【轉(zhuǎn)載】真っ白なキャンバス/SHOUT [LIVE MUSIC VIDEO] 中文歌詞翻譯
前言:搜相關(guān)內(nèi)容的時(shí)候無意間發(fā)現(xiàn)還有中文翻譯,因此搬了過來,而且作者本身對歌曲也有很獨(dú)到的見解,文章中間提到了不少mv中內(nèi)容,有些部分可能需要看下mv才能理解(
思いがけない出會(huì)い
意料之外的相遇
気がついたら虜になった 崩された過去のアンチズム
回過神來已經(jīng)成為俘虜 已崩壞的過往的反對者
「會(huì)いに行く」が最上位
「去見你」是最上位
何かが落ちたような気がした 日に日に積もる想い
似乎有什麼掉了下來的感覺 日復(fù)一日累積的思慕
獨(dú)りぼっちで攜帯を眺めた 交差する罪悪感
獨(dú)自一人眺望著手機(jī) 交錯(cuò)的罪惡感
「どうして君の事ずっと離れないの?」
「為什麼對於你我一直都無法離開呢?」
何回會(huì)っても、どんなに想っても
無論見面幾次、無論多麼的思念著
変わらない想い
不變的思慕
言いたいことが積もり積もるんだ
想說的話語是堆積又堆積
生まれてきた理由(わけ)を探していたモラトリアム
誕生下來的理由——對此尋找中的自我認(rèn)同猶豫期
全部叫んで誤魔化したの
全部吶喊著糊弄過去了
あの子のことを想って
思念著那個(gè)人的事情
身を焦がして胸を痛めた 過ぎゆく空梅雨に
身受煎熬內(nèi)心感到痛苦 因這過境的乾旱梅雨
拡散してく想い
逐漸擴(kuò)散的思慕
すれ違いが波風(fēng)立てた ずっと近くて遠(yuǎn)い
意見的交錯(cuò)引起了紛爭 一直是咫尺天涯
卑屈になっていく 嫉妬に狂っていく
逐漸變得卑屈 逐漸因忌妒而瘋狂
屆かない開放感
無法到達(dá)的開放感
「どうして君の事ずっと忘れないの?」
「為什麼對於你我一直都無法忘懷呢?」
何度笑っても、どんなに想っても
無論歡笑幾次、無論多麼的思念著
過ぎ去る季節(jié)
逝去的季節(jié)
いつからか昔話になってた
從何時(shí)開始變成了往事
「こんなはずじゃなかった」後悔に埋め合わせてた
「不應(yīng)該是這樣的啊」被後悔給彌補(bǔ)上了
獨(dú)り部屋で僕は叫ぶ
在獨(dú)自一人的房間我放聲大喊
誰しも僕らは 自分の人生の主人公だろう
我們中不論誰都是 自己的人生的主角對吧
脇役でいい 君の映畫の Woah
配角就好 在你的電影的 Woah
エンドロールに僕の名前があったなら
片尾字幕裡有我的名字的話
何回會(huì)っても、どんなに想っても
無論見面幾次、無論多麼的思念著
変わらない想い
不變的思慕
言いたいことが積もり積もるんだ
想說的話語是堆積又堆積
生まれてきた理由(わけ)を探していたモラトリアム
誕生下來的理由——對此尋找中的自我認(rèn)同猶豫期
全部叫んで諦めたの...
全部吶喊著放棄了...
初めて會(huì)って、初めて想った
第一次見到面、第一次的思念
あの日の思い出
那一天的回憶
言いたいことは全て言えないけど
想說的話語雖然無法全都說出口
生まれてきた理由(わけ)に気づいていた
對於誕生下來的理由——注意到了
今の僕なら君に笑顔でできるだろう
若是現(xiàn)在的我應(yīng)該可以對你露出笑容
初めての日のハイタッチを
將那第一天的擊掌——
關(guān)於七人體制的想法就等我做團(tuán)體介紹時(shí)再另外提個(gè)一兩句吧,這裡我先純放翻譯心得
先容我吐槽一下,歌詞是從白キャン的soundcloud上複製的,應(yīng)該可以算是官方字幕吧
然後自然每次做字幕都會(huì)仔細(xì)聽歌詞作確認(rèn),結(jié)果發(fā)現(xiàn)在「過ぎゆく空梅雨に」這句歌詞裡
soundcloud的版本少打了一個(gè)に,如果直接google查SHOUT的歌詞也都是少に,但我怎麼聽就是有唱出に啊
結(jié)果找到了某大佬上傳在youtube上的SHOUT的卡拉OK影片,發(fā)現(xiàn)字幕歌詞上有加に,我才確定沒聽錯(cuò)
各大歌詞網(wǎng)站還敢只複製貼上R
<翻譯正式心得>
首先是モラトリアム,第一次看到真的是覺得這是什麼鬼
後來查了之後發(fā)現(xiàn)這詞用在不同領(lǐng)域有不同意思,我是參考コトバンク的說明
最終採用了心理學(xué)的意義,說明文裡關(guān)於心理學(xué)意義我稍微翻譯一下
大致上就是指 從青少年轉(zhuǎn)變?yōu)槌赡耆说囊粋€(gè)時(shí)間段,在這期間會(huì)為了確立自己的自我認(rèn)同而進(jìn)行各種探索
關(guān)於モラトリアム(心理學(xué))這部分在日本似乎也被拿來討論現(xiàn)代青年的心理問題
甚至擴(kuò)展到作為社會(huì)發(fā)展的問題被提出來,相較於原文moratorium有了更複雜的社會(huì)意義
考慮到白キャン的歌曲風(fēng)格以及這首歌的內(nèi)容,我認(rèn)為採用這層複雜意義會(huì)比較貼近歌詞
最後呢?我就翻出了「自我認(rèn)同猶豫期」這個(gè)鬼東西,有夠術(shù)語的啦
不知道當(dāng)臺(tái)灣開始討論青少年自我認(rèn)同猶豫期的發(fā)展困境議題時(shí),會(huì)不會(huì)出現(xiàn)更直覺的詞彙來代替
第二個(gè)是「すれ違いが波風(fēng)立てた」這句話
一開始看到すれ違い就直覺想到是擦身而過,但波風(fēng)立つ除了字面的意思外,是用來形容世事的紛爭
所以前後加起來完全想不通,後來才想到すれ違い也可以形容意見的擦身而過,然後就想翻成意見相左
不過查了教育部字典才知道相左的「左」是指反方向,完全朝著不同方向思考的意見才會(huì)用意見相左
這跟日文的感覺不同,最後就用交錯(cuò)—意見的往來所形成的交叉錯(cuò)雜的思緒,的概念來描述すれ違い
最後就是「君に笑顔でできるだろう」
這句話我到現(xiàn)在還是沒有很確定我有沒有理解錯(cuò)
君に笑顔でできる我現(xiàn)在的理解是「對你用笑容是做得到的」如果照字詞的順序翻的話
整理一下就變成是可以帶著笑容面對你的意思,但不知為何腦中總是有「可以使你露出笑容」這一種理解
就算用『"君に笑顔でできる"』這樣子去google,也只有找到一篇blog有用這個(gè)句型,讓我不是很確定意思
希望我沒搞錯(cuò),錯(cuò)了還請各位幫忙指正plz
差不多就是這樣,這首SHOUT的LIVE MV我個(gè)人是很喜歡
開頭的梓的煽り(煽動(dòng))聽得很感動(dòng),背景又有4人的..角色繪?
總之很強(qiáng)烈的呈現(xiàn)了1st one man live的氛圍,有興趣的人可以搜尋看看
白キャン是允許錄影的,現(xiàn)在應(yīng)該還能在youtube上找到1st的影片,推
之後的翻譯也不會(huì)拖太久,畢竟比賽延期也沒說延多久,還是趁早翻譯完比較不用怕出事
先這樣吧,感謝各位看到這裡