別念同吊了
同吊這個(gè)爛翻譯真是越想越爛,越想越氣。
簡(jiǎn)直地這個(gè)原翻譯可能懂一點(diǎn)兒日文但完全不懂中文,你都很難想象一個(gè)說(shuō)中文的會(huì)發(fā)同吊這個(gè)音。
首先音調(diào)兒就是偏口語(yǔ)化的用法,用在書面語(yǔ)翻譯就很不合適,而且發(fā)音你得加兒化音呀!同調(diào)兒,懂?同吊是個(gè)什么玩意兒?
并且漢語(yǔ)使用習(xí)慣,都是關(guān)聯(lián)詞匯,要同字同音。就這么一個(gè)奇葩翻譯至少同時(shí)犯了三條原則性的錯(cuò)誤,這與其說(shuō)是個(gè)翻譯,不如說(shuō)是個(gè)語(yǔ)病。
聯(lián)想到平時(shí)工作學(xué)習(xí)中,遇到很多外文資料的翻譯就是這個(gè)屌樣,連基本都的語(yǔ)言通順都做不到,甚至不如直接啃原文的效率,甚至不如AI機(jī)翻。不,不如說(shuō)要不是人工翻,還翻不了這么差呢!幸虧這個(gè)蹩腳翻譯當(dāng)時(shí)是從普通的辭海里拍腦袋選的詞,要是當(dāng)時(shí)他查閱的是《康熙字典》、《爾雅》還不知道能拍出來(lái)什么貴物翻譯呢?!不過(guò)以他的水平估計(jì)也看不懂后者。
可悲的是這種爛中爛的翻譯,還有一些與其水平相適應(yīng)的擁躉,結(jié)果是視頻里念得別扭,觀眾聽得惡心。我反正受不了,取一致念同調(diào),也有音律調(diào)和,同步調(diào)整等等類似意思,也比同吊強(qiáng)得多!
所以,別念同吊了,語(yǔ)文老師氣死了,觀眾惡心死了!
標(biāo)簽: