】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語原文與排版調(diào)整)
原文鏈接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-songs-of-the-2010s/
翻譯:Tyler Smith/ June Hess
審譯:Ryan-Chopin
推送:Lynn Liu


When Lana Del Rey first arrived, she was bored and glamorous, looking by turns like a queen of Old Hollywood and like she was too young to be smoking. Her makeshift?visual?for “Video Games” confronted the incongruity without shame: The retro-gazing torch singer uploading webcam footage to YouTube, the beautiful pop star acquiescing to feeling ignored. The most familiar version of “Video Games” is actually the rough mix, a working draft built over live vocals and piano. It’s not quite polished, and like the grain on a photograph, that’s part of its charm. Tolling church bells, harp arpeggios, and chilly gasps of electric air swirl around submerged 808 hits, as Lana, low and smooth, sounds self-assured or desperate or even sarcastic. “They say that the world was built for two/Only worth living if somebody is loving you,” she sang, pining after a man-shaped vacancy, as if self-sacrifice could make her any less alone. It was outright depressing, and she made it look good. –Anna Gaca
Lana Del Rey剛來到大眾視野中時,既無聊又迷人,看起來就像一個老式好萊塢的女王,而且她太年輕了,不適合吸煙。她為《Video Games》制作的臨時視覺畫面毫不介懷地面對著這種不協(xié)調(diào):凝視著火炬的歌手將網(wǎng)絡(luò)視頻上傳到Y(jié)ouTube,美麗的流行歌手默許了自己被忽視的感覺。我們最熟悉的這首歌的版本實(shí)際上是一個粗糙的混音版本,一個基于現(xiàn)場演唱和鋼琴的草稿。它沒有經(jīng)過打磨,就像照片上的紋理一樣,這就是它的魅力所在。教堂的鐘聲、豎琴的琶音和冷冷的喘息聲環(huán)繞著淹沒在808節(jié)奏鼓聲中,而Lana的聲音低沉而平穩(wěn),聽起來自信、絕望甚至諷刺?!八麄冋f這個世界是為兩個人而建的,只有當(dāng)有人愛你,生活才值得”她唱著,渴望著一個人的到來,仿佛自我犧牲可以讓她不那么孤獨(dú)。這非常令人沮喪,但她讓它聽起來很不錯。