古文觀止——叔向賀貧(國(guó)語(yǔ))

叔向*見(jiàn)韓宣子*,宣子憂貧,叔向賀之。
宣子曰:“吾有卿之名而無(wú)其實(shí)*,無(wú)以從二三子,吾是以憂,子賀我,何故?”
對(duì)曰:“昔欒武子*無(wú)一卒之田*,其宮*不備其宗器*,宣其德行,順其憲則,使越*于諸侯。諸侯親之,戎狄懷之,以正晉國(guó)。行刑不疚*,以免于難*。及桓子*,驕泰奢侈,貪欲無(wú)藝*,略則行志*,假貨居賄*,宜及于難*,而賴武之德以沒(méi)其身。及懷子*,改桓之行,而修武之德*,可以免于難,而離桓之罪*,以亡于楚*。夫郤昭子*,其富半公室,其家半三軍,恃其富寵*,以泰于國(guó)*。其身尸于朝,其宗滅于絳*。不然,夫八郤,五大夫,三卿,其寵大矣,一朝而滅,莫之哀也,唯無(wú)德也。今吾子有欒武子之貧,吾以為能其德矣,是以賀。若不憂德之不建,而患貨之不足*,將吊不暇*,何賀之有?”
宣子拜稽首焉*,曰:“起也將亡,賴子存之,非起也敢專承之,其自桓叔以下,嘉吾子之賜*?!?br/>
注釋:
叔向:羊舌氏,名肸(xi 第一聲),字叔向,春秋時(shí)晉國(guó)的大夫
韓宣子:名起,宣子是謚(shi 第四聲 總有人讀成益號(hào))號(hào)
實(shí):這里是指財(cái)富的多少
欒武子:名書,晉厲公、悼公兩朝的正卿,謚號(hào)“武”
一卒之田:即百頃田地,然而按照周朝規(guī)定,上卿應(yīng)該有一旅之田,也就是五百頃俸祿。古代軍隊(duì)編制百人為卒,五百為旅
宮:居室
宗器:祭祀用的器具
越:指欒武子的聲名遠(yuǎn)揚(yáng)
疚:內(nèi)心的苦痛
免于難:厲公時(shí),外戚胥童曾拘禁欒武子脅迫厲公處死他,厲公不從并釋放了他。后來(lái)欒武子殺了厲公擁立悼公,有弒君的罪過(guò),但是哪個(gè)被扶上正位的會(huì)去殺扶我起來(lái)的人,所以這里說(shuō)欒武子“免于難”
桓子: 欒武子的兒子,名黡(yan 第三聲),悼公時(shí)任大夫,后任下軍元帥
藝:標(biāo)準(zhǔn),限度
略則:侵害法則,做違法的事情。這里和行志聯(lián)系起來(lái)就是,做一個(gè)真自我,讓別人目瞪口呆
假貨居賄:把財(cái)貨借給人家從而取利
宜及于難:欒黡與朝中另一個(gè)邪惡勢(shì)力戰(zhàn)斗多年,最后范氏被放逐,欒黡還好沒(méi)輸
懷子:欒盈,欒黡之子。平公時(shí)任下軍佐。晉平公六年(公元前552年)被誣告而放逐,逃亡楚國(guó)。三年后起兵失敗被殺,欒氏滅族
修:研究,學(xué)習(xí)
離:通“罹”
亡:風(fēng)緊,扯呼
郤(xi 第四聲)昭子:郤至,晉國(guó)卿。居功自傲,后被厲公脅迫自殺,家族也被誅滅
寵:尊榮華貴
泰:奢汰
絳:晉國(guó)國(guó)都,今日在山西翼城一代
貨:財(cái)富
吊:憂慮
稽首:古代最莊重的一種跪拜禮,磕頭至地且有聲
桓叔:名成師,號(hào)桓叔,晉穆侯之子?;甘逯尤f(wàn),受封于韓邑,以韓為氏,稱韓萬(wàn),故韓起尊桓叔為始祖
白話文:
叔向去拜見(jiàn)韓宣子,韓宣子正為貧困而發(fā)愁,叔向卻向他表示祝賀。
宣子說(shuō):"我有卿大夫的名稱,卻沒(méi)有卿大夫的財(cái)富,沒(méi)有什么榮譽(yù)可以跟其他的卿大夫們交往,我正為此發(fā)愁,你卻祝賀我,這是什么緣故呢?"
叔向回答說(shuō):"從前欒武子沒(méi)有一百頃田,家里窮的連祭祀的器具都備不齊全;可是他能夠傳播德行,遵循法制,名聞?dòng)谥T侯各國(guó)。各諸侯國(guó)都親近他,一些少數(shù)民族都?xì)w附他,因此使晉國(guó)安定下來(lái),執(zhí)行法度,沒(méi)有弊病,因而避免了災(zāi)難。傳到桓子時(shí),他驕傲自大,奢侈無(wú)度,貪得無(wú)厭,犯法胡為,放利聚財(cái),該當(dāng)遭到禍難,但依賴他父親欒武子的余德,才得以善終。傳到懷子時(shí),懷子改變他父親桓子的行為,學(xué)習(xí)他祖父武子的德行,本來(lái)可以憑這一點(diǎn)免除災(zāi)難;可是受到他父親桓子的罪孽的連累,因而逃亡到楚國(guó)。那個(gè)郤昭子,他的財(cái)產(chǎn)抵得上晉國(guó)公室財(cái)產(chǎn)的一半,他家里的傭人抵得上三軍的一半,他依仗自己的財(cái)產(chǎn)和勢(shì)力,在晉國(guó)過(guò)著極其奢侈的生活,最后他的尸體在朝堂上示眾,他的宗族在絳這個(gè)地方被滅亡了。如果不是這樣的話,那八個(gè)姓郤的中有五個(gè)做大夫,三個(gè)做卿,他們的權(quán)勢(shì)夠大的了,可是一旦被誅滅,沒(méi)有一個(gè)人同情他們,只是因?yàn)闆](méi)有德行的緣故!現(xiàn)在你有欒武子的清貧境況,我認(rèn)為你能夠繼承他的德行,所以表示祝賀,如果不憂愁德行的建立,卻只為財(cái)產(chǎn)不足而發(fā)愁,我表示哀憐還來(lái)不及,哪里還能夠祝賀呢?"
宣子于是下拜,并叩頭說(shuō):"我正在趨向滅亡的時(shí)候,全靠你拯救了我。你的恩德不敢獨(dú)自承受,恐怕從我的祖宗桓叔以下的子孫,都要感謝您的恩賜。"