醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯有什么語言特點(diǎn)?
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)是與醫(yī)學(xué)有關(guān)的有參考價(jià)值的科學(xué)資料,可包括醫(yī)學(xué)出版物(期刊、報(bào)紙)、論文、圖書、國際/國家專題會(huì)議記錄、研究報(bào)告等形式。按照研究領(lǐng)域可細(xì)分為基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、法醫(yī)學(xué)、檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)、預(yù)防醫(yī)學(xué)、保健醫(yī)學(xué)、康復(fù)醫(yī)學(xué)等方向的文獻(xiàn)。
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯原則
忠實(shí)準(zhǔn)確專業(yè)。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)涉及大量醫(yī)學(xué)知識(shí)、專業(yè)術(shù)語,閱讀對(duì)象多是從事醫(yī)學(xué)行業(yè)的專業(yè)人員,為其提供參考和指導(dǎo),因此翻譯時(shí)必須做到準(zhǔn)確、專業(yè)。如果文獻(xiàn)翻譯出錯(cuò),就會(huì)誤導(dǎo)讀者,很可能產(chǎn)生嚴(yán)重后果。
表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)重在解釋專業(yè)復(fù)雜的醫(yī)學(xué)知識(shí)和原理,并有豐富的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)作為支撐,表達(dá)十分嚴(yán)謹(jǐn),因此譯文中的句子表達(dá)也必須十分嚴(yán)謹(jǐn)。
文體正式。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)具有傳播性質(zhì),屬于比較正式的文體,因此需選用較正式的詞匯表達(dá)。

醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)及翻譯策略
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)含有大量醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,覆蓋醫(yī)學(xué)眾多細(xì)化的專業(yè)詞語,十分考驗(yàn)譯員的醫(yī)學(xué)背景知識(shí)。翻譯時(shí)要勤查專業(yè)詞典,保證準(zhǔn)確性。
英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)含有大量縮略詞語。醫(yī)學(xué)英語詞匯很多都源于拉丁語、希臘語,十分復(fù)雜,常使用縮略詞,易于專業(yè)人士識(shí)記、交流溝通。還有一些藥物名稱、量表、醫(yī)療儀器等也經(jīng)常采用縮寫,如“T”表示體溫(Temperature)、“BP”表示血壓(Blood Pressure)、“BMI”表示身體質(zhì)量指數(shù)(Body Mass Index)、“AED”表示自動(dòng)體外除顫儀(Automated External Defibrillator)。這就增加了非專業(yè)人士的閱讀困難,因此譯員翻譯時(shí)要仔細(xì)查證縮略語。在中譯英時(shí),也并非全部把專業(yè)術(shù)語的全稱譯出來,注意采用通用的醫(yī)學(xué)縮略語,減少讀者的閱讀和交流難度。
英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)多用名詞化結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)避免過多使用動(dòng)詞,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,行文簡潔,表達(dá)客觀。翻譯為中文時(shí),根據(jù)情況適當(dāng)轉(zhuǎn)化名詞為動(dòng)詞。而中文一般多用動(dòng)詞,在中譯英時(shí),適當(dāng)轉(zhuǎn)化動(dòng)詞為名詞。
英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)多用長句陳述醫(yī)學(xué)原理、操作過程等知識(shí),常包含如定語從句、同位語從句、非謂語結(jié)構(gòu)等復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)。一句話短則十幾個(gè)詞,長則幾十個(gè)詞。英譯中時(shí)要化整為零,化長為短。關(guān)鍵是先要抓住句子主干,找到句子的主謂賓結(jié)構(gòu),理清句子的主次脈絡(luò),就能迅速理解句意了。例如,限制性定語從句作為定語結(jié)構(gòu),一般譯為修飾成分,放在被修飾語之前;而非限制性定語從句一般有補(bǔ)充說明的作用,翻譯時(shí)可單獨(dú)成句。中譯英時(shí),則需化零為整,化短為長,注意采用從屬句、非謂語結(jié)構(gòu)。
英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常出現(xiàn)被動(dòng)語態(tài),體現(xiàn)數(shù)據(jù)的客觀性和普遍性。而中文多使用主動(dòng)語態(tài),為使譯文流暢,我們根據(jù)情況適當(dāng)轉(zhuǎn)化被動(dòng)語態(tài)為主動(dòng)語態(tài),使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。在不影響譯文句子流暢度的情況下,可以保留原文的被動(dòng)語態(tài)。而在中譯英時(shí),也要按照英文的常用表達(dá)習(xí)慣選擇合適的語態(tài)。在使用英語被動(dòng)語態(tài)時(shí),譯者要在充分理解原文句子的基礎(chǔ)上選擇合適的主語。
時(shí)態(tài)上,多使用一般現(xiàn)在時(shí)。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)講述醫(yī)學(xué)的客觀原理、現(xiàn)象,沒有時(shí)差,因此采用一般現(xiàn)在時(shí)。不過,案例陳述部分視情況可采用過去時(shí)。