走進薄暮(自譯)
INTO THE TWILIHT (葉芝)?
Out-worn heart,in a time out-worn
困倦的心,生在一個腐舊的時代
Come clear of the?nets of wrong and right
解開那交織著對錯的網(wǎng)
Laugh,heart,again in the gray twilight
心靈,再次在清灰的暮色中歡笑
Sigh,heart,again in the dew of the morn
心靈,再次在晨間的露水里嘆息
Thy mother Eire is always young
青春永駐,我的愛爾蘭母親
Dew ever shining and twilight gray
閃耀的露水與蒼茫的暮光
Though hope fall from thee or love decay
即使你失去了希望,愛已消散
Burning in fires of a slanderous tongue
在流言的火舌中燃燒
Come,heart,where hill is heaped upon hill
來吧,心靈,到那連綿相連的群山處
For there the mystical brotherhood
Of hollow wood and the hilly wood
And the changing moon work out their will
因為那兒有著幽谷林壑的神秘情誼
和變換的月光所指引的意志
And God stands winding his lonely horn
上帝吹著悠久的號角
And Time and World are ever in flight
時間與世界不曾有過停滯
And love is less kind than the gray twilight
與愛相比,清灰的暮光要更加親切
And hope is less dear than the dew of the morn
與希望相比,晨間的露水要更加甜蜜