【轉(zhuǎn)載】 真っ白なキャンバス「アイデンティティ」(MV) 中文歌詞翻譯
前言:搜相關(guān)內(nèi)容的時(shí)候無(wú)意間發(fā)現(xiàn)還有中文翻譯,因此搬了過(guò)來(lái),而且作者本身對(duì)歌曲也有很獨(dú)到的見(jiàn)解,文章中間提到了不少mv中內(nèi)容,有些部分可能需要看下mv才能理解(
這首也是可以跟白キャン出場(chǎng)SE直接銜接上的歌曲,可以說(shuō)是屬於白キャン的開(kāi)場(chǎng)歌曲
敬請(qǐng)觀看
*アイデンティティ是identity,意思是自我認(rèn)同
「君のため」と言うけれど 頷けるわけなかった
「為了你」雖然是這樣說(shuō) 但沒(méi)道理就這樣接受
いつでもわかったフリされていたから
因?yàn)榭偸潜凰藬[出瞭解我的樣子
「好きなことがしたい」心の奧にある想い
「想做喜歡的事情」存在於內(nèi)心深處的想法
呟くことさえもダメって言うかな
就連喃喃自語(yǔ)也會(huì)被說(shuō)不行嗎
「嗚呼どうせ」「嗚呼どうせ」「嗚呼どうせ」
「啊啊反正」 「啊啊反正」 「啊啊反正」
呟いて 呟いて
低語(yǔ)著 低語(yǔ)著
「嗚呼どうせ」そうやって自信を無(wú)くしたの
「啊啊反正」就這樣喪失了自信
だけど 放せずに 放せずに
但是 沒(méi)有放開(kāi) 沒(méi)有放開(kāi)
手放せずにいるから
正因?yàn)闆](méi)有放手
「大丈夫」「大丈夫」背中を押されたあの聲
「沒(méi)問(wèn)題」「沒(méi)問(wèn)題」推了自己背後一把的那個(gè)聲音
「僕がやりたいことはなに?」
「我想做的事情是什麼?」
ずっと探していた
不斷尋找著的
そのクエスチョンの正答はない
那個(gè)問(wèn)題的答案並不存在
生まれた日から決められた
從誕生時(shí)就被決定好的
時(shí)間割を過(guò)ごしたくはない
時(shí)間表 不想就這樣度過(guò)
その想いがきっとアンサー
那個(gè)想法肯定就是答案
「最近の若い者は…」それって誰(shuí)の話?
「最近的年輕人是…」那是在說(shuō)誰(shuí)的事?
まとめてわかったフリして語(yǔ)らないで
不要都?xì)w成一類假裝瞭解似的高談闊論啊
イメージ通りの人にはならないよう
為了不要成為與印象相同的人
必死にアピールする不器用な僕だ
拼命地自我展現(xiàn)著的笨拙的我
「現(xiàn)実は」「現(xiàn)実は」「現(xiàn)実は」
「現(xiàn)實(shí)是」「現(xiàn)實(shí)是」「現(xiàn)實(shí)是」
厳しいと 厳しいと
嚴(yán)苛的 嚴(yán)苛的
「諦めろ」そうやって自信を無(wú)くしたの
「放棄吧」就這樣喪失了自信
だけど 放せずに 放せずに
但是 沒(méi)有放開(kāi) 沒(méi)有放開(kāi)
手放せずにいるから
正因?yàn)闆](méi)有放手
「変えていけ」「変えていけ」
「去改變吧」 「去改變吧」
運(yùn)命を乗り越えいくんだろう?
要去跨越命運(yùn)對(duì)吧?
「僕がなりたいものはなに?」
「我想成為的是什麼?」
ずっと探していた
不斷尋找著的
そのクエスチョンの正答はない
那個(gè)問(wèn)題的答案並不存在
生まれた日から決められた
從誕生時(shí)就被決定好的
時(shí)間割を過(guò)ごしたくはない
時(shí)間表 不想就這樣度過(guò)
この道程の先がアンサー
這條路途的前方就是答案
「僕がやりたいことはなに?」
「我想做的事情是什麼?」
ずっと誤魔化していた
一直以來(lái)總是糊弄過(guò)去
否定されるのが怖かった
對(duì)於被否定感到害怕
それなりに生きる道
恰如其分地生存著的道路
そうするべきだと思っていた
應(yīng)該這麼做 曾是這麼想的
「僕が今を生きる理由はなに?」
「我活在此時(shí)的理由是什麼?」
ずっと探していた
不斷尋找著的
そのクエスチョンの正答はない
那個(gè)問(wèn)題的答案並不存在
僕の聲 君の聲
我的聲音 你的聲音
僕は僕らしくやるんだ
我要做我自己
その想いがきっとアンサー
那個(gè)想法肯定就是答案
ラララ ラララ ラララ…
啦啦啦 啦啦啦 啦啦啦…
有些人可能看到這邊,對(duì)於某些日文漢字要怎麼唸感到疑惑
我建議可以看看MV裡的歌詞,特別的漢字旁都有標(biāo)發(fā)音,影片說(shuō)明欄也有歌詞可以看看
相信有在看歌詞或唱日K的朋友們,應(yīng)該已經(jīng)習(xí)慣遇到使用的漢字跟常用發(fā)音不同的情況了(笑)
以下是一點(diǎn)關(guān)於翻譯的心得
首先補(bǔ)充說(shuō)明一下
イメージ通りの人にはならないよう
為了不要成為與印象相同的人
這裡的印象是指從別人眼中來(lái)看的關(guān)於自己的印象,但不限於第一印象
例如各位可能會(huì)形容身邊容易生氣的朋友是「愛(ài)發(fā)脾氣的人」,這種就是所謂的對(duì)他人的印象
而イメージ通りの人就會(huì)是從他人眼中來(lái)看,是個(gè)與印象相同,不怎麼有意外性的人
另外要用第一印象這個(gè)詞的話,日文也是直接用「第一印象」,漢字完全相同意義也相同
再來(lái)是最難的
それなりに生きる道
恰如其分地生存著的道路
それなり這個(gè)詞有多難搞,相信各位只要google一下就可以目睹哀鴻遍野的心聲了
分析這個(gè)詞可以拆成兩部分
一是それ,意思很簡(jiǎn)單就是「那個(gè)、那樣」,一種代名詞
二是なり,是なる的動(dòng)詞變化,意思一樣很簡(jiǎn)單就是「成為」
如果直接把這兩個(gè)部分組起來(lái),再零零總總的把それなり想表達(dá)的程度合併成一句的話會(huì)變成
「為了成為那樣子而做出相應(yīng)的···」,當(dāng)然依照句型也會(huì)變成「為了成為那樣子的···而做出相應(yīng)的···」
大致上就是這種感覺(jué),關(guān)於翻譯上的問(wèn)題要一一舉例很麻煩我就不特別說(shuō)明了
各位google一下其他人的翻譯,或是關(guān)於それなり的解釋文就能看到很多不同的例子了
我比較想說(shuō)的反而是自己查了之後看到有人在PTT上發(fā)問(wèn)有關(guān)それなり的翻譯時(shí),打了一句
"それなり(日本語(yǔ)句型辭典:相應(yīng)、恰如其分)"
似乎是發(fā)文者去查了日本語(yǔ)句型辭典後找到的說(shuō)明,而我看到恰如其分就覺(jué)得翻得很不錯(cuò)
因?yàn)椁饯欷胜甑闹攸c(diǎn)之一就是程度上的表現(xiàn),不溫不火的程度下才會(huì)使用這個(gè)詞
因此恰如其分就顯得恰如其分,我絕對(duì)不是在玩文字遊戲,總之很合適我就拿來(lái)用了
另外這句歌詞給我的感受是活在一個(gè)有框架的人生道路上,因此適當(dāng)?shù)?、與自己相應(yīng)地生存著的道路
就給人一種對(duì)於框架以及活在框架中的自己感到無(wú)奈。而根據(jù)教育雲(yún)線上字典的解釋
恰如其分:剛好符合分寸。形容做事、說(shuō)話等十分恰當(dāng)。
我看到這個(gè)解釋,不免感到諷刺且無(wú)奈,走在人生的道路上為的就是符合分寸的過(guò)日子嗎?
也因?yàn)橛羞@樣的感受,我才特別覺(jué)得恰如其分用來(lái)翻譯這句歌詞真的是很恰如其分,我真的不是在玩
翻完這第三首來(lái)自白キャン的歌曲後,真的是深深的感受到這次決定要翻的四首歌曲對(duì)於白キャン而言
可謂是展現(xiàn)出了只有白キャン能帶給聽(tīng)眾的世界觀,我自己確實(shí)是被打動(dòng)了
希望各位看到這邊也能有所感觸
感謝各位的閱覽